Skip to main content

Folklore museum of woodturner (1/2)、木地屋民俗資料館(part1、新潟県)


There was a village of woodturners in mountainous area in central Japan (Niigata pref.). Their lifestyle was unique, because they relocated from a mountain to the other mountain where Japanese horse chestnut trees were; they made bowls from the trees.

In the Edo period (16031868), the local government (Takada-han) made them settle down in a mountain. Although all villagers left there until now, the house with workshop was moved and renovated as the museum below.

木地師はロクロを使って椀などを作る人たち。トチの木を求めて山中を移動したといわれています。

新潟県糸魚川市の山中には、高田藩の政策によって定住した木地師の集落がありました。集落の人びとは町へ降りて今は住む人がいませんが、かつての製造所兼家屋を移設・改装した資料館があります。

 

The village is located at a high altitude. The bottom of the valley is seen in the white dot circle.

木地師の里へ向かう道は、姫川が流れる谷(楕円内)から高度を上げていきます。谷の向こうの山は、多分雨飾山。


It was the last village to go to Mt. Hakuba; only the inn of Renge hot spring is beyond the village.

白馬連峰へ向かう最後の集落が木地屋集落(糸魚川市大所)。白馬岳との間に蓮華温泉があります。


The painting below shows the village in around 1960. It says that the shrine was merged to the Buddhist hall later.

The woodturners lived in several places in the region, and settled down here in 1831. The name of the village was “Kijiya (woodturners) “. After settling down, they built wooden houses, however, they had lived in poorly built ones while migrating. The photo at lower left was a model of a woodturners’ hut in Fukushima Museum (<link, visited in 2020).

昭和30年代の集落のイメージ図。後にお宮はお堂へ統合されたそうです。

ここ(大所)の木地屋は、飛騨大所青鬼(白馬村)笹ヶ峰(妙高高原)などを移住し、1831年に大所に定住しました。集落の名前は「木地屋」。定着後は木造の家を建てましたが、移住していた頃は簡素の家でした(左下は福島県立博物館(<リンク)に展示されている木地師の住まい/2020年訪問)。


In the irori fireplace room beside the entrance, the first step for making bowls is exhibited. They cut down a three and cut out a piece for a bowl. Then, they brought only the wood pieces to their village, because lumbers were heavy. The turning lathe which was the crucial tool for them, is displayed.

玄関の横には囲炉裏部屋があり、木地屋の仕事の第一歩「カタオコシ」が紹介されています。木地屋はお椀の原料にトチの木を使いましたが、伐採現場でお椀一個の大きさにしてから持ち帰りました。重いですものね。床には、木地屋の必須道具・ロクロが置かれています。


Baskets are on the shelf. Wooden pieces were dried there. 

囲炉裏部屋にある棚には籠がのっています。切り出して粗挽きした材料を乾燥させ、歪みをとる乾燥場でもありましした。


A wife spined a turning lathe and her husband carved wood long time ago. Planners (blades) are displayed at lower right. They sometimes resmithing the blades; they had a technique same as a blacksmith.

かつてはロクロを手回し。夫婦での大変な作業でした。右下は椀を削ったカンナです。刃先がすり減るたびに打ち直しをするので、木地師は鍛冶屋の技術ももっていました。


In 1919, water wheel jumped up the productivity. Three craftsmen simultaneously worked in a water mill. They couldn't have utilized a water-wheel while they frequently had migrated.

1919(大正8)年、水車が導入され製造効率は劇的に向上。あらかじめ材料の形を整える工程がなくなり、共同のロクロ小屋で3人同時にロクロをまわすようになりました。移住時代は持ち運べない水車は使えなかったのでしょうね。


Rotation axis of turning lathe was the most important part. They brought axes while migrating, but wooden bases were made at the next site because those were heavy. If a shaft was out of true, they couldn’t make a bowl. The axes are designated as national important properties.

ロクロ軸は木地屋の命。移住するときは軸を持ち運び、重い台は移住先で作りました。軸の芯が出ていないと仕事になりません。国指定重要民俗文化財です。


The workshop on the 2nd floor. They smoothed surface of bowls after carving. They used a manual turning lathe while polishing. Each room exhibits tools of the process which was done in the room; we can imagine their works easily.

2階の仕事部屋。ロクロで挽いた椀の表面を平滑にしました。磨きには手動のロクロを使いました。各工程が行われた部屋で道具が展示されていて作業のイメージできます。


Polishing tools and materials. As abrasive material, tokusa plant (horsetail), which has siliceous surface, were attached on wooden spatula. Skin of sharks were sticked on the five spatulas on the right; they got the skins somehow.

The woodturners didn’t paint bowls, however, they acquired painting skill and put lacquer finish on bowls. They added value to their products.

磨くための工具。珪酸質を含み硬いトクサ(木賊)をヘラ状にして使いました。右側の5個は鮫皮を貼ったサメベラと鮫の皮。海の物も何とかして手に入れたのですね。

通常の木地師の仕事は白木の椀を作るまでで、塗るのは町の塗師屋の仕事でしたが、この集落では、富山県・魚津の塗師に学び、塗りにも取り組んでいきました。製品の付加価値向上です。


I went down to the 1st floor once, then went up to the 2nd floor, which was a painting workshop. There is a sliding floor at the end of the ladder; it shut down dusts which reduced quality. They worked in a closed room.

1階へ降りてから、2階へ上がります。2階は上塗り、蒔絵の作業室。埃を嫌うので階段の先にはスライドできる床があります。締め切った部屋での作業です。


Two drying racks are on the 2nd floor, in which lacquered bowls were dried. Craftsmen turned bowels 2 times an hour to prevent surface lacquer from dripping. On the other hand, bowls were automatically turned by a spring-driven machine in the rack on the left. They were good at making machines from woods (drying rack, water-wheel and turning lathe).

部屋には漆を塗った後の乾燥棚が2基。右は置くだけの棚で、1時間に2回ほど椀を反転させ、漆が垂れるのを防ぎました。左はゼンマイ仕掛けで椀が定期的に自動で回転するようにしたもの。ロクロも水車も乾燥器も、木で器用に作りますねえ。


A part of the spring-driven machine sticks out on the 3rd floor (attic), where utensils are exhibited.

乾燥器の椀物を動かすゼンマイの錘は、民具が展示されている3階に頭を出しています。


In the tatami room (zashiki) on the 1st floor, products and old documents are displayed; the exhibits are well worth seeing.

1階の座敷では、漆器の製品や木地屋に関する古文書が展示されています。見応えがありますよ。


Woodturners belonged to the nationwide organization from the shrine. Two shrines in Kansai region controlled the craftsmen. Each shrine dispatched an agent to woodturner villages across Japan. They delivered certificates and collected fees.

木地師は「座」のような形態の全国組織。滋賀県東近江市の神社2社が競いながら全国の木地師を支配しました。神社から、何年かに一度、巡国人が全国の木地師集落を訪ね、上納金を集めるとともに、各種の巻物を与えたのです。


The certificates says that it was permitted to cut trees across Japan. The one at upper left was issued by Prince Koretaka, the one at upper right was done by Toyotomi Hideyoshi (warlord) and the one at lower right was done by Oda Nobunaga (warlord). Woodcutters brought it and worked across Japan.

However, they got permission from a head of a local village; they were approved to cut trees in a limited area such as higher than 500 meters. Chrysanthemum crest (lower left) was used by families and organizations related to the royal family. All items are designated as important folklore properties.

巻物は、権力者が木地師に全国各地の木の伐採を許したとするもので、木地師たちはこれを持って各地で仕事をしました。ただし、文書を持っていても勝手にお目当てのトチの木を切れたわけではなく、地元と交渉し、○○より高い場所などと伐採範囲を決めたそうです。

権力者としては惟喬親王(左上に文書)が有名ですが、その他に、織田信長(右下)、豊臣秀吉(右上)の文書もあり、菊の御紋の往来手形(左下、木製)も発行されました。筒井公文所は近江・筒井神社の事務担当部署。写真の品はすべて国指定重要民俗文化財です。


In 1900, a painter went to Aizu (famous lacquerware production center in Fukushima pref.) and acquired the decorating technique of lacquerware “Maki-e”. A book about Maki-e examples and so on are shown.

The painter was the grandfather of the museum director (1876-1947, his portrait is on the wall in behind). He lived in the museum building at present and worked. I was amazed.

Lacquer was not imported from China during WW2; on top of that, plastic bowls took over lacquered ones after WW2. Their business (woodturner) sadly ended.

1900(明治33)年、塗師が会津に赴き、蒔絵の技術を身につけました。蒔絵手本などが展示されています。赴いたのは館長の祖父・小椋立治氏(1876-1947)。この建物に住んで、仕事していた方です。左は漆器販売宣伝用のポスター。

戦中は中国から漆が入らず、戦後はプラスチック製品がでてきて、木地師の業は途絶えました。

 


Happily enough, the museum director (Dr. Hiroki Ogura) showed me around the museum. Although he didn’t live in the house, he visited his grandfather who lived there. He issued the books about woodturners.

館長(小椋裕樹氏)に案内をしていただき、見応えがありました。館長はこの家には住んだことはありませんが、祖父を訪ねて来ていたそうです。日本常民文化研究所で学位を取得され、その成果を『手引ろくろの文化史 : その技術と木地屋の系譜』として出版されています。

 

In the following article (part 2), I will show you photos of villagers. Everyone seemed to be happy.

Part2では、集落で暮らした人々の写真をアップしています。みなさん、いい顔をしていますよ。

 

 

Visited in Aug, 2025

 

 

Official website: https://kijiyanosato.sakura.ne.jp/ (in Japanese), accessed in July, 2026

 

 

Previous post (museum in the same prefecture): Salt road museum、塩の道資料館(糸魚川市)

Next post (part 2 of this article): Folklore museum of woodturner (2/2)、木地屋民俗資料館(part2(Coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...