Skip to main content

Joetsu City History Museum、上越市立歴史博物館


Joetsu in central Japan (Niigata pref.) was the provincial capital in the ancient era. In medieval era (especially in Sengoku period: domestic wartime), a warlord built a large castle (Kasugayama-jo). Thereafter, Takada Castle was built in the city center. Although the museum shows us the local history as the provincial capital, people’s life is also exhibited a lot. I was impressed by the residents’ power; they vitalized the city by leveraging its unique urban characteristics.

Photography of exhibition rooms is prohibited; I took photos and uploaded them under the approval of the office.

新潟県上越市は、国府が置かれた越後国の中心地。戦国時代は長尾氏が春日山城を築き、徳川幕府は高田城を築きました。「越後の都」としての歴史を軸にしていますが、人々の暮らしも紹介されています。

政治の中心地であることを活用し、町を活性化させてきた(例えば、観桜会)人々に感心しました。

ところで、館内は撮影禁止。博物館の許可を得て撮影し、アップロードしました。(展示品は入れ替えがあります。写真は2025年7月の展示品です。)

 

 

Exhibition room of the medieval era. Letters of Uesugi Kenshin (a gifted warlord who stationed at Kasugaya Castle) and so on explained the era in detail. If you like Sengoku period, the exhibits satisfy you.

The room of Edo period (16031868) shows the ruler of Takada. The first shogun Tokugawa Ieyasu dispatched his sixth son, and ordered daimyo lords including Date Masamune to construct the castle. The Takada-han (local government) had a large territory which estimated crop yield was 22.5 thousand tons at the end of the Edo period.

Takada was a castle city and also a post-town on Hokkoku-kaidou (highway). Around eighteen thousand of merchants and craftsmen lived at the end of the Edo period. Naoetsu at coast, which was in the same territory, had around six thousand merchants. Takada-han has been prospered.

中世の上越。春日山城を拠点にした上杉謙信らが書状などとともに詳しく説明されています。戦国時代好きにはたまらないと思いますよ。

また、近世の展示室では、家康が伊達政宗らに命じて高田城を築き、六男の忠輝を藩主として送ったことが紹介されています。高田藩は1741年に榊原家に引き継がれ15万石で幕末を迎えました。

城下町であり、北国街道の宿場町であった高田には、約1万8千人の商人や職人が住み(江戸時代末)、港町・直江津今町には約6千人の廻船問屋や漁師が住むほど繁栄しました。

 

The panel above shows the tragedy of samurai of Takada-han. Soon after the shogunate (Bakuhu) officially ended, the domestic war (Boshin War) occurred. Samurai of Takada-han belonged to different forces and battled. Samurai dispatched to the northern Japan didn’t know the Head Quarter supported the new government; they battled with the new government forces which included their HQ’s samurai. On the other hand, samurai stationed at Edo (old name of Tokyo) joined the rebel forces (ex-shogunate). A change of ruling class always causes casualties, doesn't it?

戊辰戦争で高田藩は激論の末、新政府軍に組みしましたが、連絡が取れなかった奥州領(飛び地)の藩士は会津若松城の籠城に加わり、藩士が敵味方に分かれて戦う結果になりました。悲惨ですね。

また、江戸藩邸の藩士は、幕府の恩に報いるとして上野戦争から函館五稜郭の戦いまで旧幕府軍として参戦しました。支配者が変わるということは、人々の血が流れることでもあります。

 

In the following era (Meiji period: 1868-1912), oil excavation contributed to prosper Joetsu.

明治時代の上越の繁栄に貢献したひとつは石油(油田:上の展示品)。


The other key-driver was a military; Takada’s shift to a military-based city. Army division was invited and they had stationed at Takada Castle since 1908. The things were clothing stores and photo shops opened for business; a morning market was started by the military’s request, which is still open now (photo above).

Interestingly enough, it says “the specific events such as military review or maneuvers gathered spectators. The city was enlivened.” People back then had few entertainments. But they were good at enjoying events.

もうひとつは、陸軍第13師団の誘致です。1908年に高田城に入城しました。高田では、洋服屋や写真屋が登場し、師団の要請を受けて野菜などが並ぶ朝市が立つようになりました。(上の写真は今も続く朝市)

“観兵式や大演習など軍隊特有の行事も人々を集め、街は活気を帯びていきます”と書かれています。娯楽が少ない時代の人々は、イベントで盛り上がるのが上手です。

 

Sakura trees were planted at the castle site for welcoming the army division. The sakura viewing event began in 1926. The site is one of the three major night sakura viewing sites now. Takada people are good at creating events and vitalizing their city. Not only residents but also tourists enjoy it.

師団の入城を記念して高田城跡には桜の苗木が植えられ1926年には第1回の観桜会が開かれました。今では日本三大夜桜の一つに数えられる桜の名所です。イベント作りの上手さに感心します。住民だけでなく観光客も楽しめて何より。

 

 

At the folklore section above, “The life and people of snow country” is themed. It’s not easy to start off a day with removing snow.

民俗のコーナーでは、雪国の暮らしがハイライトされています。除雪から一日が始まるのは辛いですよね。

 

Tools and clothes for winter are displayed. The wall is as tall as the height of the fallen snow in 1945. It would cover all living space! The arcade (on the left) of snow country is called “Gangi”.

冬の道具が展示されています。壁には積雪と同じ3.77mで作られています。実感が湧きますね。右側は歩道の雪を除ける雁木。

 

The exhibit above is named “Playing in the snow”. They don’t just live under the snow; they have made tools from materials near at hand and have played since old days. They enjoy hardships!

展示品には雪遊びの道具があります。雪に閉じ込められていないで、手近な材料を使って遊ぶ。たくましいですね。

 

 

Takada Goze (The blind female musicians). The section is beyond the arcade (gangi); it shows the last goze master Sugimoto Kikui (1898-1983) who accepted blind girl as apprentice and trained playing music, then dispatched goze team to various regions.

雁木の奥は、「高田瞽女」のコーナーです。瞽女は音曲を演じる目が不自由な旅芸人。高田瞽女最後の親方(盲目の少女を弟子にとって瞽女に育てる師匠であり、瞽女たちの取りまとめ者)といわれる杉本キクイ(1898-1983について詳しく説明されています。

 

The hat on the left was worn by Kikui around 1960. It was the gift from the inn's master wherein goze stayed. She covered the hut with plastic in order to use longer. The gauntlets on the right were sewed by Kikui who was blind.

左は昭和30年代にキクイが使った笠です。瞽女宿の主人から送られ、キクイは傷まないようにビニールで覆って大切に使いました。右の手甲は盲目のキクイが縫ったものです。


The shamisen guitar was used by Kikui’s apprentice. The bag for the shamisen was sewed by Kikui. I can imagine they play it. Many farmers and fishermen in rural areas waited for the song and music by well-trained goze.

My mother-in-law born in near area remembers goze’s performance. Two young women and an elderly attendant woman regularly visited her village until she was ten. She was impressed not only by the playing but also by the lovely appearance of goze girls, because people in mountainous areas wore shabby clothes at that time.

The shamisen was sent by Saito Shinichi who was a painter. He was moved by Kikui, investigated goze and their inns, and published books about goze.

キクイの弟子・シズが使った三味線と、キクイが縫った三味線袋。彼女たちの演奏が聞こえてきそうです。猛練習を積んだ彼女たちの歌を楽しみにしていた農民漁民はたくさんいました。

信州佐久の山間部で育った義母から「小学4年頃まで、瞽女さんが訪ねて来た」と聞きました。綺麗な着物を着た若い女性で、年配の女性に手引きされて来て、歌を披露してくれたそうです。義母の家では、ご祝儀としてお米をあげました。遠い昔の話ではなかったのですね。

写真の三味線をプレゼントした斎藤真一氏の絵も展示されています。氏は画家ですが、キクイに出会ってから10年にわたって瞽女や瞽女宿を調査し『瞽女=盲目の旅芸人』などの本を残しました。

 


The museum is in the castle site. We can see the rebuilt building of the castle from the rooftop. Sakura trees surround it.

博物館は高田城址公園にあり、屋上からは再建された三重櫓が見えます。桜の木々に囲まれていますね。



I had a dinner at the pub (izakaya) in Naoetsu. Fish dishes and sake (alcohol), good!

夜は地元の軍ちゃん(直江津店)で地酒と魚料理。何れも秀逸でした。



 

 

Visited in July, 2025

Official website: https://www.city.joetsu.niigata.jp/site/museum/ (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in July, 2026

 

 

Previous post (museum on the same highway): Hida history and folklore museum、斐太歴史民俗資料館(新潟県

Next post (museum in the same city): Dr. Sakaguchi memorial museum、坂口記念館 (Coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...