Skip to main content

Kanazawa Folklore Museum、金沢くらしの博物館


 It says on the brochure “The daimyo lord Maeda clan introduced culture of Kyoto (which has lots of art crafts such as luxurious fabrics), therefore various traditional crafts were created in Kanazawa where samurais accounted for half of its population. The customs and lives in Kanazawa are shown here.
 藩主前田家が「京文化」を熱心に取り入れ、様々な伝統産業を生んだ金沢は、人口の半分近くを武家が占めた、とリーフレットに書かれている。金沢の風習や生活が展示されている。

 The building of this museum was a junior high school which was built in 1899. It’s charming.
 博物館は明治32年(1899年)完成の中学校校舎を利用している。瀟洒な洋風校舎だ。

Entrance、玄関

Art crafts、工芸品のコーナー

 Kaga-zougan” is made by carving a design into the base metal and inlaying gold or silver. Yonezawa family made them as a manufactural studio of Kaga-han (local government int the Edo period). Their crafts are exhibited.
Killer whale shaped object (may be an incense burner)
大海炉(鯱/しゃち)、香炉のようです
 地金を彫って、金や銀をはめ込む加賀象嵌(ぞうがん)。代々、藩御細工所として白銀細工や刀装金具を生業としたという米澤家の品が展示されている。

Tools to make wooden crafts. K.Himi, who was designated as an important intangible cultural asset, used these tools. 木工芸。人間国宝・氷見晃堂氏の道具。

Lacquerware to stock Japanese unbaked sweets and deliver them to acquaintances. Those were made around 1960. 木地の完成品、漆器。生菓子を入れて配る重箱(昭和30年代)
和菓子は、足成にアップされた長尾景虎さんの写真 http://www.ashinari.com/2014/06/15-388917.php?category=5


Life before WWⅡ、戦前のくらし

 Fishing gear for hobby: Fishing rods and flies made in this region “Kaga” are called “Kaga-sao” and “Kaga-kebari”  are gears that amateur fishermen long to have. Those are exhibited in Ishikawa Prefectural Museum of Traditional Arts and Crafts, too. The length of the ayu (sweetfish) pole is adjusted by the number of rods. The joints are reinforced by Japanese lacquer which is also a specialty of this region.
 釣り道具。加賀竿と毛針は、釣り人の憧れの一つのようだ。県立伝統産業工芸館にも展示されている。鮎竿は必要な長さに継いで使う。継ぎ口は漆で補強しているという。

Kaga-kebari (Fries) are used to fish ayu mainly. These collections imagine me the fishing scene in the river.
 加賀毛針は主に鮎釣り用。こういうコレクションは、釣りの様子を思い起こさせて実に楽しい。

 In the showcase below, seasonal traditions are exhibited. From left, Konpeitou sugar confectionary used at Girls’ festival “Hina-matsuri” in March. The snow, which is stored in the end of January, is taken out in the end of June. People eat Himuro manjyu (sweet bean-jam bun) on the 1st of July while praying for good health. In the autumn, they made Oshi-sushi for the autumn festival. It says those are made through processes of placing vinegared fish such as mackerel over vinegared rice, placing shrimp and dark blue seaweed and pressing them. In the winter, they use hibachi brazier. The decorated one by lacquer and gold is displayed. They enjoy each season.

Oshi-sushi、お祭り料理の押し寿司
四季の風物詩という展示ケースがあった。左から、
 3月の金花糖、ひな祭りに飾られる砂糖菓子。6月は氷室開き。1月末に詰めた雪を6月末に取り出す。7月1日には無病息災を願い氷室饅頭を食べる。秋は、秋祭りの押し寿司用の木枠。押し寿司は、酢飯に、春は鰯、秋は鯖などを並べて、海老・紺のりを載せて、重しをかけて作る。発酵はさせないようだ。冬は、蒔絵を施した桐火鉢。雪国金沢の四季それぞれの楽しみがある。

 The bedroom in summer. When I was a child, a mosquito net (kaya) was still used. Sleeping under it gave me special feeling. You can put on yukata (Japanese nightwear) and take photos here.
蚊帳の中で寝るのは特別な感覚があって、何か楽しいものだった。浴衣を着て撮影できる。


Toys、おもちゃ

Local toys, everything is well made. 郷土玩具。どれも良く出来ている。

 The toy showcase at the exhibition room of the life after WW. These toys bring back a lot of memories.
 戦後のくらしの展示室のおもちゃの棚。私が遊んだおもちゃも多い。
Baseball game (around 1977), every boy was a baseball boy. On the rainy day, we played in the house.  野球盤ゲーム(昭和52年頃)、あの頃みんな野球少年だった。

Basketball game (around 1965)
ニューバスケットボールゲーム(昭和40年代)

This was a very popular board games, “Bankers”. We competed to make money. よく遊んだバンカース(昭和38年)。絵が懐かしい。

 Action figures of the TV shows are made crudely. We let these evil characters fight with hero characters like Ultra-man. By the way, Japanese toy dolls (figures) are very fine nowadays.
 人気TV番組の悪役たち。今のフィギュアと比べると作りの粗いこと。でも、これを持って、ウルトラマンなどヒーローと戦わせた。

Dolls for girls are also made crudely.

Miniature furniture for playing house (around 1960); we longed for western lifestyle. 
ままごと用のミニチュア。リカちゃん人形といい洋風生活に憧れていた。(昭和30年代)

Full scale child’s room in the Showa period is rebuilt. I was not born in a rich family, but we had an organ. When I heard piano sound from someone’s house, I imagined a wealthy western lifestyle like sitting down on the sofa.
昭和の子ども部屋。我が家は豊かではなかったが、オルガンは置いていた。高価なピアノの音が流れてくる家には、ソファなどリッチな洋風生活を感じていた。


Festival、祭りの展示室

You can put on festival gear such as Happi coat and take photo here.
祭の衣装を着て写真を撮るコーナー。

The parade of Kaga-tobi firefighters with Happi coat; We can wear their outfits.

We can also put on lion dance outfit here.
獅子舞の衣装も着ることができる


Special exhibition: Kitchen in the Showa period (1926-1989)、企画展:昭和の台所

 The dinner table is shown at the front. Models of meals are exhibited with tableware, those are interesting. The signboard says “Photo spot”, we can take photos freely here.
 まずは、食卓風景。道具とともに当時の食事が展示されているのが面白い。「記念撮影スポット」の立て札があるが、撮影自由。

 Hakozen trey; everyone had their own tray before we used a table which were introduced from western countries. There are two dishes (including pickled vegetable), one soup and rice. It is simple, however eating is absolutely fun.
 箱膳(昭和初期)。西洋文化=テーブルの影響を受けるまでは、個人用の箱膳が使われていた。一汁一菜と香の物だ。簡素な暮らしだが、食事はまちがいなく楽しみだ。

 This is a Chabudai table which is influenced by western culture. When we sleep, we fold its legs and set it aside, then we lay futon mats; our dining room is also a bedroom.
 西洋の影響を受けたちゃぶ台。布団を敷く時は足を折って立てかける。やはり、一汁一菜と香の物。

Rusty cuisine in the early Showa period (early 20th century); they rarely ate meat.
シンプルな昭和の家庭料理。肉が少なかった。厚揚げと酢の物。

Apronlike garment called Kappou-gi; my mother wore it.
かっぽう着

The lunchbox was made from woods, but the material changed to aluminum (alumite)、弁当箱は木製だったが、昭和中期にアルマイト製に。

 The classroom is rebuilt. Everything is new and bright colour.
 再現された中学校の教室。部屋も机も真新しい。


 This is the wall of the former Head Okumura Family House. Okumura was the executive vassal. The end of this street is the castle. Now there is a hospital inside this wall.
 近くには加賀八家「奥村家(宗家、一万七千石)」屋敷跡がある。突き当たりはお城である。今は病院になっている。


 Tsutsumi drum gate of Kanazawa station.
 金沢駅の鼓門。武家が多い金沢で栄えた能の鼓をモチーフにした柱が特徴で金沢駅のシンボルマークとしてすっかり定着している。


8 funs(楽funwere found. Visited in August, 2019

Official website: 
https://www.kanazawa-museum.jp/minzoku/english/index.html (in English)
https://www.kanazawa-museum.jp/minzoku/ (in Japanese)
accessed in September, 2020

Previous post (Old merchant house museum in Kanazawa):
 Kanazawa Shinise Memorial Hall 金沢市老舗記念館
Next post (Museum in the neighboring prefecture of Kanazawa):

 Takaoka Municipal Museum & Casting Museum  高岡市立博物館と高岡鋳物資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着