Skip to main content

Yoshino’s daily life 51(Jul. to Dec. in 1863、文久3年7~12月)

 

July7

 Yoshino’s father was sick in bed, and acquaintances visited one after another. Eiji (Yoshino’s son) returned on the 22nd. Unfortunately, his father passed away in the afternoon of the 27th.

The funeral was recorded. On the 28th, relatives came continuously and the funeral was held on the 29th. Ten monks and eighteen servants came and the memorial service began just after the noon. His coffin was carried out around 2PM. He was an ex-village head, so four hundred people came.

 On the 30th, the memorial service of the third day after death was held; all villagers participated in.

Former village head’s residence in a neighboring city、旧吉田家住宅歴史公園(千葉県柏市)

 お盆の後、父へのお見舞いが続きました。英次さんも22日に戻ってきました。

 27日午後、父が病死しました。葬式の様子が書かれています。28日には親戚が続々と来て、29日の九つ(正午)過ぎに、長福寺を始めお寺から僧が10人、他に駕籠かきら18人が来て法要、八つ(午後2時)頃に出棺でした。400人ほどが悔やみに来たということです。名主の親ともなるとスゴイ数ですね。

 30日に村人総出で三日斎。

 

August8

On the 1st, Eiji went to the temple with an offering money and returned Buddhist altar fittings. On the other hand, visitors came with incense sticks, candles or rice for making mochi-cakes.

 On the 8th, Eij returned to Edo (old name of Tokyo) where he worked. Yoshino accompanied him and presented the first mushrooms of the season to Eiji’s master who was a samurai. He was a good father.

 On the 20th, the local government office notified to permit to kill ruffians when they got out of hand. It means many ruffians walked around but the shogunate couldn’t control them. It was an unrest time.

 Moreover, the office required Yoshino to dispatch villagers as carriers to the post town four times in that month. It became a difficult time.

1日に英次さんがお布施を持って長福寺に行きました。また、仏具も返しました。その後も、線香や蝋燭、糯米を持って悔やみの客が来ました。

 8日、英次さんは江戸に戻りました。主も同行し、石野民部様に初茸を一籠献上しています。親心ですね。

 20日、村々の寄合があり、「狼藉者が手に負えない時は、撃ち殺しても苦しからず」と指示が出ました。狼藉者があちこちに現れて、しかも、幕府ではコントロールできないということ。物騒です。

そして、8月の助郷は4回。何かと大変です。

 

September9

 On the 6th, it is written about the village officer. Three farmers were selected as the village officers; Nanushi or Shouya was a village head (Yoshino was Nanushi of the village), Kumigashira and Hyakushoudai supported Shouya. They were selecting the next Kumigashira. The lord recommended Kyushichi, however he was reluctant to take the post. Therefore, Shichizaemon who was a current Kumigashira continued serving the post. The village officers were not desirable posts at that time!

 6日、七左衛門さんの後の村の組頭を誰にするか。御屋敷は、久七さんを押したそうですが、久七さんは「難渋」。しばらく、七左衛門さんが務めることになりました。村役人はなりたい地位ではなかったのですね。

 

 On the 8th, visitors came Yoshino’s house to go to the village festival. Yoshino was invited to a drinking party by the head farmer of the villages of the region, however he refused it. The reason was that he was in mourning for his father. Joining the festival was more important than mourning!

 8日、根木内に嫁いだおかつさんら村祭りのお客さんが来ました。喪中でも関係なしです。でも、村々をまとめる河右衛門(野々下村)から、「此の間中は、ご苦労の旨、明日、神酒進めたく・・・」というお誘いは、「忌中に付き」と断っています。お祭りは大切!

 

 On the 13th, Yoshino made mochi cakes and delivered them in order to invite the memorial service of the 49th day after his father’s death. It’s considered that the soul wanders between this world and the next for up to 49 days after the death in many Japanese Buddhist sects. The soul is considered to depart to the next world until the 49th day.

On the 14th, they prepared for the memorial service; they bought half barrel of sake, a barrel of soy sauce, nine litters of miso paste, and vegetables. Hachiroubei sent glutinous rice and Jirouuemon sent fifteen pieces of fried tofu to Yoshino. Yoshino invited villagers in the evening for chanting, meals and drinks.

 On the 15th, Yoshino hosted the memorial service; his relatives and villagers attended. He wrote that he invited all villagers and served meals & drinks.

 On the 16th, his married sister Okatsu returned to her home in Negiuch. He gave her kimono (clothes). I guess it was a distribution of mementoes of the deceased father. Yoshino’s mother went to the festival in Negiuchi on the 19th. I’m not sure whether the mourning ended or not.

Inari sushi (rice wrapped by fried tofu
https://publicdomainq.net/inarizushi-food-0019570/

 13日、餅をついて配りました。父の四十九日法要への招待です。14日は、準備。流山から酒半樽、醤油一樽、味噌五合、八百屋物を取り寄せました。駒木新田・八郎兵衛さんからは糯米、次郎右衛門さんからは油揚げ15枚が届きました。そして夜は、村人を招いて、「真言修行、酒食振る舞う」とあります。前夜祭ですね。15日は法要で、親戚が集まりました。「村方のもの残らず招き酒食振る舞う」とあります。

 16日、おかつさんは根木内へ帰りましたが、「譲り物、単物遣り」とあります。形見分けでしょうか。

19日、主の母は根木内の祭りに行きました。49日で喪が明けたのかも知れません。

 

October10

 On the 13th, the lord hurried Yoshino up to pay rice tax. It was the first time! On the 27th, Yoshino sent rice as the first payment.

 The lord asked money a lot in that year. He asked 50 ryo ($23,000) in order to purchase weapons in March. I feel it was a long time ago that villages were willing to offer money to the lord because he asked less money than other lords. (Yoshino’s daily life 30 (Apr. to Jul. in 1854)  I feel sorry for Yoshino.

 13日、御屋敷から年貢の催促がありました。これは初めてです。27日に初年貢米を送りました。

312日には、「武器御整え、ご入り用金、金五十両・・・」と書かれていて、御屋敷からのお金の要求が頻繁で、読んでいて辛くなります。9年前は、「異国船が来ても御屋敷からの御用金の要求がなくてありがたい」ということで、「御冥加」を差し上げていたのに(Yoshino’s daily life 30 (1854年4~7月))、嘘のようです。

 

November11

 On the 16th, the circular said the main building of Edo castle burned. There was no rain for a month. Shigezou’s house burned, so villagers started a night watch; a pair of villagers did it. Troubls were written; villages tried to avoid the duty which was to help the traffic of the nearby highway. On the other hand, farmers tried to go to Edo in order to sue something.

 Meanwhile, it was written that they finished sending rice tax and had a customary overnight party on the 19th. I relieved.

Model of Edo castle、江戸城模型 @Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館(Part1)

 16日、「御本丸御炎焼の由」との知らせが届きました。ほぼ、一ヶ月、雨がありません。繁蔵さんの居宅が火事になり、翌日から二人一組の夜回り始めました。助郷の押し付け合い、百姓の出府願い(陳情?)、辛い話が書かれています。

 そんな中ですが、19日、「御年貢米皆済、例の通り、日待」とあってホッとします。

 

December12

 On the 2nd, the farmers went to Edo. Their lord was a same person as Yoshino's one.

On the 4th, farmers in Yoshino’s village had a meeting. I think they didn’t endure temporary money requirements and extra work of helping the traffic of the highway. On the 5th, the farmers also departed to Edo for suing, however they returned the next day. A ringleader got a death penalty back then. Someone probably stopped them, I guess.

On the 14th, the fire broken out in Shigezou’s house again. His stable burned this time. Villagers continued the night watch. It was a difficult time.

 On the 18th, Jisaburou invited Yoshino for soba noodles. It was a relaxing time.

 On the 29th, they made mochi cakes for the New Year’s Day. I thought the year ended peacefully as usual. BUT, on the New Year Eve, it was written that Otojirou did violence after drinking. Villagers were stressed out.

 It was a turbulent time and a war time at the same time. There are many novels themed the time which is called “Baku (shogunate)-matsu (end)”. Heroes such as Ryoma Sakamoto emerged. "Baku-matsu" attracts people nowadays.

 However, it was just a terrible time for people. Peace is always a precious living foundation for people.

Making mochi near my house as a year-end event、近所の年末行事です

 2日、同じ知行の横須賀村、平賀村の百姓たち(小前の者)が出府しました。

4日には、「夜、小前の者共、寄合」と書かれています。主の村でも、百姓の負担が多すぎて、我慢できないようです。5日、「小前一同出府」、6日、「小前一同、出府の所、途中より立ち戻り」とあります。訴え出ると首謀者は死罪という時代、どなたかが仕切ったのだと思います。

 14日、再び、繁蔵さん方から出火。厩などを焼きました。村人は夜番を続けます。もし放火だったら、ぎすぎすした時代になってきています。

 18日、次三郎さんに蕎麦をお呼ばれしました。ホッとします。

 28日、餅つき、このまま年が暮れるかと思いきや、30日(大晦日)、「乙次郎儀、不埒」とあります。「酒狂」だったとのこと、皆さんストレスが溜まっているようです。世の騒乱や戦いは坂本龍馬のようなヒーローをうみました。でも、何もいいことがありません。暮らすためには、平和が一番貴重な生活基盤です。

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永4年1月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 50 (Jan. to Jun in 1863、文久3年1~6

Next post (Final year of the Yoshino’s diary、吉野家の日記の最後の年です):

Yoshino’s daily life 52(Jan. to Sep. in 1864、文久4年1~9月)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着