Skip to main content

Taiko-no-yu Museum (Arima onsen museum)、太閤の湯殿館(有馬温泉史料館)


Japan has about three thousand onsen hot spring resorts. Arima is called one of the Three Great Hot Springs along with Kusatu and Gero. The emperor visited Arima in the 7th century, so it is a long-standing resort. Han-Shin Awaji Earthquake in 1995 broke down a building of Gokurakuji temple and the relic of the bathtub appeared. It is a possible bathtub of Toyotomi Hideyoshi who was a ruler in the 16th century and also an Arima devotee. He was promoted as “Taiko” which was the highest position of the dynasty, so this museum was named "Taiko-no-yu(bathtub)". It shows us the relic and excavated artifacts. Most of Japanese love a hot spring, it's fun for us!
Gokurakuji temple which was established in 594
594年、聖徳太子によって創建されたという極楽寺

The museum is in the side of the main hall and it is on the relic.
本堂の脇から史料館に入っていく。遺構の上に史料館がある。

温泉大国日本で、草津、下呂とともに日本三名湯と言われる有馬温泉。7世紀には舒明天皇が行幸していた。1995年の阪神淡路大震災で極楽寺の庫裏が壊れ、その下から言い伝えがあった「太閤山の湯殿」とみられる遺構が発見された。有馬温泉好きの豊臣秀吉の湯槽だ。その出土品や遺構が展示されている。日本人にとって温泉と温泉場は鉄板の楽しみだ。


History of Arima onsen、有馬温泉の歴史


The bathhouses are drawn in the center. Arima had only one bathtub (about 7.9m width and 6.4m long) which was separated by the wall in the center. And two bathhouses, Ichi(The first)-no-yu(bathhouse) and Ni(The second)-no-yu(bathhouse), were on it. Each bathhouse allotted ten inns. Ichi-no-yu, Ni-no-yo and Yu-na, who controlled the bathhouse, were abolished in 1883
By the way, many visitors who looked happy were depicted around the bathhouses. After 1868 when the foreign settlement was built in Kobe (opposite side of the Rokkou mountains), many foreigners visited Arima and enjoyed the hot spring for their summer vacation.

稲野笹有馬小鑑:中央に一の湯と二の湯が書かれている。有馬温泉には、7.9m×6.4mほどの湯船を2つに仕切った「一之湯」と「二之湯」のしかなくそれぞれに10の宿が割り振られていたという。一の湯と二の湯も、ここを仕切っていた湯女も1883年に廃止とある。湯の周りの家には温泉リゾートを楽しんでいる人たちがいっぱい描かれている。
1868年の神戸開港後は、夏場を過ごしやすい有馬に多くの外国人が訪れ温泉を楽しむようになったという。
The list of famous people, who visited Arima since the 7th century, includes Princess of Monaco (Grace P. Kelly)


The possible bathtub of Taiko、太閤の湯殿の遺構

Excavated bathtub、発掘された浴槽

 Kin(Gold)-sen(hot spring) in Arima contains higher concentration of salt than sea water, and it contains iron, too. The color is brown. It seemed to be an open-air bathtub on the heights where we can see the view of Arima. I imagined the cheerful Taiko enjoying a harmless high, or soaking in it with closing eyes to cure his tiredness from a hard day of work. Anyway, the hot spring relaxes us every time.
海水より塩分が高く鉄分を含む金泉の岩風呂。露天風呂のようで、ちょっと高台にあり、有馬の風景も楽しめる。太閤殿下が大はしゃぎする姿が目に浮かぶし、普段の疲れをとるため、ゆっくり目を閉じて使っていたのかも知れない。兎に角、温泉は癒やしだ。
それまでの温泉は、立って入っていたのに、この浴槽は深さ65cm。座ってゆっくりとつかれます。新アイデアだとブラタモリで言ってました(2022年3月)。
Taiko (Hideyoshi Toyotomi)

 Japanese soaked in a bathtub since the Edo period (from 1603 to 1868). Before that, we took a steam bath for cure or recovery. Iris leaves were laid on the floor and evergreen leaves were smoked in order to enhance sweating and curing. People put on loincloths at that time. Since the Edo period, people own nothing while bathing. The picture below is the relic of the steam bath and the rebuilt bathhouse.

蒸し風呂の遺構と復元した小屋:湯につかるのは江戸時代以降で、それ以前は蒸し風呂であり、治療や療養の場だったそうです。菖蒲を敷いたり、常緑樹の葉を焚いたりして発汗効果や薬効を高めました。下帯を着けたまま入り、何も着けずに入浴するのは江戸時代後半以降だとのこと。
Excavation sites; everyone had to be surprised.
発掘現場。これは驚きだっただろう。

Excavated artifacts(lower) tells us there was a dragon figure decoration near the roof. The upper is a remade one. Taiko liked luxury.  御殿の棟に龍の装飾が施されていたことを示す出土品(下)と装飾の復元品(上)。太閤は派手好みだ。

Excavated go-stone; white stones were made from shells, so only black stones remained. Enjoying go-game at the hot spring resort, that is really leisured hours.  出土品の碁石(安土桃山~江戸初期)。白石は朝鮮蛤で作っていて、カルシウムのため酸性土の中で溶けてしまったと書いてあった。温泉で碁、ゆったりした時間です。

This tea cup also makes me feel leisure hours.
六角茶碗も出土。ゆったりした時間を感じる。


Exhibition area of Arima and Taiko、有馬と太閤秀吉のコーナー

The record of the Arima tea party in 1590 (copy); Taiko was a host and Rikyu(the most famous tea master) and daimyos(boss of samurai) were guests. Excellent utensils are recorded too.  1590年に行われた有馬茶会の記録(複製)。秀吉が亭主、客は千利休、小早川隆景ら。道具類とともに記されている。

Arima basket; it was used as a flower vase in the tea party. and it is a popular souvenir of Arima. 茶会の花入れとして愛用された有馬籠も展示されている。代表的な土産物でもあった。

A holy priest, Nisai restored Arima resort around 1190. He established 12 bou (inns) to treat visitors and Yu-na girl system to control bathhouses. At the time of Taiko’s visiting, Yu-na girls entertained customers by playing the Koto musical instrument and by singing Imayou songs.  
鎌倉時代に荒廃していた有馬温泉を復興させ、十二の宿坊を開いたと伝えられる仁西(にんさい)上人は、浴場を差配する湯女も置いたという。秀吉の頃には、入浴前後の休憩の場で、琴を弾いたり今様を唄うなどで客をもてなすのが仕事であったという。


Onsenji temple、温泉寺

The temple is in the downward place of Gokurakuji where the museum is. 極楽寺の直ぐ下は温泉寺。行基が開基した。

Yakushi-nyorai (govern the health) statue is at the center of the main hall and twelve guardian statues surround it. Nisai established twelve bou (inns) after twelve guardians.  薬師堂の中央には薬師如来様、それを守護する十二神将。仁西上人が、有馬温泉を復興した時、十二神将にちなんで、十二の宿坊を建てたと言われている。

There is a very small museum “Mujin-zou” beside the main hall. 本堂の隣に小さな資料室「無盡蔵」がある

Arima town in the late 19th century. Houses were congested same as now. 明治中期の有馬三山(落葉山、灰形山、湯槽谷山)。それぞれに謂われがあります。宿が密集しているのは今と同じ。

Landscape of Arima in 1749; there were already lots of houses. 1749年に画かれた有馬景勝図。やはり、家が密集している。

Irizome-shiki (The first bathing of the year) ritual is held on the 2nd of January. People remember the founder Gyoki and Ninsai, and express gratitude for the gift of the hot spring. The statues of the two holy priests on palanquins are brought to Onsenji. The model of the procession is exhibited. Yu-na girls participate in the end of the parade. 入初(いりぞめ)式が開祖の行基、中興の仁西を偲び、温泉の恵みに感謝し、正月二日に行われる。両師の像を輿に乗せて、式場に向かう。行列の模型が展示されている。行列の最後は湯女たち。

At the ritual, Yu-na girls (Geisha girls play the roll now) stirred the hot spring water until it reached a comfortable temperature. Then pour it on the statues of the two holy priests. 
式では、まず、初湯をもんで適温にする湯もみ行事を有馬芸妓が扮する湯女が演じ、この初湯で両師の像に沐浴していただくという。


Arima town、有馬の街

Gold hot spring: the salt concentration is the highest in Japan. I felt strong effect of the onsen.金の湯。金泉は塩分濃度日本一の湯だ。効く、という感じがする。

The source of the Gold hot spring; the water gushes out from 165m below. The temperature is 97℃. New source is being developed beside this spring. 金泉の御所泉源。165m下から湧き出る。温度は97℃だ。すぐ横で掘削をしていた。

Silver hot spring: it comprises carbonate spring and radium spring. My skin was smooth even until the next day. 
酸性の炭酸泉にラジウム泉をブレンドした無色透明の銀泉。翌日もお肌すべすべでした。

Yumoto slope 温泉街・湯元坂

It says Many temple’s old Oni-gawara (Roof tiles with devil face) are placed as amulets to keep away evil spirits.” 寺田町界隈では、古くなった寺院の鬼瓦が魔除けのために町内各所に配置されている。

View of Arima from Tsuesute bridge、杖捨橋からの温泉街遠景


Rokko mountains、六甲山

View of Kobe city and Osaka bay from Mt. Rokko (932m hight) which is between Kobe and Arima. 神戸と有馬温泉の間にそびえる六甲山(標高932m)のガーデンテラスから大阪湾を望む

Peaceful Rokko pasture、のどかな六甲山牧場

Sheep run beside me. A bit scared. 羊の移動に出くわしました。走っていたのでちょっと怖かった。

Rokko QBB cheese museum、六甲山QBBチーズ館

We can observe cheese manufacturing process. Camembert cheese called “Kobe Cheese” was molded when I visited. チーズ作りも見学できます。カマンベールの神戸チーズ、成型・加塩中と掲示されていました


Reference: Arima in the Edo period、江戸時代の有馬での湯治
 Historical docs. of Arima Onsen hot spring resort (part2) 有馬温泉史料・その2

6 funs(楽funwere found. Visited in October, 2019

Official website: http://arimaspa-kingin.jp/e/index.html
 http://arimaspa-kingin.jp/cont03/cont03-flm.htm (in Japanese)
 accessed in January, 2020


Previous post (Joyful trip to Arima in the end of the Edo period、江戸末期の有馬温泉旅行記):
 Historical docs. of Arima Onsen hot spring resort (part4/Final) 有馬温泉史料・その4
Next post (Museum in Kobe):
 Kobe City Museum 神戸市立博物館(2017年)


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着