Kashiwa
is north-east of Tokyo. It’s just 30km away from the central Tokyo and is a commuter city which
population is around 400,000.
In thematic
exhibition, historical documents in the Edo period (1603~1868) when half of Kashiwa was horse ranch are exhibited.
Documents in the Meiji period (1868-1912) show the difficulty of changing it
to cultivated land. We can understand how people struggled to establish
their livelihood.
When
I visited there in 2018, there were exhibits about entertainment. I
upload them together.
Btw, Kashiwa is next to Nagareyama where Yoshino family lives; I
read their diary in the Edo period and upload articles. His relatives lived in
Kashiwa. (Yoshino’sdaily life 09, January to March in 1850)
千葉県柏市は東京駅の東北、約30kmにあります。現在は、ベッドタウン、学究都市として約40万人の人が住んでいます。
常設展では、各時代の出土物が展示されていて、企画展では、牧(幕府の軍馬牧場)として使用されていた江戸時代と明治の苦しい開拓時代の文書等が展示されていました。人々がしっかりと生きている様子が分かります。
過去に訪問した時に、相撲や講の展示がありましたので、あわせて掲載します。
なお、柏市は、本ブログで日記を掲載している吉野家の隣にある市です。吉野家の親戚がいて、頻繁な行き来がありました(Yoshino’s daily life 09, 1850年冬)
Permanent exhibition、常設展
Excavated artifacts are exhibited mainly. It is understandable even for pupils.
発掘物を中心に、小学生にも分かりやすいように展示されています。
The panel says that it is considered there were many battles in the Yayoi period (from 4th century B.C. to 3rd century) when rice farming started, however, there are no relics of battle in Kashiwa. I thought all people battled to gain rich rice fields, but it’s wrong; there were peaceful areas.
The primitive man on the lower-right help children understand. He is the grandpa of the 165 generations ago.
稲作文化の説明パネルには「弥生時代というと激しい戦いのイメージがありますが、柏ではとくに争いがあった跡はみられません」と書かれています。「稲作→田をめぐる戦い→王の出現=古墳時代」と思っていましたが、戦いがなかった地域もあったのですね。
右下の原始人は、「わしは、あの少年の『ひい×165おじいちゃん』じゃ」と言って、土器を説明しています。ユニークです。
Those stones were excavated from the ancient tomb. It is a pillow. There is a place to put a head, and there are holes around it. Stone flowers are probably put in the holes. It is called Rikka (standing-flower).
布施弁天の近くの古墳で発掘された石枕と立花(りっか)。石枕には遺体の頭部を受ける窪みがあり、そのまわりに穴があります。勾玉を二つ貼り合わせたような形をした立花を飾るという説もあります。古代、中世、近世の出土物(食器など)も展示されています。
Thematic exhibition: ”Kashiwa, its land development in the Meiji period and Shibusawa”
企画展:「柏と明治の開拓と渋沢栄一と。」
It is held next to the permanent exhibition space until the end of February, 2022.
常設展の横のスペースで開催されています(22年2月末まで)。
After
the Edo period, the new government invited people to Kashiwa in order to
change the huge shogun’s
(ex-ruler) ranch to agricultural fields. Many people in Tokyo lost their
jobs because samurais(officers)
returned to their home lands or lost jobs. Therefore, 20% of Tokyo people
couldn’t live by themselves. So, 6497 people came from Tokyo and near Kashiwa. Some
of them didn’t know how to farm. Moreover, there were lawsuits between
developers and pioneers. Shibusawa, who was a businessman and is on the
10,000-yen bills, tried to arbitrate.
江戸幕府の崩壊後に、新政府は、旧幕府の広大な馬牧場(小金原)に東京や近郷から人々を呼んで開墾させました。東京では、武士に依存して生活していた人が失職し、20%が公的支援(御救い)では足りず、施設入りを希望していた有様だったのです。農業を知らない東京の人、近郷の人、合わせて6497人が入植しました。
しかし、耕作には適さない土地であり、事業者は撤退。その後、土地を所有する事業者と開拓者の間で裁判が起こりました。渋沢栄一が、仲裁役として登場する一幕もありました。
The pioneers had a hard time at the land where didn’t suit to rice farming. They grew branded vegetables such as Toyofuta-red (sweet potato) to keep their livelihood. They also made wooden nails (photo above) which were used to make furniture; it was necessary job during agricultural off-season. The photo upper-left is the competition of making nails in 1933.
開拓者たちは、稲作が難しい地で、大変な苦労をしました。でも、ブランド野菜(さつまいもの十余二赤、豊四季の蕪)を作り、生活を支えました。また、たんすや建具に用いられる木釘(写真)の製造も、農閑期の重要な仕事だったそうです。写真左上は、豊四季の木釘削り大会(1933年)です。
People take a break in Toyofuta field in around 1945. They were strong; their lives were difficult and Japan was defeated by U.S. BUT, they didn’t forget smiling.
畑で休息する人たち(1945年頃、十余二梅林地区)。庶民はたくましいですね。生活は楽ではなく、戦争にも敗れましたが、明るい顔をしています。
Horse ranch before the 19th century、江戸時代以前の小金牧
Map and facilities、小金牧と施設
The ranch is written in the official document around 1,100 years ago. There were natural banks and moats, and horses were grazed. Half of Kashiwa city was the ranch. Some banks and moats remain even now.
ところで、馬牧場は、延喜式(平安時代)にも記されていて、自然の地形を利用した土手や堀の中の、広大な野原で馬を放し飼いにしていたそうです。柏市の半分は、小金牧とよばれた幕府の馬牧場の中にありました。土手や堀は今も残っています。
Tokugawa Shogun executed a deer hunting event; deer were vermin in the ranch. It was an attractive event, so people went to watch it. (details: O-shishigari)
徳川将軍が、害獣である鹿狩りを盛大に行いました。庶民も見物に出かけました。(詳細:お鹿狩り)
The photo above is a baton of the deer hunting in 1849. Yoshida was appointed to a mokushi who managed the ranch; farmers worked under him. The written appointment (1839, upper-left) is also exhibited. Yoshida family have resided in a mansion; an old gate and house are open to the public (photos below).
農民を指揮して牧を管理する牧士(もくし)の鹿狩りの采配(1849)と任命状(1839)が展示されていました。史料を提供している花野井の吉田家は巨大な屋敷で、今は「旧吉田家住宅歴史公園」になっています。紹介します。
Yoshida’s mansion: A majestic gate welcomes us. The left part of the gate is a café space now.
旧吉田家住宅歴史公園:吉田家の大きな長屋門が迎えてくれます。門に向かって左側はカフェになっています。
Inside the main building: view from the entrance space to the living space.
本宅に入り、土間から見た座敷です。別棟で醤油の醸造もしていました。
The mokushi supervised the regular horse capturing. The drawing above, which was an exhibit of the special exhibition “History of the urban development” in 2018, shows it. It is written in the historical document.
牧士は、定期的に行われる馬捕りも指揮しました。成田名所図会にそのようすが描かれています。(2018年の企画展「まちづくりのヒストリア」から)
When mokushi and farmers captured horses, many spectators came and sat on the bank. It was a sort of recreation. (Reference: Yoshino’s daily life 16, March in 1851)
馬を捕まえる時には多くの見物人がでて、土手の上から見物します。一種のエンタメですね。(参考:Yoshino’s daily life 16, 1851年3月)
The panel (upper-left) mentions about a tourism promotion of Fuse-benten temple (photo above). In 1747, they planted Sakura cherry trees on the hill near the temple. Sakura blossom viewing was the newest recreation in rural areas back then, so many visitors came. It is a popular park even now.
パネル(左上)によると、関東三大弁天の一つである布施弁天(写真は山門)では、1747年に観光振興策として、隣接するあけぼの山に桜を植えました。上野など江戸の限られた場所以外での花見は先進的なものだったそうで、成田山を凌ぐほど賑わったそうです。今も、布施弁天、あけぼの山は人々が集い憩う場所です。
Selected exhibits of the display in 2018、2018年の展示品から
The theme was “Hereditary festivals in Kashiwa”.
Sumo wrestling competition have been held since the 18th century. The venue was a ground of Fuse-benten temple. It was not only a competition but also an entertainment for farmers. It was suspended in 1961, but it resumed in 1995. Sumo is an eternal popular sport and it requires almost no gear.
2018年には「受け継がれる柏の祭り」という写真展示もありました。
10月上旬に行われる布施の八朔相撲は、吉宗の時代からあったとのこと。農民の慰安をかねて、八朔(旧暦8月1日)に布施弁天の境内で行われたそうです。1961年に中断されましたが、1995年に再開。相撲は人気があるし、道具不要で手軽ですね。
Almost all communities used to have Ohsugi-kou (religious party). They are worshipers of Ohsugi Shrine in Ibaraki prefecture, which is the god of plague prevention and water traffic safety. They carry the portable shrine on their back, visited houses and delivered ofda-talismans.
講が盛んな大杉様。神棚を背負って家々を廻ります。大杉様は、茨城県稲敷にある悪疫退散、海河守護の神様です。
I’m sure the activity is really meaningful to strengthens the bond of the community. However, it would be difficult to continue unless they involve children, I’m afraid. (enlarged image of the upper photo)
住民の結びつきを強めると思いますが、子ども達を巻き込んでいけないと続けるのは厳しいかも知れません。(拡大写真)
Visited in December, 2021
Official website: https://www.city.kashiwa.lg.jp/bunka/about_kashiwa/culture/bunkashisetsu/tenjishitsu.html
(in Japanese), accessed in January, 2022
Official website of Yoshida's mansion、旧吉田家住宅歴史公園: http://former-yoshida.jp/ (in Japanese), accessed in January, 2022
Previous post (Diary of Yoshino who lived in the neighboring city of Kashiwa、柏市隣の流山市の吉野家の日記): Yoshino’s daily life 53(Oct. to Dec. in
1864、文久4年10~12月)
Next post (Museum
of the neighboring city、柏市の隣の野田市の博物館):
Comments
Post a Comment