Skip to main content

Yoshino’s daily life 15, February in 1851(嘉永4年2月)


 Luckily enough, Aisuke recovered from smallpox. On the other hand, they continued gathering firewood and started to prepare for farming.
愛輔の疱瘡は快癒したようだ。「麁朶丸」「麁朶付」の山仕事が続く。農作業はまだ本格化していないが、施肥関係の記述があるし、種まきも始まってくる。

On the 1st, they gathered wood in the forest.
On the 2nd, they continued gathering and started fertilizing.
1日、山仕事、2日も山仕事、小麦肥引き、とあるので施肥が始まったか。
Trail in the forest and women with a firewood carrier

Celebration of Aisuke’s recovery 愛輔の快気祝い
 On the 5th, he invited villagers and served food and sake(alcohol). Death rate of smallpox was 40%, so it was terrible disease. It was possibly known that people could acquire immunity against it by intaking its virus a bit. It was same as vaccination. Therefore people used to visit the patient at the end of the disease duration.
 Shibatsune came on this day, the wife of Shibatoyo came on the 6th and the wife of Shibaya came on the 8th. They brought confectionery as a gift.
 On the 8th, his mother went to Komagi to visit the smallpox god and she thanked to the god probably. In the afternoon, they took a half day leave. I think Aisuke recovered completely.

 5日、先月末に疱瘡にかかった愛輔に対し、「愛輔の疱瘡湯掛けにつき、村方家々共呼び、酒食振舞う」とある。疱瘡は死亡率が40%と高く怖い伝染病だが、ウイルスを少し取り入れておくと免疫ができて疱瘡にかからないということを知っていたようだ。疱瘡の後期には人々が訪れるという。今でいう予防接種だ。この日に、芝常は、疱瘡見舞いに菓子持って来ている。
 6日は、芝崎豊蔵の妻が見舞いに来ている。
 8日、芝弥妻が菓子持って見舞いに来ている。同日、「駒木新田疱瘡神へ母参詣、立介連れ行く」とあり、昼より疱瘡神休日とある。以降、疱瘡の記載はなく、快癒したのだと思う。良かった、良かった。8日の参詣は病快癒のお礼参りだろう。


On the 6th, they worked in the forest.
On the 7th, they had Tsujigiri holiday in the afternoon. It was an event to prevent the petrel, who caused a disaster or a plague, from invading their village. It was held on the 11th of February last year (Yoshino’sdaily life 09, January to March in 1850).
On the 7th, Mujin party was held at Nakamura’s house. Jisaburou won the lottery and he invited friends next evening. The master resumed to join the party after Aisuke’s recovery.
6日、山仕事、7日は昼より辻切り休日とある。昨年と同じく、村への災厄や疫病の侵入を防ぐ行事である。昨年は211日に開かれた(Yoshino’s daily life 09, 嘉永3年冬)
7日には、中村辨治宅で無盡が開かれ、当たりくじは治三郎に。翌8日に、「夜、治三郎に呼ばれ行く」、とあるので当たりくじのおすそわけか。愛輔の疱瘡にもめどが立ったころだ。


On the 8th, two “Watauchi” craftsmen, who made the cotton of futon matts soft, came.
On the 10th, two men who repaired tubs came. Perhaps they were also farmers and worked as craftsmen during the off-season of agriculture.
Gisaburou went to the horse-repair shop to cut the nails their horses and so on.

Futon mat

Japanese tub “Oke” for making Mirin (sweet sake for seasoning)

 8日は、綿打ちが二人、10日は桶工が二人来ている。この時期に来るということは、農家の副業かも知れない。10日は、義三郎が馬繕いに行っており、お金を払って爪を切ったりしたのだろう。これも専門職だ。


On the 11th, Otoki who was a married daughter came in spite of a rainy day, and she stayed for five days.
On the 12th, they worked in the forest until noon and took half-day-off in the afternoon because of the first Mi(snake) day. The snake is the guard of the Benten god who is believed to bring us wealthy. The Mi day is the lucky day and people used to visit the Benten god on this day.
On the 13th, they worked in the forest.
On the 14th, they recovered fertilizer. The master visited Ne-gongen and Fuse-benten on this day which are about 15km away.
Fuse-benten temple、布施辯天(千葉県)
辯天様はパンフレットの写真

11日、雨だがおときが来て、15日まで4泊する。おときは嫁いだ娘のようだ。
12日、山仕事が続くが、初巳で昼より休日とある。最初の巳の日が初巳で金運が良い日らしい。巳すなわち蛇は辨天様をお守りしており、この日に弁財天に参詣する習慣があるという。
13日、山仕事、14日に下肥上げ(人糞の肥料の買い取りか、自家の汲み取りか)。この日は15km離れた子権現と子権現に近い布施辯天に出かけている。


Higan-e 彼岸会
 On the 15th, it was the first day of the Higan-e which was Buddhist event held in Japan. On the 17th, he brought white rice to Nakadera and he also brought mochi cakes with sweet bean paste (Bota-mochi) on the 19th, which were cakes in Higan season.
 By the way, to get a Bota-mochi is as same meaning as to get a windfall in English. Sweets are popular always.
Bota-mochi

 15日、山仕事は続くが、彼岸入り、とある。仏教行事の彼岸会が行われる。17日に中寺に白米一升を持参、19日にはぼた餅一重を持参。ぼた餅は今も人気スイーツだ。甘いものは、うれしい。

They still worked in the forest from the 15th to the 20th.
15日から20日まで山仕事が続く。

 On the 19th, carpenters came to repair the community center (Ryo). I guess the famers worked as carpenters in winter. They worked nine days until the 1st of March. On the 9th of March, daubers came to finish walls.
 19日には、寮繕い、という記載があり大工が来ている。寮はおそらく神社の近くにある公民館のようなもの、その修理だろう。この大工も農民の副業かも知れない。大工仕事は続く。2021222731日まで、9日間である。更に、39日には寮に左官が二人来て修繕をしている。

 On the 20th, they started to prepare for rice farming. They cleaned the pond and soak seeds on the 23rd. They borrowed seeds from Nakamura.
Seed soaking @ Tohokuhistory museum
 種籾浸し@ 東北歴史博物館
Reference: Rice Farming Process and Annual Events 稲作と年中行事 

 20日、種井(米の種を入れる池)浚い(掃除)、23日種當とあり、また、中村より籾種借用とあるので、いよいよ池に種を入れて発芽させるのだろう。

 On the 21st, it was a half-day-off because of chanting for Buddha. His mother went to "one million times chanting party" in the evening. Old ladies gathered ant chanted. They counted the number of chanting by Buddhist beads. They also took a half-day-off next day. Farmers were not busy in winter.
One million times chanting、百万遍念仏

 21日、「昼より百万遍修業休日」、「夜、念仏、母行く」とある。百万遍修業は念仏を百万遍唱える会、辻切りと同じく、半休扱いとなっている。老婦人たちが、数珠を回しながら回数を数えたという。翌22日も半休。農作業はまだ忙しくない。

 On the 24th, they worked at rice field after working in the forest. They also seeded Japanese radishes, green onions, burdocks and hemp. They became busy gradually.
 On the 25th, they fertilized, on the 26th, they work in the forest and so on.
 On the 28th, he paid or donated the carpentry fee and sake gift fee to Y.Nakamura.
 On the 29th, they planted sweet potatoes. His father visited Kashiwa and stayed for 2 days.
 On the 30th, they worked in the forest.
 Those were simple and peaceful days in the farming area around 170 years ago.

23日、種當。
24日、山仕事の後、田に入り、また、牛蒡、夏大根、葱と麻を蒔いている。収穫につながる嬉しい仕事だ。
25日にも下肥揚げ、26日は山仕事と、墓山、「松葉に付き、義三郎出」とあるがこの意味は分からない。
28日、大工の手間賃と酒代を中村安へ渡している。大工仕事は、3日後まで続く。
29日、サツマイモの植え付け。父は柏に出かけ一泊。
30日、山仕事。
170年前の農村での、簡素でのどかな生活だ。

Next post Yoshinos daily life 16, March in 1851(嘉永43月)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着