Skip to main content

Yoshino’s daily life 18, May in 1851(嘉永4年5月)


They planted rice almost every day from the middle of this month; it became a busy season.
麦刈りに続いて、中旬からほぼ毎日、田植が行われる。忙しい日々だ。

On the 1st and 2nd, a craftsman came to renovate or repair the thatched roof. It required a lot of labor, so villagers cooperated to finish it.
Big farmer’s house、多摩の農家

Renovation of the thatched roof、屋根の葺き替え

1日、2日は屋根葺きが一人来ている。農家の屋根は茅葺で、自分や村人に手伝ってもらって葺き直したり、補修したりしたようだ。

On the 2nd, they also planted soy beans and used dried sardines as fertilizer which they bought last month.
On the 3rd, they planted perilla again.
On the 5th, Shiba extended family gathered. It is the Boys’ Festival Day. Perhaps they celebrated boys’ growth. They also did it for girls on the 3rd of March (Yoshinos daily life 16, March in 1851).
Samurai dolls of the Boys’ Festival、@近江八幡の旧西川家住宅
Museums in Ohmi-hachiman 近江八幡の資料館

2日は大豆を植え、先月末に入手した干鰯を搗いて粉にしている。
3日は、荏胡麻を植えている。
5日、例の通り、村方芝三家相禮、とある。芝崎の三家で集まって祝うようだ。端午の節句の日だ。相禮は33日にも行われている。(嘉永43月)


Rice planting started、田植え開始
On the 6th, they started planting wheat and continued for three days.
On the 7th, they started planting rice, it continued until the 26th. They were engaged in this hardest work for 17 days during these 20 days (from the 7th to the 26th). Okatsu joined last year, but she got married last month, so the master and four other members worked for it. The number of visitors decreased while planting. There were two or three visitors per week usually, however only one official visitor came during these 20 days. Furthermore, there were no records to go out for kou-parties. Farmers were busy.

6日、麦刈りが始まり三日間続く。
7日は、田植はじめ。26日の田植仕舞いまで続き20日中17日間、重労働の田植をしている。主、義三郎、母、おこの、おうらで田植は続く。去年はおかつの名も見られたが、4月に嫁いだので、今年は5人での田植えになる。五木村から奉公に来た仁十郎君は、6日に吉野家に戻り、当分いるはず、と記載されているが、13日に五木村に田植に行くと書かれているので、里が恋しかったのだろうか。田植の期間中、来訪者の記録は1件しかない。それも公務のようだ。吉野家には、週に一人二人は誰かが来ていたが、みんな田植で忙しいのだ。講に出かけることもなくなっている

 On the other hand, the father of the master went out around two times a week, and his name was not listed as the planting member. On the 16th, he returned lanterns to Houeiji temple. I guess those were luxurious or big because he borrowed them from the temple. They might have been used in a ceremony. On the 17th, he returned a historical novel to his relative. It consisted of 15 or 20 volumes which were about preventing the plot against the 5th shogun, “Gokoku-Onna-Taiheiki”. He also enjoyed reading. I am not sure why the retired man was liberated from rice planting; his wife still worked for planting.
“Gokoku-Onna-Taiheiki”、護国女太平記(部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1312531?tocOpened=1

 そんな中、父は週二回ペースで出かける。田植作業には名前が挙がってこない。16日は、法栄寺に提燈を返しに行っている。お寺で借りるのだから立派なものだったのだろう。5日の相禮に使ったのだろうか。17日は、芝西へ「護国女太平記」を返却とある。この本は、5代将軍徳川綱吉が柳沢吉保の子をわが子と信じて,6代将軍にしようとしたので,綱吉の正室が綱吉を殺害して,柳沢吉保の子が将軍になるのを防ぎ自害したという小説である。15巻または20巻からなる長編小説だそうだ。父は、江戸に行くのが大好きだったが、一年半前に、主に江戸に滞在する資金の供給を止められてから、江戸に行くことはなくなった(Yoshinos daily life 08, November and December in 1849(嘉永2年晩秋))。それにしても、隠居すると労働からは解放されるのでしょうかねえ。奥さんは働いているのに。

On the 23rd, it was the summer solstice.
On the 26th, they finished rice planting.
On the 27th, they cut trees and branches in their grounds, however, they took break in the afternoon. It was the first time since the 28th of last month. Even though some of them took rest during the rice planting season because of bad condition.
On the 28th, they also took break. The party after rice planting “Sanaburi” was held on the 5th of the next month.
On the same day, they ordered a craftsman to change the paper of two Japanese umbrellas. It is one of Japanese customs to repair goods and use them for a long time.
Japanese umbrellas、金沢和傘 @ Ishikawa Prefectural Museum of Traditional Arts and Crafts 石川県伝統産業工芸館

 23日は夏至、26日に田植仕舞いの後、27日は屋敷山刈りとあるが、昼より手休め休日。28日も昼より手休め休日。先月28日以来の休みの記載だ。田植の間も、「不快臥」との記載があり、ダウンして休んでいるときもある。田植の後の早稲振休日は、翌月5日となる。28日に、前平井宗庵に、傘張替二本頼む、とあり、傘は自分で張り替えないで、職人に頼んだようだ。防水の紙をきれいに張るのは難しいのだろう。



Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着