Yoshikawa City in Saitama Prefecture, which is around 20km northeast of the central Tokyo, is located beside Edo River.
The exhibition room is as large as a classroom. Old articles for everyday use are preserved in good condition. And they are shown systematically. Although it’s not easy to find the fun of people in Yoshikawa, it’s easy to understand their lifestyle and to imagine how they enjoyed. The museum is open only on Saturday and Sunday when I visited.
Btw,
Yoshikawa is on the opposite side of Nagareyama across the river, where Yoshino family
lives. I read their diary during the Edo period and upload articles about it. Women often
went to Yoshikawa for moxibustion therapy. (Reference: Yoshino’s
daily life 33 (Jan. to Feb. in 1855))
吉川市は、埼玉県の東端、千葉県との境の江戸川に面しています。
土日のみ開館の教室一つぐらいの広さの資料館です。民具が良い状態で保存され、かつ、体系的に展示されていました。「吉川の人々の楽しみは?」という問いに対するズバリの回答はないのですが、吉川の人々がどのように生きてきたかは良く分かりますし、日々の生活を楽しんでいた様子も想像できます。
ところで、私が追っかけている吉野家の日記では、灸治に行く場所としてしばしば出てきます(参照:Yoshino’s daily life 33 (1855年1~2月))。
The old household items (early 20th century?) is displayed in the section above.
昔の暮らしの展示コーナー、昭和初期でしょうか。
The bathtub was popular near Tokyo. There is an iron boiler under the wooden tub. I think the tub in the photo below (Satte museum) is the same type. They look happy.
一番の注目品は、関東で広まった「鉄砲風呂」です。桶の下の釜で薪を燃やして湯を沸かします。良い状態で保存されています。五右衛門風呂のように底板を踏み外す心配は無さそう。県内の幸手市郷土資料館で見た下の写真も鉄砲風呂のようです。楽しそうですね。
Hot rice after cooking was put in the cooler, especially in summer when rice goes rotten soon. The cabinet was used to hold foods temporarily and shut off flies. Both of them are good wooden products and are also chic furniture.
蠅帳(はえちょう)は、料理の一時保管庫ですが、その上の飯籠。炊き上がった御飯を入れて冷ます籠です。御飯が傷みやすい夏に使うそうです。初めて見ましたが、木工が活きています。
There are a pot and Douko (warming device for sake (alcohol) and so on) in the brazier.
角火鉢の中にあるのは、銅壺ですね。バームクーヘン形です。お銚子も温められます。
Horse dolls made of wild rice are decorated during the star festival on the 7th of July. It’s a good day for children.
七夕に飾る馬は、「マコモの馬」と書かれてます。材料の真菰です。雌雄二疋の馬を向かい合わせて飾るそうです。子ども達の楽しみです。
Fishing (gifts of nature): The cage was used to keep carps alive, and the tub was used to bring them to someone. Carp was not only precious protein source (Japanese didn’t eat animal meat basically until 150 years ago), but also a treat.
水の恵み:鯉桶は、鯉を生かしたまま傷がつかないように入れておく桶です。鯉を贈り物として届けることもありました。生けす籠も鯉や鮒を水中で生かしておくための籠です。タンパク質源であるだけでなく、ご馳走です。
Rice farming equipment: someone who guided me used these tools. He was in his 80s.
米づくりの道具:案内してくださった方(80歳代)は、これらの道具を使っていたそうです。
Straw was useful and recyclable material. They are byproducts of rice farming.
米の副産物の藁は、草鞋など様々な生活用具の材料になる貴重品です。しかも、リサイクルでき、最後は肥料として土に帰ります。
The palanquin, which is made from inexpensive material, is hanged. Who used it?
高級素材ではありませんが、仕上げの良い駕籠が天井に吊されています。
Although the small museum is in the rice field, houses are being built nowadays. The water level in 1947 when the typhoon hit the area shows us how difficult to live here. However, flood brought fertile soil to the area.
資料館は、田んぼの中にありますが、住宅地が増えてきています。カスリーン台風(1947)の時の水位が示されています。川の恵みを受けつつも、洪水で苦労した地域です。
Visited in October, 2021
Official website: https://www.city.yoshikawa.saitama.jp/index.cfm/26,0,166,834,html
(in Japanese), accessed in January, 2022
Previous post (Museum in the opposite side of Edo River): Noda
City Museum、野田市郷土博物館
Next post (Museum
in the neighboring city):
Comments
Post a Comment