Skip to main content

Historical docs. of Arima Onsen hot spring resort (part2)、 有馬温泉史料・その2

Arima in the Edo period (1603-1868) 江戸時代の入浴

 Many people visited in the Edo period which was after a protracted internal war.
 時代下って江戸時代。庶民も有馬に押しよせる。

(1) Onsen toji yojo ki  温泉湯治養生記(1605年)
 The title literally means “Hot spring (Onsen), cure (toji yojo), record (ki)”. One of the dedicated inns “Okuno-bou Iseya” issued fifteen rules of Arima onsen such as;
 -Arima is a salted bath, and the effect is very strong. Taking a bath for just a moderate time will give you lots of good effects, although if you stay in the water for too long, the water might give you adverse effect.”
 -Lukewarm bath should be the best, and so on.
 This shows us that many onsen beginners visited Arima. A book called “Efficiency of Arima onsen” was issued in 1689 for visitors.
Two kinds of hot springs form the poster of Arima Hot Springs Tourism Association  (https://visit.arima-onsen.com/、有馬温泉観光協会のポスターから金泉と銀泉@新神戸駅(2019

家康が幕府を開いて二年後、有馬温泉の奥之坊伊勢屋が、「有馬は塩湯で、ちからがはげしい。少なく浴すれば血筋をただすなどの効果があるが、過ぎると力尽きて誤ってしまう」「湯はぬるきを本とす」など15箇条の湯治の掟を出している。ビギナーの湯治の客が多かったと言うことだ。1689年には「摂州有馬温泉効能」が発刊されている。


(2) Honcho onsen zakkou  本朝温泉雑稿(1767年)
This title means “Japanese (Honcho) onsen(hot spring) zakkou(essay). Four options of the taking bath were described as follows.
- Highest class, Maku(curtain) Yu(bath); the hot spring water was poured for only one person, and the curtain which shut down other customers.
- High class, Makuma: took a bath after Maku-yu person had gone.
- Middle class, Hasamigama (I’m not sure if pronunciation is right); the curtain was removed but it might be not so crowded.
- Economy class, Oi(follow)-ire(taking a bath); Everyone (high-class, low-class, men and women) rushed into the bath.
These options continued until the 19th century at least.

入浴の種類というかランクが書いてある。
 ・幕湯:一人のために湯を入れ、幕を引いて他の人を止める
 ・幕間:幕湯の人が出ると、その後に続いて入浴する
 ・挟鎌(読み不明):幕を取って、まだ混んでいない状態か
 ・追入:貴賤男女を分かたず、湯槽に乱入、とある。
 呼び方は変わるが、幕で体を隠して湯を独占するか、幕を取り払ってみんなで入るかの入浴の仕方は引き継がれていく。


(3) Note of Aima hot spring resort  有馬温泉の記(1850年)
 The system of Arima onsen in the late Edo period is described on this book. The author stayed at “Hyoe (hotel)” and went to the second bathhouse called “Ni-no-yu”.
大阪在住の歌舞伎狂言作者、西沢一鳳が書き残す。江戸末期の風呂の様子がよく書けている。兵衛に泊まり、二の湯に行ったという。
 The first bathhouse and the second bathhouse; There were only two bathhouses in Arima. Arima onsen museum (Taiko Yudono Kan)  
 一の湯、二の湯の絵;有馬温泉には二つの浴場しかなく、けして大きくない

 He wrote about bathhouses at first. Each house was 5.5m width and 2.7m long, and they were joined. The bathtub was 3.8m width and 6.4m long, and there was a wall in center which separated the tub for the 1st bathhouse and the 2nd one. The rule such as “Don’t sing loudly” and the admission fee were put up; around $400 (current value) for the highest class “Maku-yu” which only one person took a bath inside the curtain of his hotel, $40 for high class which several people took a bath together inside the curtain, and $20 for the economy class which everyone took a bath without a curtain. The price was probably for one week, not for one day.

 Customers who stopped over only for one night stayed at an inn in which meals were served. Most customers stayed for more than one week, and they were in the second or the third floor of the inn. They cooked by themselves, although the rice was served by the inn and some foods were catered; he wrote it was enough and convenient. Basically they shared the room with other customers, but if you occupied a room, you payed $2 more per week.

It was a popular hot spring cure spot and a tourist spot. The Arima song “Arima-bushi” said “If you look up the second floor, young maid and gentlemen hung wet Japanese bathrobes and belts on the bamboo pole; they fluttered in the wind. --- What a bustling!”

 Myojin festival at Arima, from Settsu meisho zue (guidebook of this region)、明神祭りで賑わう有馬温泉
摂津名所図会 神戸市立中央図書館・貴重資料デジタルアーカイブズ  https://www.city.kobe.lg.jp/information/institution/institution/library/arc/viewers/103.html

 まず、一の湯、二の湯について。間口三間奥行き一間半(5.5m×2.7m)の湯殿が双方にある。桧皮屋根宮づくりで、観音開きの戸から入る。一の湯と二の湯は尻合わせにある。湯槽は、幅一丈二尺五寸(3.8m)、奥行き二丈一尺(6.4m)。真ん中に隔壁を作り、一の湯と二の湯に分けている。入口の内や湯槽の隅の棚に灯りがともされている。湯槽の口に定め書きの条目があり、高声の音曲を諷(そら)んじるを禁じ、料金が書かれている。「幕湯銀一枚、合幕三匁五分、入込二匁宛、但し廻りについての直也」。銀一枚は約40匁、江戸後期の銀一匁は1,100ということなので、幕湯44,000円、合幕4,000円、入込2,200円ぐらいであるが、一廻り(約7日間)当たりの金額と思われる。幕湯は、坊の好みの染暖簾を湯の入り口に吊って他の人を止める。合幕は、二組三組知り合い同士が入って、雑客を止める。

 「一夜客は坊々より旅篭(食事付き)にて泊まれど、湯治客は二階三階の座敷にて、菜の物は手づから煮て、飯は坊の女米をはかり、二階三階に竈走りもと有りて、焚もて来る仕送り物には通ひをもつて買ひ、誠に自由にて事足れり、一間かり切の湯治客には、一廻り(約七日間)毎に間銭(まのぜに)とて四十二文(200円ぐらい)の銭をとれり」と書かれている。木賃の相部屋のようだ。兵衛には、和歌が六首書かれた軸物がかけられている。床の間のある良い部屋だったのだろうか。

大変な賑わいで、有馬ぶし(1795年)、「有馬二階を下から見れば、若い女中や殿たちが、濡れた湯巻きや下帯を、竿竹ふいて結び下げ、風ふきにさまさんせ、・・・見事なことじゃいな」、が聞こえてきそうだ。


(4) Gide of Arima hot spring (Geiyu Arima meisho-kagami) 、迎湯有馬名所鑑(1678年)
 It writes about Yu(hot water)-na(woman).
- When Nisai Shounin(a holy priest) rebuilt a Arima hot spring around 1190, he established 12 bou (inns) to treat visitors from across Japan. 
- Some of visitors took a bath for a long time, so each bou deployed two Yu-na in order to manage bathhouses. There were 20 bous at that time, so there were 40 Yu-na in total. They had a stick and they ordered to customers to get out of the bathtub.
- The customers increased, so inns also increased. The appointed bou controlled the customers from new inns to avoid fights.
- In the case of economy class, poor men and women flocked into the bathtub, so Yu-na shouted “Get out! Get out!”. It was bustling, not relaxed.
- When Yu-na didn’t work at the bathhouse, they drank sake(alcohol) with customers and sang. They were probably attractive.

- On the other hand, Yu-nas were described in another book “Arima kikou tataigoe (1779)” a bit differently. “In the evening, Yu-na guided me to the bathhouse. It was the first time for me to take a hot spring. I poured hot water over my body first to clean myself and soaked into the bath. The depth of the tub was around chest-height. Yu-na didn’t look colorful; it was not the same as my expectation. They wore clothes and made-up like married women, although they were young. It was traditional practice of Arima.”

 Yu-na in the motif of Ukiyo-e created by Kunisada Utagawa in 1829 at Arima onsen museum (Taiko Yudono Kan). It was written on the original picture that tourist attractions in Arima are: Yakushi statue, ---, 1st and 2nd bathhouses, I would like to soak in the hot spring tub.
 浮世名異女図会(歌川国貞/江戸、1829年)が描いた「摂州有馬 湯女」をモチーフにしたパネル@太閤の湯殿館(有馬温泉史料館)。もとの絵には「ありまめいしょは、やくしにあたご、…、一の湯と二の湯との、ゆつぼにいりたいな。」と書いてある。

大阪高津の隠士・生白堂行風という人が有馬温泉の湯女について書いている。

・仁西(にんさい)上人が温湯を再興した時(1190年頃)に、十二坊舎を立てて、諸国から集まる人々の入湯を差配させた。
湯から上がらぬものなどがいたので、湯入りの支配で各坊二名の湯女を置いた。時を経て、一の湯、二の湯に十坊ずつあったので、合計40人の湯女がいた。この時の湯女は、棒を持って湯から出るように促した人であった。
・入湯の男女が五畿七道から押しよせるので、宿の数は増えたが、どこの宿の客は何坊の支配と定めて、諍いを起こさないようにした。
・入浴の種類は幕を引かせて他人を入れない留湯から、追い込みまである。追い込みでは、
「賤のお、しつの女までも、蟻のごとくに集り入」とあり、湯女は「あがれあがれ」と叫んだという。ゆったりした雰囲気ではなくえらい賑わいだった。
湯女が非番の時は、盃を取り交わし、今様を唄うなど「色に惑う人の心、今更ならず」と書かれている。

 一方、「有馬紀行たたひ越(1779年)」(近江の儒医で俳人の三宅嘯山の作)に書かれている湯女は、入湯の差配が仕事で地味だ。「夕さり、湯女が案内に。初めて温泉に浴す云々。かけ湯をして入湯、胸の辺りまでの深さ。湯女なるものの風俗は、思ひに違いて花やかならず。未笄(こうがい)をさる年比なるも、みな歯そめ、帯前に結て姥めかせるは、昔よりのならわしなりとそ。」と書かれている。


Previous post (Diary of the noble class in the 13th century、藤原定家の有馬湯治):
Next post (Difficult days of Arima、有馬温泉の苦難の時期):
 Historical docs. of Arima Onsen hot spring resort (part3) 有馬温泉史料・その3


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着