Skip to main content

Yoshino’s daily life 48 (Jan. to Aug. in 1862、文久2年1月~8月)


 The shogunate permitted westerners to stay at five port towns such as Yokohama three years ago. Foreigners moved freely in a limited area, but some were attacked by samurai.

 Cholera and measles went around in the summer. Yoshino’s village didn’t suffer from cholera in a pandemic of 1858, however villages were damaged in that year.

 The shogunate was broken down five years later; the society was unstable and the traffic of samurai became busy. “Rude” and “violence” were mentioned even in this farmer’s diary.

Entertaining foreigners、外国人遊興之図(部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1310509?tocOpened=1

 4年前に横浜等を開港していますが、攘夷というか外国人の襲撃事件が続きました。8月に生麦事件、12月に高杉晋作らの英公使館の焼き討ちが起きています。その上、夏にはコレラと麻疹(はしか)が流行しました。安政コレラの影響は受けなかった村ですが、この年は被害を受けました。また、世情が不安定になっているのか、「不埒(ふらち)」「狼藉」という文言も目立ってきました。

 

January1

 On the New Year’s Day, Yoshino was summoned to Sukegou meeting. However, no village could dispatch carriers and horses to the past town. Of course, it was!

Next day, Yoshino gathered villagers and announced the outline of the meeting; villagers had to help the traffic. The allowance was $15 for a carrier and $26 for a horse with a driver.

*Sukegou: It was the system for keeping the traffic and logistics of kaidou (highway). In the case of shortage of carriers and horses of the post town, neighboring villages (Sukegou) dispatched workers and horses. “Suke” means helping or supporting, “gou” means villages. Yoshino’s village was designated “Sukegou” of Kogane post town on Mito-kaidou.

 元旦から、助郷相談の招集がかかりましたが、人を出せる村はありませんでした。翌日、主は村人に、助郷に励むことと賃金(人足は314文、馬は524文の予定、幕末の一文は5円相当と言われています)を伝達しました。

Kaidou and a post-town in Nikko around 1900、旧日光宿
https://www.loc.gov/item/2020634051/


 The village events of January were held as usual such as praying for Tenjin which was the god of study, so children gathered. On the 12th, Eijro (villager) departed to Ise Shrine. He was a delegate of that year.

 On the 8th, villagers took an afternoon off for catching rabbits. On the 24th, Naohachi caught a raccoon dog, so they took an afternoon off. Those were heartwarming topics during the unrest time.

 村の行事である鎮守奉謝や天神奉謝などは行われています。この年は、村からは久七さんの子の栄次郎さんが12日に伊勢参宮に出立しました。

 8日は昼から兎捕り休日24日は猶八さんが狸を捕ったので昼から休日、とあります。こういう記述を見るとホッとしますね。

 
February2

 On the 25th, Kiuemon’s mother departed for a pilgrimage to Chichibu which is around 80km west of their village. It was a very popular tour to visit thirty-four temples there. She traveled thirty days. I’m sure it was an unforgettable trip for her.

Female pilgrim on Nikko's street、日光の女性巡礼者
https://www.loc.gov/item/2020634064/

 25日、喜右衛門さんの母が秩父参詣に出発しました。帰村は翌月24日。30日間の旅です。伊勢へ往復できる日数。いい旅、いや参詣でしたね。秩父三十四観音霊場巡りは、当時から憧れのコースです。

 

March3

 On the 5th, Yoshino was summoned by the samurai officer and attended the meeting. The meeting was held frequently. He recorded “32-mon ($1.50) for tea and 132-mon ($6) for sake (alcohol)” on the day: it was rare that sake charge was recorded. Unfortunately, the officer didn’t continue the sake party.

On the 17th, Yoshino hired a female helper from Nadukari village which is just 2km away. He paid in advance, however she often went home without permission. He complained, so her mother sometimes came to work instead of her. It was seldom that Yoshino’s helper escaped. She was fired at the end of the year. It happens often now.

 5日、関東取締出役の指示伝達の寄合がありました。しばしば開かれるのですが、茶代32文に加えて、酒132文が記録されています。この寄合で酒代がつくのは珍しいです。この後、毎回飲み会になるのかと思いきや、そうではありませんでした。

 17日、名都借村のおしちさんの奉公話があり、前金を渡しました。吉野家の奉公人で逃げ出す人は少ないのですが、彼女は居着かなくて、母親が代わりに働きに来るなど大変でした。年末までの奉公となりました。

 

April4

 Sunny weather continued. On the 17th, Nakashichi of Naka village came and proposed to have an event praying for rain; six villages would join. Omoi village had decided to dispatch someone to Raijin (thunder god). On the 19th, Yoshino attended the event in Yakushi temple. Then it started to rain in the next evening, and continued four days. It’s mysterious.

 On the 18th, villagers of Maehirai brought sake and asked Yoshino to give them water in the pond. He accepted it.

Equipment of praying rain、雨乞いの道具 @Saitama Prefectural Museum of History and Folklore 埼玉県立歴史と民俗の博物館

 晴天が続きました。17日、中村の仲七さんが来て、六か村集まって、雨請いをしたいと申し出ました。思井村からは、雷神へ代表者を送るとのこと。19日、主は薬師院での雨請いに参加。すると、翌日夜から四日間、降雨がありました。不思議なものです。18日に、前平井村の源三郎さんらが酒を少々持って来て、池の水をくださいと主に頼み、承知しています。

 

May5

 On the 24th, he got a letter from his son who worked for Ishino (samurai) in Atago, Edo (old name of Tokyo). It’s nice!

 24日、愛宕下の石野民部様御屋敷の英次さん(息子)からの書状を幸便(こうびん、他の手紙類との混載便)にて受け取りました。嬉しい、まさに、幸便ですね。

Tokio from Atago Hill around 1900、愛宕山からの東京
https://www.loc.gov/item/2020634253/

 

Jun6

 The sunny day continued after rice planting. Yoshino went to a shrine in Omoi and welcome a delegate who went to Ibaraki prefecture and prayed for raining. The offering charge is written: $240 in total and Yoshino’s village paid $23.

 Happily enough, it was heavy rain next day; light rain continued until the afternoon of three days later. Their prayers succeeded two times, and they didn’t lose. I think the lucky enhanced their faith. Talking about short term weather, we have no choice except for praying.

Event of praying rain、埼玉の雨乞い行事 @Saitama Prefectural Museum of History and Folklore 埼玉県立歴史と民俗の博物館

 田植の後、また晴天続きです。21日、思井村の鎮守へ行きました。一昨日、常州野奈村へ雨乞い護摩に行った人が戻ったのです。費用が書いてあります。総額4844文(一文五円とすると2万四千円)、当村分465文。翌日大雨、翌々日昼まで小雨。今年の雨乞いは二戦二勝。どうにもならないことは神様にお願いするしかありません。叶うと信仰が深まるのだと思います。

 

July7

On the 9th, Yoshino held a memorial service for Gisaburou (helper) who died two years ago. He treated the helper reverently and politely.

On the 23rd, he was informed of the death of Akijirou’s daughter (villager). Thereafter, villagers died one after another. On the 26th, it is written that all of Otojirou family got illness. It was cholera!

 9日に使用人だった義三郎さんの三回忌。手厚いですね。

 お盆が明けた23日、「秋次郎女子、今朝相果て」とあります。その後、死者が続きました。26日には、「乙次郎方、家内中病気」と書かれています。コレラです

List of the dead people (except for old people、老人を除く)

No

Date

Name

Remarks

1

23/Jul.

(a girl of Akijirou family)

 

2

27/Jul.

Otojirou’s mother

 

3

29/Jul.

Akijirou’s wife

 

4

1/Aug.

Otojirou’s daughter

4-year-old

5

2/Aug

Oura in Komagida Vil.

Relative

6

5/Aug

Monjirou’s wife in Naka Vil.

 

7

12/Aug.

Taruya’s daughter

Nagareyama

8

23/Aug

Otojirou’s wife

 

9

29/Aug

Shigezou’s baby

Measles

 All of the deceased were female. Otojiro lost his wife, mother and daughter, plus his baby died on the 5th of the next month. Oura (No.5) was a married woman from Yoshino family: Yoshino’s mother visited her often and she came to his house often together with her children. She was in her twenties. How sad!

 They held goma ritual (burn small pieces of holy wood before a Buddhist altar and pray) on the 27th of July, Yoshino visited Kawasaki-Taishi temple and prayed on the 7th of August, and they bought herbal medicine on the 20th of August. However, they didn’t seem to know the countermeasures of the infectious disease; they gathered at funerals and burials. It was still a pre-modern era.

 女性が亡くなっています。乙次郎さんは、妻、母、娘を失い、更に、翌月5日に小児を失いました82日になくなったおうらさんは、吉野家から嫁いだ人。母がしばしば訪ねたし、おうらさんも小さな子供を連れて度々吉野家に来ました。宗門改帳によるとおうらさんはまだ二十歳台でした。厳しい。

護摩を焚いたり7/27)、川崎大師にお参りをしたり(8/7)、医師に漢方薬をもらったり8/20)しました。しかし、伝染病対策をしているようではなく、密になる葬儀や埋葬(土葬)も行ったので、やむを得ません。

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 47 (May to Dec. In 1861、万延2512月)

Next postYoshino’s daily life 49 (Aug. to Dec. in 1862、文久28月~12月)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着