Luckily enough, Aisuke recovered from smallpox. On the other hand, they continued gathering firewood and started to prepare for farming.
愛輔の疱瘡は快癒したようだ。「麁朶丸」「麁朶付」の山仕事が続く。農作業はまだ本格化していないが、施肥関係の記述があるし、種まきも始まってくる。
On the 1st,
they gathered wood in the forest.
On the 2nd,
they continued gathering and started fertilizing.1日、山仕事、2日も山仕事、小麦肥引き、とあるので施肥が始まったか。
Trail in the forest and women with a firewood carrier
|
Celebration
of Aisuke’s recovery 愛輔の快気祝い
On the 5th, he invited
villagers and served food and sake(alcohol). Death rate of smallpox was 40%, so
it was terrible disease. It was possibly known that people could acquire immunity
against it by intaking its virus a bit. It was same as vaccination. Therefore people used to visit the patient at the end of the disease duration.Shibatsune came on this day, the wife of Shibatoyo came on the 6th and the wife of Shibaya came on the 8th. They brought confectionery as a gift.
On the 8th, his mother went to Komagi to visit the smallpox god and she thanked to the god probably. In the afternoon, they took a half day leave. I think Aisuke recovered completely.
5日、先月末に疱瘡にかかった愛輔に対し、「愛輔の疱瘡湯掛けにつき、村方家々共呼び、酒食振舞う」とある。疱瘡は死亡率が40%と高く怖い伝染病だが、ウイルスを少し取り入れておくと免疫ができて疱瘡にかからないということを知っていたようだ。疱瘡の後期には人々が訪れるという。今でいう予防接種だ。この日に、芝常は、疱瘡見舞いに菓子持って来ている。
6日は、芝崎豊蔵の妻が見舞いに来ている。
8日、芝弥妻が菓子持って見舞いに来ている。同日、「駒木新田疱瘡神へ母参詣、立介連れ行く」とあり、昼より疱瘡神休日とある。以降、疱瘡の記載はなく、快癒したのだと思う。良かった、良かった。8日の参詣は病快癒のお礼参りだろう。
6日は、芝崎豊蔵の妻が見舞いに来ている。
8日、芝弥妻が菓子持って見舞いに来ている。同日、「駒木新田疱瘡神へ母参詣、立介連れ行く」とあり、昼より疱瘡神休日とある。以降、疱瘡の記載はなく、快癒したのだと思う。良かった、良かった。8日の参詣は病快癒のお礼参りだろう。
On the 6th,
they worked in the forest.
On the 7th,
they had Tsujigiri holiday in the afternoon. It was an event to prevent the
petrel, who caused a disaster or a plague, from invading their village. It was
held on the 11th of February last year (Yoshino’sdaily life 09, January to March in 1850).
On the 7th,
Mujin party was held at Nakamura’s house. Jisaburou won the lottery and he
invited friends next evening. The master resumed to join the party after
Aisuke’s recovery.
6日、山仕事、7日は昼より辻切り休日とある。昨年と同じく、村への災厄や疫病の侵入を防ぐ行事である。昨年は2月11日に開かれた(Yoshino’s
daily life 09, 嘉永3年冬)。
7日には、中村辨治宅で無盡が開かれ、当たりくじは治三郎に。翌8日に、「夜、治三郎に呼ばれ行く」、とあるので当たりくじのおすそわけか。愛輔の疱瘡にもめどが立ったころだ。
On the 8th,
two “Watauchi” craftsmen, who made the cotton of futon matts soft, came.
On the
10th, two men who repaired tubs came. Perhaps they were also
farmers and worked as craftsmen during the off-season of agriculture.Gisaburou went to the horse-repair shop to cut the nails their horses and so on.
Futon mat
Japanese
tub “Oke” for making Mirin (sweet sake for seasoning)
味醂製造用の桶 @Nagareyama
city museum、流山市博物館
|
8日は、綿打ちが二人、10日は桶工が二人来ている。この時期に来るということは、農家の副業かも知れない。10日は、義三郎が馬繕いに行っており、お金を払って爪を切ったりしたのだろう。これも専門職だ。
On the
11th, Otoki who was a married daughter came in spite of a rainy day,
and she stayed for five days.
On the
12th, they worked in the forest until noon and took
half-day-off in the afternoon because of the first Mi(snake) day. The snake is
the guard of the Benten god who is believed to bring us wealthy. The Mi day is
the lucky day and people used to visit the Benten god on this day.On the 13th, they worked in the forest.
On the 14th, they recovered fertilizer. The master visited Ne-gongen and Fuse-benten on this day which are about 15km away.
Fuse-benten temple、布施辯天(千葉県)
辯天様はパンフレットの写真
|
11日、雨だがおときが来て、15日まで4泊する。おときは嫁いだ娘のようだ。
12日、山仕事が続くが、初巳で昼より休日とある。最初の巳の日が初巳で金運が良い日らしい。巳すなわち蛇は辨天様をお守りしており、この日に弁財天に参詣する習慣があるという。
13日、山仕事、14日に下肥上げ(人糞の肥料の買い取りか、自家の汲み取りか)。この日は15km離れた子権現と子権現に近い布施辯天に出かけている。
Higan-e 彼岸会
On the
15th, it was the first day of the Higan-e which was Buddhist event
held in Japan. On the 17th, he brought white rice to Nakadera and he
also brought mochi cakes with sweet bean paste (Bota-mochi) on the 19th,
which were cakes in Higan season. By the way, to get a Bota-mochi is as same meaning as to get a windfall in English. Sweets are popular always.
Bota-mochi |
15日、山仕事は続くが、彼岸入り、とある。仏教行事の彼岸会が行われる。17日に中寺に白米一升を持参、19日にはぼた餅一重を持参。ぼた餅は今も人気スイーツだ。甘いものは、うれしい。
They
still worked in the forest from the 15th to the 20th.
15日から20日まで山仕事が続く。
On the
19th, carpenters came to repair the community center (Ryo). I guess
the famers worked as carpenters in winter. They worked nine days until the 1st
of March. On the 9th of March, daubers came to finish walls.
19日には、寮繕い、という記載があり大工が来ている。寮はおそらく神社の近くにある公民館のようなもの、その修理だろう。この大工も農民の副業かも知れない。大工仕事は続く。20、21、22、27~3月1日まで、9日間である。更に、3月9日には寮に左官が二人来て修繕をしている。
On the
20th, they started to prepare for rice farming. They cleaned the pond
and soak seeds on the 23rd. They borrowed seeds from Nakamura.
Seed soaking @ Tohokuhistory museum
種籾浸し@ 東北歴史博物館
|
20日、種井(米の種を入れる池)浚い(掃除)、23日種當とあり、また、中村より籾種借用とあるので、いよいよ池に種を入れて発芽させるのだろう。
On the
21st, it was a half-day-off because of chanting for Buddha. His mother went to "one million times chanting party" in
the evening. Old ladies gathered ant chanted. They counted the number of chanting
by Buddhist beads. They also took a half-day-off next day. Farmers were not busy
in winter.
One million times chanting、百万遍念仏
|
21日、「昼より百万遍修業休日」、「夜、念仏、母行く」とある。百万遍修業は念仏を百万遍唱える会、辻切りと同じく、半休扱いとなっている。老婦人たちが、数珠を回しながら回数を数えたという。翌22日も半休。農作業はまだ忙しくない。
On the
24th, they worked at rice field after working in the forest. They
also seeded Japanese radishes, green onions, burdocks and hemp. They became
busy gradually.
On the
25th, they fertilized, on the 26th, they work in the
forest and so on.On the 28th, he paid or donated the carpentry fee and sake gift fee to Y.Nakamura.
On the 29th, they planted sweet potatoes. His father visited Kashiwa and stayed for 2 days.
On the 30th, they worked in the forest.
Those were simple and peaceful days in the farming area around 170 years ago.
23日、種當。
24日、山仕事の後、田に入り、また、牛蒡、夏大根、葱と麻を蒔いている。収穫につながる嬉しい仕事だ。25日にも下肥揚げ、26日は山仕事と、墓山、「松葉に付き、義三郎出」とあるがこの意味は分からない。
28日、大工の手間賃と酒代を中村安へ渡している。大工仕事は、3日後まで続く。
29日、サツマイモの植え付け。父は柏に出かけ一泊。30日、山仕事。
170年前の農村での、簡素でのどかな生活だ。
Next post: Yoshino’s daily life 16, March in 1851(嘉永4年3月)
Comments
Post a Comment