They
planted rice almost every day from the middle of this month; it became a busy
season.
麦刈りに続いて、中旬からほぼ毎日、田植が行われる。忙しい日々だ。
On the 1st
and 2nd, a craftsman came to renovate or repair the thatched roof. It
required a lot of labor, so villagers cooperated to finish it.
Big farmer’s house、多摩の農家 |
Renovation of the thatched roof、屋根の葺き替え |
1日、2日は屋根葺きが一人来ている。農家の屋根は茅葺で、自分や村人に手伝ってもらって葺き直したり、補修したりしたようだ。
On the 2nd,
they also planted soy beans and used dried sardines as fertilizer which they bought
last month.
On the 3rd,
they planted perilla again.On the 5th, Shiba extended family gathered. It is the Boys’ Festival Day. Perhaps they celebrated boys’ growth. They also did it for girls on the 3rd of March (Yoshino’s daily life 16, March in 1851).
Samurai
dolls of the Boys’ Festival、@近江八幡の旧西川家住宅 Museums in Ohmi-hachiman 近江八幡の資料館 |
2日は大豆を植え、先月末に入手した干鰯を搗いて粉にしている。
3日は、荏胡麻を植えている。5日、例の通り、村方芝三家相禮、とある。芝崎の三家で集まって祝うようだ。端午の節句の日だ。相禮は3月3日にも行われている。(嘉永4年3月)
Rice planting started、田植え開始
On the 6th,
they started planting wheat and continued for three days.On the 7th, they started planting rice, it continued until the 26th. They were engaged in this hardest work for 17 days during these 20 days (from the 7th to the 26th). Okatsu joined last year, but she got married last month, so the master and four other members worked for it. The number of visitors decreased while planting. There were two or three visitors per week usually, however only one official visitor came during these 20 days. Furthermore, there were no records to go out for kou-parties. Farmers were busy.
Rice planting、Rice
Farming Process and Annual Events 稲作と年中行事
|
6日、麦刈りが始まり三日間続く。
翌7日は、田植はじめ。26日の田植仕舞いまで続き、20日中17日間、重労働の田植をしている。主、義三郎、母、おこの、おうらで田植は続く。去年はおかつの名も見られたが、4月に嫁いだので、今年は5人での田植えになる。五木村から奉公に来た仁十郎君は、6日に吉野家に戻り、当分いるはず、と記載されているが、13日に五木村に田植に行くと書かれているので、里が恋しかったのだろうか。田植の期間中、来訪者の記録は1件しかない。それも公務のようだ。吉野家には、週に一人二人は誰かが来ていたが、みんな田植で忙しいのだ。講に出かけることもなくなっている。
On the other hand, the father of the master
went out around two times a week, and his name was not listed as the planting member.
On the 16th, he returned lanterns to Houeiji temple. I guess those
were luxurious or big because he borrowed them from the temple. They might have
been used in a ceremony. On the 17th, he returned a historical novel
to his relative. It consisted of 15 or 20 volumes which were about preventing the
plot against the 5th shogun, “Gokoku-Onna-Taiheiki”. He also enjoyed
reading. I am not sure why the retired man was liberated from rice planting; his
wife still worked for planting.
“Gokoku-Onna-Taiheiki”、護国女太平記(部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1312531?tocOpened=1
そんな中、父は週二回ペースで出かける。田植作業には名前が挙がってこない。16日は、法栄寺に提燈を返しに行っている。お寺で借りるのだから立派なものだったのだろう。5日の相禮に使ったのだろうか。17日は、芝西へ「護国女太平記」を返却とある。この本は、5代将軍徳川綱吉が柳沢吉保の子をわが子と信じて,6代将軍にしようとしたので,綱吉の正室が綱吉を殺害して,柳沢吉保の子が将軍になるのを防ぎ自害したという小説である。15巻または20巻からなる長編小説だそうだ。父は、江戸に行くのが大好きだったが、一年半前に、主に江戸に滞在する資金の供給を止められてから、江戸に行くことはなくなった(Yoshino’s daily life 08, November and December in 1849(嘉永2年晩秋))。それにしても、隠居すると労働からは解放されるのでしょうかねえ。奥さんは働いているのに。
On the 23rd,
it was the summer solstice.
On the
26th, they finished rice planting.On the 27th, they cut trees and branches in their grounds, however, they took break in the afternoon. It was the first time since the 28th of last month. Even though some of them took rest during the rice planting season because of bad condition.
On the 28th, they also took break. The party after rice planting “Sanaburi” was held on the 5th of the next month.
On the same day, they ordered a craftsman to change the paper of two Japanese umbrellas. It is one of Japanese customs to repair goods and use them for a long time.
Japanese
umbrellas、金沢和傘 @ Ishikawa Prefectural Museum of Traditional Arts and Crafts 石川県伝統産業工芸館
|
23日は夏至、26日に田植仕舞いの後、27日は屋敷山刈りとあるが、昼より手休め休日。28日も昼より手休め休日。先月28日以来の休みの記載だ。田植の間も、「不快臥」との記載があり、ダウンして休んでいるときもある。田植の後の早稲振休日は、翌月5日となる。28日に、前平井宗庵に、傘張替二本頼む、とあり、傘は自分で張り替えないで、職人に頼んだようだ。防水の紙をきれいに張るのは難しいのだろう。
Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ
Comments
Post a Comment