Skip to main content

Akiyama-gou community hall (2/2)、秋山郷総合センター・とねんぼ(その2)


Part 1 of this article is about farming and daily life in the former unexplored area in central Japan (Akiyama-gou, Nagano prefecture).

Part 1 : Akiyama-gou community hall (1/2)、秋山郷総合センター・とねんぼ(その1)

パート1は、秘境とよばれた秋山郷(長野新潟県境)の農耕と日常生活の記事です。

 

Hunter (Matagi) culture in Akiyama、秋山マタギの狩猟文化


Matagi” is the traditional name of hunter. Hunters from northern Japan (Akita prefecture) settled at Akiyama. It is written,

The hunters believe in the same mountain worship (Nikko sect). They hunt in an organized way under their head.

They station at a mountain hut and hunt up to twenty days. They speak their own terms; they avoid saying a word including “shi” which means “death” in Japanese.”

There are around five hundred particular terms.

The number of professional hunters in Akiyama was seventy after the WW2; the panel says it is seventeen (I don’t know how many hunters are at present). The photo shows hunters drag a bear.

秋田からやって来たマタギが秋山郷に定住しました。

マタギたちは日光派修験道の信仰をもち、親方(秋田マタギはシカリとよぶ)の指揮にしたがって、組織的に行動します。

一度狩猟に出かけると、山に作っておいた小屋を基地に長いときには20日間も獲物を追いました。また、仲間内ではマタギことばしか使えない。特に「シ」は死に通ずることから、使うことは禁止されている・・・」と書かれており、山言葉は500ぐらいあるそうです。

秋山郷のプロの狩猟者数は第二次大戦後は70人でしたが、パネルに書かれている現在の人数は17人。写真は仕留めた熊を運ぶマタギたちです。


Hunting equipment. They wake up a sleeping bear in winter. After the bear stands up in the den, they attack its neck by spear and firearm (upper left).

The straw rope in below is a device to catch rabbit. They throw it, which sounds like a hawk. The rabbit couches down, then, hunters catch it. Those are difficult work in snow, but they have fun to hunt.

狩りの道具冬眠中の熊は起こして立ち上がらせ、槍や銃で首を狙い仕留めます(左上)。

下にある縄は兎獲り用の輪俵(わだら)。投げて鷹の羽音のような音をさせ、兎が萎縮してうずくまったところを捕獲します。

大変でしょうけど、狩りの醍醐味はあったと思います。


Worship equipment. The caption below three blades in center says, “Hunters enshrined the mountain deity in their hut or cave, and prayed to it.”

The wooden bars “kensai” in front are used while making mochi cakes which are offered to the mountain deity. A hunter wrote, “I am a newcomer” and so on. It’s a job in the shadow of death.

信仰の品々。中央の3本の剣状の品の説明には「熊猟に入ったときに泊まる小屋や岩窟には、山の神をまつり参拝した」と書かれています。

手前の棒(ケンサイ)は山の神へ備える餅を作るときに使う物です。「初めて仲間になりました」などマタギが字を記しています。死と隣り合わせの仕事ですね。


Butchering a hunted bear. It is written. “Mountain animals are gifts from the mountain deity. Therefore, we never ever abandon any parts of the body even it is a small piece attached on a born. We never through away fat and bone, too.”

仕留めた熊の腑分け(解体)。山の獣ってのは山の神様から授かったもんだ。だから何一つ無駄にはできねぇこった。腑分して骨にくっついた小さい肉でも、もったいねぇこった。脂でも骨でも捨てるなんて、とんでもねぇこった。・・・」と書かれています。撮影は田中洋美氏。


After the processing. A hand (upper left) is the most delicious part. A hot pot of bear meat is made (lower left). Bear galls (right) are dried, which are panacea.

Hunters in Akiyama work as river fisherman in summer, although ones in Akita do as farmer(reference: Akita(breed of dog) museum).

解体が進み、左上は最も美味とされる熊の手。その下は熊汁。右下は、万病の薬といわれる干しあがった熊の肝。すべて授かり物です。山には薬草もあります。

猟師は、夏は川魚の漁師をしました。秋田のマタギのような農耕ではなかったのですね(参考:秋田犬博物室)。

 


Cotton could not be cultivated there, so ramie (plant, upper left) was used. They made threads and fabrics by the tools below.

江戸時代の秋山郷では綿が作られなかったので、山野に自生する苧麻(ちょま)から糸作り(上段)、布を編みました(下段の道具)。



The hanging scroll in center was used Koushin-kou (religious gathering); it is the oldest one in the district.

The thing is a copy of an old document on the left. It was a record of the famine in 1783; 9 out of 22 families died out at that time. It says, “Rice (1.3 kilograms), vegetable and all edible things were put into a pot and were cooked. 173 people ate it. However, everyone died in January. I ask you to pass this tragedy down to future generations.”

How harsh it was to live! Mt. Asama erupted, and the cold weather caused famine. The document was preserved in Fukuhara resident below.

中央は秋山郷総合センターがある小赤沢地区で一番古い庚申の掛け軸。奥の徳利は庚申講で使われた物。特筆すべきは、左側のコピーの古文書。1783(天明3)年の飢饉の記録です。村の22軒のうち9軒がつぶれた。「米8合5尺に野菜でもなんでも入れて、お米がどこにあるか分からないくらいたくさんにして173人でたべた。

それを食べたが、正月の5日にみんな亡くなってしまった。末代まで伝えて欲しい(万年松つたい)」(現代語訳)。

厳しいです。浅間山が大噴火した年です。文書を残した福原家(下)はセンターの近くで保存されています。

 

 

Preserved house “ex-Fukuhara head family’s residence”秋山郷保存民家 福原総本家旧宅

The building above built in the 19th century was renovated and preserved. The attached entrance is distinctive in Akiyama (heavy snowy area); it prevents residents from snow falling of the main roof while going out.

江戸時代後期の建物が修復され保存されています。豪雪地帯のため、冬でも大屋根からの落雪を避けて出入りできる中門が付けられた建物です。


Fukuhara Heiuemon’s (owner’s) documents are exhibited (copy). His title was “kumi-gashira” who was in charge of governing the village under a village head.

組頭であった福原平右ェ門の文書が紹介されています。


The papers attached the wall (upper right) were talismans of Ebisu (deity) and so on; those show what they worshiped.

囲炉裏の上には火棚。恵比寿様や出雲大社などのお札が貼られています。


Buddhist altar room and photos of villagers.

仏間と村人たちの写真。


Festival in front of Kannon Hall in September of 1937. Villagers dress kimono and dance in a circle.

近くの観音堂での祭りの写真。着物を着て輪になって踊っていますね。ハレの日です。


The Kannon Hall remains at the opposite side of the community hall.

観音堂は、秋山郷総合センターの向かい側にあります。


The stones above were around the Kannon Hall. People wrote a kanji character on it and buried it around the hall. It is said that the purpose was a memorial service.

観音堂の横に多数あった一字一石経。小石に経典の一文字を書いて埋めました。供養を目的としたもののようです。祈りが伝わりますね。


The locals above had a memorial service for the victims of famines in the late 18th century. They are kind-hearted people who pay respect to ancestors.

200年前の天保・天明の飢饉(冷害)で村人全員が餓死した甘酒集落の人びとの慰霊をする人たち。住民のやさしい気持ちが伝わります。

 

Naeba Shrine above is next to the community hall. It is an entrance to Mt. Naeba (2145m) where hunters work in winter.

センターの隣の苗場神社。冬は猟を行う苗場山への登山口です。


Autumn leaves in Akiyama. So beautiful.

美しいですね。

 

 

Visited in July, 2025

 

 

Official websitehttp://sakae-akiyamago.com/watch/137/ (in Japanese)



Previous post (farming and food processing): Akiyama-gou community hall (1/2)、秋山郷総合センター・とねんぼ(その1)

Next post (academic paper): Religious gathering (kou) and women; drinking behaviors of women based on the case study in Akita、講と女性-秋田藩桧山町の事例から、女性の飲酒(coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...