Part 1 of this article is about farming and
daily life in the former unexplored area in central Japan (Akiyama-gou, Nagano prefecture).
Part 1 : Akiyama-gou community hall (1/2)、秋山郷総合センター・とねんぼ(その1)
パート1は、秘境とよばれた秋山郷(長野新潟県境)の農耕と日常生活の記事です。
Hunter (Matagi) culture in Akiyama、秋山マタギの狩猟文化
“Matagi” is the traditional name of hunter. Hunters from northern Japan (Akita prefecture) settled at Akiyama. It is written,
“The hunters believe in the same mountain worship (Nikko sect). They hunt in an organized way under their head.
They station at a mountain hut and hunt up to twenty days. They speak their own terms; they avoid saying a word including “shi” which means “death” in Japanese.”
There are around five hundred particular terms.
The number of professional hunters in Akiyama was seventy after the WW2; the panel says it is seventeen (I don’t know how many hunters are at present). The photo shows hunters drag a bear.
秋田からやって来たマタギが秋山郷に定住しました。
「マタギたちは日光派修験道の信仰をもち、親方(秋田マタギはシカリとよぶ)の指揮にしたがって、組織的に行動します。
一度狩猟に出かけると、山に作っておいた小屋を基地に長いときには20日間も獲物を追いました。また、仲間内ではマタギことばしか使えない。特に「シ」は死に通ずることから、使うことは禁止されている・・・」と書かれており、山言葉は500ぐらいあるそうです。
秋山郷のプロの狩猟者数は第二次大戦後は70人でしたが、パネルに書かれている現在の人数は17人。写真は仕留めた熊を運ぶマタギたちです。
Hunting equipment. They wake up a sleeping bear in winter. After the bear stands up in the den, they attack its neck by spear and firearm (upper left).
The straw rope in below is a device to catch rabbit. They throw it, which sounds like a hawk. The rabbit couches down, then, hunters catch it. Those are difficult work in snow, but they have fun to hunt.
狩りの道具。冬眠中の熊は起こして立ち上がらせ、槍や銃で首を狙い仕留めます(左上)。
下にある縄は兎獲り用の輪俵(わだら)。投げて鷹の羽音のような音をさせ、兎が萎縮してうずくまったところを捕獲します。
大変でしょうけど、狩りの醍醐味はあったと思います。
Worship equipment. The caption below three blades in center says, “Hunters enshrined the mountain deity in their hut or cave, and prayed to it.”
The wooden bars “kensai” in front are used while making mochi cakes which are offered to the mountain deity. A hunter wrote, “I am a newcomer” and so on. It’s a job in the shadow of death.
信仰の品々。中央の3本の剣状の品の説明には「熊猟に入ったときに泊まる小屋や岩窟には、山の神をまつり参拝した」と書かれています。
手前の棒(ケンサイ)は山の神へ備える餅を作るときに使う物です。「初めて仲間になりました」などマタギが字を記しています。死と隣り合わせの仕事ですね。
Butchering a hunted bear. It is written. “Mountain animals are gifts from the mountain deity. Therefore, we never ever abandon any parts of the body even it is a small piece attached on a born. We never through away fat and bone, too.”
仕留めた熊の腑分け(解体)。「山の獣ってのは山の神様から授かったもんだ。だから何一つ無駄にはできねぇこった。腑分して骨にくっついた小さい肉でも、もったいねぇこった。脂でも骨でも捨てるなんて、とんでもねぇこった。・・・」と書かれています。撮影は田中洋美氏。
After the processing. A hand (upper left) is the most delicious part. A hot pot of bear meat is made (lower left). Bear galls (right) are dried, which are panacea.
Hunters in Akiyama work as river fisherman in
summer, although ones in Akita do as farmer(reference: Akita(breed of dog) museum).
解体が進み、左上は最も美味とされる熊の手。その下は熊汁。右下は、万病の薬といわれる干しあがった熊の肝。すべて授かり物です。山には薬草もあります。
猟師は、夏は川魚の漁師をしました。秋田のマタギのような農耕ではなかったのですね(参考:秋田犬博物室)。
Cotton could not be cultivated there, so ramie (plant, upper left) was used. They made threads and fabrics by the tools below.
江戸時代の秋山郷では綿が作られなかったので、山野に自生する苧麻(ちょま)から糸作り(上段)、布を編みました(下段の道具)。
The hanging scroll in center was used Koushin-kou (religious gathering); it is the oldest one in the district.
The thing is a copy of an old document on the left. It was a record of the famine in 1783; 9 out of 22 families died out at that time. It says, “Rice (1.3 kilograms), vegetable and all edible things were put into a pot and were cooked. 173 people ate it. However, everyone died in January. I ask you to pass this tragedy down to future generations.”
How harsh it was to live! Mt. Asama erupted, and the cold weather caused famine. The document was preserved in Fukuhara resident below.
中央は秋山郷総合センターがある小赤沢地区で一番古い庚申講の掛け軸。奥の徳利は庚申講で使われた物。特筆すべきは、左側のコピーの古文書。1783(天明3)年の飢饉の記録です。村の22軒のうち9軒がつぶれた。「米8合5尺に野菜でもなんでも入れて、お米がどこにあるか分からないくらいたくさんにして173人でたべた。
それを食べたが、正月の5日にみんな亡くなってしまった。末代まで伝えて欲しい(万年松つたい)」(現代語訳)。
厳しいです。浅間山が大噴火した年です。文書を残した福原家(下)はセンターの近くで保存されています。
Preserved house “ex-Fukuhara head family’s residence”、秋山郷保存民家 福原総本家旧宅
The building above built in the 19th century was renovated and preserved. The attached entrance is distinctive in Akiyama (heavy snowy area); it prevents residents from snow falling of the main roof while going out.
江戸時代後期の建物が修復され保存されています。豪雪地帯のため、冬でも大屋根からの落雪を避けて出入りできる中門が付けられた建物です。
Fukuhara Heiuemon’s (owner’s) documents are exhibited (copy). His title was “kumi-gashira” who was in charge of governing the village under a village head.
組頭であった福原平右ェ門の文書が紹介されています。
The papers attached the wall (upper right) were talismans of Ebisu (deity) and so on; those show what they worshiped.
囲炉裏の上には火棚。恵比寿様や出雲大社などのお札が貼られています。
Buddhist altar room and photos of villagers.
仏間と村人たちの写真。
Festival in front of Kannon Hall in September of 1937. Villagers dress kimono and dance in a circle.
近くの観音堂での祭りの写真。着物を着て輪になって踊っていますね。ハレの日です。
The Kannon Hall remains at the opposite side of the community hall.
観音堂は、秋山郷総合センターの向かい側にあります。
The stones above were around the Kannon Hall. People wrote a kanji character on it and buried it around the hall. It is said that the purpose was a memorial service.
観音堂の横に多数あった一字一石経。小石に経典の一文字を書いて埋めました。供養を目的としたもののようです。祈りが伝わりますね。
The locals above had a memorial service for the victims of famines in the late 18th century. They are kind-hearted people who pay respect to ancestors.
約200年前の天保・天明の飢饉(冷害)で村人全員が餓死した甘酒集落の人びとの慰霊をする人たち。住民のやさしい気持ちが伝わります。
Naeba Shrine above is next to the community hall. It is an entrance to Mt. Naeba (2145m) where hunters work in winter.
センターの隣の苗場神社。冬は猟を行う苗場山への登山口です。
Autumn leaves in Akiyama. So beautiful.
美しいですね。
Visited in July, 2025
Official website:http://sakae-akiyamago.com/watch/137/
(in Japanese)
Previous post (farming and food processing): Akiyama-gou community hall (1/2)、秋山郷総合センター・とねんぼ(その1)
Next post (academic paper): Religious gathering (kou) and women; drinking behaviors of women based on the case study in Akita、講と女性-秋田藩桧山町の事例から、女性の飲酒(coming soon)
Comments
Post a Comment