Skip to main content

Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 4(千葉県流山の名主日記)

Pilgrimage with villagers (the latter half of Feb. to Apr., 1802)、仲間といっしょに巡礼の旅(享和2年2月後半~4月)


The latter half of February in the old lunar calendar, which was used util the Edo period (16031868), corresponds to around the latter half of March in the solar calendar.

The sun became stronger, and agricultural work such as plowing began.

 

However, the work hadn't started in earnest yet, so it's still a season for leisure for them. This diary shows that not only townspeople but also farmers were enjoying spring.

 

Hyōemon, who wrote the diary, was busy with things like cracking down on gambling and collecting last year's taxes, including those from other villages.

Nevertheless, he organized a pilgrimage to Naritasan Temple and the Three Eastern Shrines (Kashima Shrine, Katori Shrine, and Ikisu Shrine). He was a lively man with leadership.


Plowing a rice field、田うない(田起こし)


旧暦の2月後半は新暦の3月後半頃(旧暦は、新暦+1か月ぐらい)。日差しが強くなり、田うない(田起し)などの農作業が始まる時期だ

ただ、農作業は本格化しておらず、彼ら彼女らにとってはまだまだ遊べるシーズン。この日記からは、江戸などに住む町人のみならず、農民も春を楽しんでいたことがわかる。

 

日記の主・兵右衛門は、博奕の取締り、他村を含めた昨年分の年貢の取りまとめなどで忙しい。それなのに、成田山と東国3社詣で(鹿島神宮、香取神宮、息栖神社)のツアコンをつとめた。元気だし、リーダーシップがある男だ。

 

 

February

On the 17th, he visited Naritasan Temple with Shiba-kyu*, discussed the arrangements for the following month's "Otenaga-kou" (a religious event and gathering), and returned to the village the next day.

*Shiba-kyu: Kyuemon, who lived in the neighboring Shibazaki village, was abbreviated as "Shiba-kyu." Probably he was one of relatives. Other names such as Shiba-nishi and Shiba-ji also appear on the diary.

 

On the 23rd, it was a holiday for Tsuji-giri (a rite for preventing intrusion of disaster into their village).

The Twenty-Third Night Waiting kou and Memorial kou were also held; 14 members gathered. Sake (alcohol) and tofu were served. The following day was a holiday after the kou. There were many events during the off-season for farming. 

"Kou" refers to a group. They are often bonded by faith. The "Twenty-Third Night Waiting kou" mentioned above is a group that waits for the moon on the 23rd day in lunar calendar and pray, which is mostly made up of women. Most "kou" are religious gatherings, but Buddhist monks or Shinto priests rarely attend. There were also "kou" which was not related to religion. Gatherings almost always involved food and drink.

 

 

March

On the 6th, "Three elderly women from Owada Village in Chiba, got lost and were taken care of by the village headman". They were traveling together; they had leeway, because they could leave housework to their daughter-in-law. Indeed, there was a travel boom back then.

 

10-day journey (pilgrimage) begins

On the 8th, a group of six men (Otenaga-kou) departed for Narita. Plowing fields had begun, but their journey took priority.

 

On the 9th, they met with the abbot at Naritasan Temple and offered money (around \1,650,000 at present value). They also paid their lodging.

On the 10th, they visited the main Buddhist statue with two yamabushi (mountain ascetics) dressed in red robes. The Hyakke-gozen and Goma rituals followed. Around noon, the mochi-throwing ceremony (the final rite) was held.

 

Guided by the yamabushi, they went to the temple and were treated to a meal of 2 soups and 7 dishes. Since their usual meals were 1 soup and 2 or 3 dishes, so this was a lavish treat.

They returned to their lodging and gave gratuities to the yamabushi and the inn staff. It was a splurge, like on the scale of a once-in-a-lifetime pilgrimage.

 

On the 11th, they headed to Kashima Shrine by boat, staying in Itako along the way. The pilgrimage to the Three Shrines began. Boat trips were very popular back then. Not only was the water pleasant, but you didn't have to walk! It was the most favorite mean of transportation.

 

On the 12th, they departed Itako, visited Kashima Shrine in the afternoon, and Ikisu Shrine in the evening, and staying overnight. It rained from that night onwards.

 

On the 13th, they arrived in Choshi near the Pacific Ocean amidst heavy rain and strong winds, so making frequent stops along the way. The real trouble began from here.

 

On the 14th, they visited famous historical sites, and returned to Choshi, but everyone caught a cold and was in "great pain." What a pilgrimage!

 

On the 15th, they departed Choshi, had lunch in Ikisu, and arrived at Katori Shrine after 4 PM. They achieved the goal of visiting all three shrines!

 

They sailed up the river and returned to the bank near Narita at midnight. They stayed overnight on the boat, but everyone, including the boatman, had caught a cold.

 

On the 16th, at noon, they arrived at Fusa by boat, got off it and had lunch. Despite heavy rain and strong winds, the four returned by foot. Hyōemon suffered from illness, so stayed the night in Fusa with Shiba-kyu.

The next day, the 17th, was sunny. Two men left Fusa, hired horses on the way, and returned in the evening. It had been a terrible journey.

 

Nevertheless, on the 18th, he distributed ofuda (amulets) and souvenirs to their neighbors.

 

The cold spread to the family, infecting his mother, wife, and two others. The following month, on the 2nd, it is recorded that "Most of people, including Edo people, are afflicted with illness. All social classes are lying ill". It suggested an infectious disease caused it.

 

 

Reference:

The pilgrimage to the Three Shrines of eastern Japan was very popular among the townspeople of Edo. Boat excursions were favored. They took a regular boat from Nihonbashi to Gyōtoku, walked to the Kioroshi (near Fusa) riverbank on the Tone River. Then, traveled down the river by boat to visit the three shrines of Kashima, Katori, and Ikisu.  They extended their trip to Choshi for a shore excursion before returning to Kioroshi. The “Kioroshi Tea Boat”, a chartered sightseeing boat, was also in operation. The capacity of a boat was 8 people, so their tour (6 members) was the right number.
1/10 scale model of “Kioroshi Tea Boat”; length of an actual one was around 10 meters 

 

April

They had crab as gift on the 11th, and had salmon on the 17th. Salmon was sometimes available, but crab was rare. I was surprised that farmers could eat crab!

 

The Himachi gathering of Tenaga kou on the 26th was probably the culmination party of the disastrous pilgrimage to Naritasan Temple and Three Shrines. Hyōemon dispatched two people out shopping in the morning. Heizo from Maehirai village came to cook. Onatsu and Shiba-ji helped him.

 

At 2 PM, seven members of the group gathered (four were absent). The meal was served at 8 PM, and the banquet continued until 2 AM. They're tough!

 

The thank-you gift for the organizer (may be to Hyōemon) was sake and dried bonito (20 bars?). They drank the sake at the party, and shared some of the bonito.

Hyōemon bought a carp for 300 mon (approximately 6000 yen) and gave it to Heizo as a thank-you gift. Thoughtfulness is always important in Japan.




Boat cruise in Edo (Scene Sumida River at Mukojima, Tokio) 
https://digitalcollections.nypl.org/items/510d47d9-c923-a3d9-e040-e00a18064a99



2月

17日、芝久と一緒に成田山へ参詣、翌月の「御手長」の段取りを打合せて、翌日、帰村。

*芝久:隣の芝崎村に住む久右衛門は、“芝久”と略記されている。多分親戚。その他に、芝西、芝次なども登場する。

 

23日、辻切り休日。二十三夜待講・供養講も催され、講中(講のメンバー)14人が名主の家に集まった。酒3舛、豆腐2丁、300文のお布施を出したとのこと。翌日は二十三夜待講休日。農閑期はイベントも休みも多い。 

」は、グループだ。信仰で結びついている場合が多い。かつてはどの村にもあった「伊勢講」は、天照大神を祀り、代参者が伊勢に詣でるグループ。上記の「二十三夜待講」は、二十三夜に月を待って祈るグループで、女性が多い。

「講」に僧侶や神職が同席することは、ほぼない。信仰とは関係ない「椀講」(漆椀を買うために集まり)もあった。集まりは飲食を伴うことがほとんど。山梨県の「無尽」は、今も盛んだ。

 


6日、“千葉郡大和田村の婆三人が道端迷い、世話をする”。婆さん3人組で旅をしていた。確かに、旅行ブームだ。隠居すると家事を嫁に任せられるので、旅行しやすいのだ。

 

10日間の珍道中(巡礼)はじまる

8日、御手長講で、成田へ出立。男6人組だ。田うないが始まっているが、彼らは旅が優先。

9日、成田山で方丈(住職)にお目にかかり、162分を納める。宿にも支払い。

10日、赤衣で迎えに来た山伏2人と本尊に参詣。百懸御膳、護摩と行事が続く。九ツ半(正午頃)、仕舞い餅投げ。手長講は大きな行事のようだ。

山伏の案内にて、寺へ行き2汁7菜の振る舞いを受ける。1汁3菜や1汁2菜が通常の食事だったので、豪勢だ。

宿へ戻り、山伏や宿の者にご祝儀を渡す。一生一度の伊勢参詣並みの散財かも。

 

11日、船で鹿島神宮に向かい、途中の潮来泊。3社詣でのはじまりだ。

当時も船旅が大人気。水面が心地よいだけでなく、歩かなくてよい。渡し舟のチョイ乗りではなく、クルーズだ。

12日、潮来を出て、昼に鹿島参詣、夕に息栖神社に参詣し宿泊。この夜から雨。

13日、大風雨で、所々に停泊しながら、銚子に到着。これの後が大変。

14日、観音様など名所旧跡を見物し、銚子に戻るが、みんな風邪をひき “大苦痛”。参詣の旅なのにねえ、残念。

15日、銚子を出船して、息栖で昼食、七ツ過ぎに香取について参詣。祝・3社詣で達成!

利根川を上り、夜九ツ(24時)、成田に近い源太川岸に戻った。船で泊まるも船頭を含め全員風邪引き。

16日九ツ(12時)、布佐に着船。昼食。大雨大風の中、4人は帰ったが、兵右衛門は病苦で、芝久と共に宿泊。翌17日は晴れ。よかった。布佐を出て、我孫子で馬を借り、夕方帰着。散々な旅となった。

 

病み上がりでも、18日は、近所に御札とお土産を配る。

風邪は、家族に広がり、母、妻、他2人に移る。翌月2日に“世間一統、江戸とも、貴賤上下家並みに臥事夥し”と記されているので、伝染病だ。

 

東国3社詣では江戸の町民にも大人気。船遊山が好まれた。日本橋から行徳まで定期船に乗り、歩いて利根川の木下(きおろし)河岸へ。船で川を下って、鹿島・香取・息栖の3社を詣でる。足を延ばして銚子で磯巡りをして、木下に戻る(上の地図参照)。貸し切りの遊覧船・木下茶船も就航していた。定員8人なので、6人はちょうどよい人数。(1/10模型が印西市立木下交流の杜歴史資料センターに展示されている(2026))

 

 

4月

11日に蟹、17日に鮭をいただいた。鮭は時々手に入るが、蟹は珍しい。

 

26日、手長日待を開催。散々だった成田山参詣の〆の会だろう。

朝から、買い物に人を遣る。前平井の平蔵が料理をしに来てくれた。おなつや芝次は手伝い。

昼、八ツ半(14時)、講中7人が集まった(不参加4人)。夜五ツ(20時)に膳出し、八ツ半(午前2時)まで宴会。タフだ~。

世話人(兵右衛門?)への礼は酒一桝と鰹節(20本?)。酒は呑んでしまい、鰹節の一部は分けた。平蔵には鯉一本を300文(約6000円)で買い、礼として届けた。今も昔も、心遣いは大切だね。

 

 

Previous post  (Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 3(千葉県流山の名主日記):  How to spend New Year (Jan. and the first half of Feb., 1802) 、正月の過ごし方(享和2年1~2月初旬) 

Next post (Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 5(千葉県流山の名主日記)): Rice planting and visiting the lord (May and June, 1802)、田植えとお殿様のお見舞い(享和2年5月、6月)(coming soon)

 

 

The first article in this series (from 1802 to 1848)、シリーズ(1802年から1848年)最初の記事 : Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 1(千葉県流山の名主日記)

 

The first article of the diary from 1849 to 1864, fifty-three articles in total1849年から1864年の日記(53記事)の最初の記事: Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...