Skip to main content

Yoshino’s daily life 47 (May to Dec. In 1861、万延2年5~12月)


I’ll highlight Yoshino’s mother in that year, who liked going out so much. She went out not only for herself but also for her family.

この年は、出かけ好きの主の母の外出も注目しています。母が良い役割を果たしています。

Arnold Genthe “Travel views of Japan and Korea” (1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719473/resource/

 

May5

 On the 13th, hikyaku messenger brough a letter saying that Yoshino was ordered to go to Edo (old name of Tokyo) because his son was suffering from a serious illness. He left early in the next morning. He returned on the 18th, and wrote that Eiji became better. It’s good.

I knew that his son “Aisuke” changed the name to “Eiji” and worked at Edo. The employer didn’t take care of him; what a heartless person. Next month, Yoshino sent a talisman to Eiji. I totally understand how the father was feeling.

 13日、江戸から飛脚が来ました。「英次」と改名した愛輔さん(主の子)が大病なので、すぐに出府するよう書かれてました。主は翌朝出発し、18日に帰宅しました。「英次、少々、快候由」と書かれています。回復したようです。英次さんは江戸にいたのですね。しかし、奉公先は病気の世話をせず、冷たいものです。主は、翌月に、お守りを送っています。

 5月の母の外出は三回。講と買物でした。

 

Jun6

 On the 5th, the official circular said, “Mito han has fallen in an emergency since the 28th, therefore samurai are moving day and night. ---“. Former samurai of Mito-han attacked the British Legation in Edo on the 28th. Yoshino’s village was near the Mito highway which linked Edo and Mito. They would become busy to help the traffic. The historical event is written on the diary.

 5日、小金町の役人からの廻文に、「去る28日より、水戸様御家中様方火急、昼夜御継立・・・」と水戸浪士の英公使館襲撃が記載されています。往来が増え、助郷が忙しくなります。

 

 On the 25th, villagers (Jiuemon and Shigezou) came and said, “Jisaburou is too rude, so we took him into custody”. They probably shut down his house. Yoshino went there and knew Jisaburou reflected. Yoshino sentenced a punishment that he was prohibited from drinking for seven years. I don’t know what he did, but it’s interesting “temperance" was a punishment. He was sentenced to three-year temperance in February. Furthermore, he should willingly receive any kind of punishments, if he did something rude.

 25日、村の次右衛門さんと繁蔵さんが「次三郎が不埒なので押し込んだ」とのこと。自宅の前に戸を立てて、幽閉したようです。主が出向いたところ、次三郎は反省しています。「七カ年禁酒」となります。次三郎さんは2月に「三カ年禁酒」と言われています。何をしたか分かりませんが、「禁酒」で償うとは面白いですね。更に、また不埒があったなら、どんな処置を受けても文句を言わないと約束させられました。

 

 Yoshino’s mother went out five times which included four udon noodle (below) parties that were held after rice planting season every year.

 In July, she went out five times which included three Buddhist rites (Segaki) because of Bon season.

 In August, she went out eleven times; she went to kou (religious group) and temple a lot.

Udon noodle

 母の外出は五回、そのうち四回は田植え後恒例の饂飩の会に父と共に呼ばれました。

 7月の外出も五回。お盆時期なので、三回は施餓鬼でした。

 8月は11回。講と参詣が多いです。

 

September9

 Although there were many festivals in September, Yoshino’s mother went out only six times including two funerals.

 In October, she went out eight times (funerals and celebrations of new born). She stayed a night at her relative’s house during funeral.

 In November, she went out nine times. She visited her married daughter Oura to celebrate the passage rite (Obitoki) of her grandchild and stayed two nights. She and her daughter got along very well.

 この月は、お祭りが多い月です。でも、母の外出は六回、内お悔やみが二回です。

 翌10月は、八回の外出。お悔やみや出産の祝いがありました。大室の葬儀では、一泊して戻っています。

 11月は、九回。駒木新田村に嫁いだおうらさんの家に帯解き(七五三)に行き、二泊しました。おうらさんと仲良し母娘ですね。

 

December12

 On the 2nd, Ryusuke went to Kawasaki in order to receive ofuda talismans for disease prevention. Kawasaki is around 50km away from their village and there is a very popular temple Kawasaki-Taishi. Ryusuke became old enough to go out alone.

 2日、隆介君が、武州川崎村へ痢病除けの御札をいただきに行きました。同行者がいたのかどうかは分かりませんが、遠出であり、隆介君の独り立ちは近そうです。

Kawasaki-Taishi in the New Year’s、川崎大師

 

 On the 5th, Yoshino’s mother went to Ka village together with Otoki in order to buy medicine. His mother went there on the 6th and 7th for the same errand.

 On the 9th, she visited Oura. On the 10th, she and her husband were invited to a soba noodle (below) party.

 On the 11th, the village finished to pay rice-tax; villagers had an overnight party as usual. They usually finished it in November, but it’s a happy time anyway.

Soba noodle

 5日、母は、病気のおときさんを連れて加村へ行きました。翌日、翌々日は母ひとりで薬を貰いに行きました。

 母は、9日、おうらさんがいる駒木新田へ。翌日は、父と連れだって蕎麦を呼ばれに行きました。

 11日、初御年貢皆済、日待。この年は、12月にずれ込んでしまいましたが、とにかく目出度い。

 

 On the 12th, Oyoshi invited Yoshino’s mother to a soba party. Oyoshi took a husband five days later.

 On the 19th, Yoshino’s mother visited Jisaburou’s mother and offered her thanks. Because, Jisaburou’s mother played a role as a matchmaker at the marriage of Osata and Moritaya’s son on the 16th.

 On the 20th, she went to an indigo dyer's shop. On the 25th, she went to the temporary market in Nagareyama with Ryusuke and Naohachi. She prepared for the New Year’s Day.

 

Yoshino’s mother strengthened relations with Yoshino's neighborhood and relatives. She often visited sick people, went to funerals and went to celebrations of other families. She also attended the Buddhist events and kou (religious group), especially she joined toki-kou nine times together with her husband in that year. Moreover, she picked up her married daughters and grandchildren and sent them off. She seemed to be an ambassador of Yoshino family.

 以下は、12日以降の母の動きです。

 12日の夜に村の勘左衛門さん娘、およしさんに蕎麦に呼んでもらいました。およしさんは、17日に聟を取ります。

 19日は、次三郎さんの母親にお礼に行きました。16日に、おさたさんの、流山の森田屋源兵衛さんの家への嫁入りの媒酌人をしてくれました。

 20日は、紺屋へ、25日は流山の市へ、隆介君、猶八さんとともに行きました。正月準備ですね。

母は、近隣の付き合いを精力的にこなしていて、お見舞い、ご不幸があった時のお悔やみ、出産のお祝いなどに出かけています。また、施餓鬼など仏教行事への参加、他家での斎講(9回、父と共に参加)、結婚した娘と孫の送り迎えなど、家の外交担当というところです。

Arnold Genthe “Travel views of Japan and Korea” (1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719799/resource/

 

Meanwhile, Yoshino closed the village's financial books on the 26th; auditors were Hanzemon and Kanzaemon who were villagers.

 On the 28th, Zenzou of Hiraga village brought a salted salmon as usual.

 I thought that year would end peacefully, but the meeting to help logistics of Mito kaidou (highway) was held on the 29th and he was summoned. The work to support traffic and logistics was required more after the next year.

 一方、主人は26日に村の暮勘定。半左衛門さんと勘左衛門さんが立会でした。

 28日は、例年のように平賀の善蔵さんが鮭の塩引きを持って来てくれました。

 この年も穏やかに終わっていくのかと思いきや、29日、助郷の招集が来ました。翌年から助郷は増えていきます。

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 46 (Jan. to Apr. In 1861、万延214月)

Next postYoshino’s daily life 48 (1862、文久2年)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着