Skip to main content

Yoshino’s daily life 23, October in 1851(嘉永4年10月)


 It was the busiest season for Yoshino’s family to harvest rice. They harvested for 10 days until the 19th. Moreover, some of them help neighbors’ harvesting on the 18th and 19th. They were busy but they helped one another. After the 20th, they dried and threshed rice. They were busy but happy, however the record of this diary was very mundane.

 稲刈りがピークとなる19日までは10日が稲刈り。1819日は隣に手伝いを出している。忙しいし、互助精神が生きている20日以降は、稲揚げ、稲こきの言葉が増える。収穫の時だ。収穫は、忙しいし嬉しいだろうが、日記の記載は平凡だ。


On the 1st, they cultivated the field. It continued until the 8th.
On the 3rd, his father went to Naka-dera temple. The craftsman stayed there and repainted the Buddhist statues.
On the 4th, he went to Edo and visited the samurai Mr. Ema who was an adoptive father of Okatsu. The latter got married in April. The master probably brought gifts and had a party. He came back around 2pm of the next day.
Edo city、日本橋付近 @ Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館

On the 7th, harvesting rice of Oku field, and it continued until 19th. It was also written that they offered a rice bag to the opening ceremony of the Buddhist statue of Daikou-ji temple in Abiko. According to the Abiko City History, the statue was transferred from Kouyasan which is 600km away. There is Daikou-ji temple in Abiko even now in which a kindergarten was built; it is the central area of old Abio-shuku post town. His mother visited Daikou-ji on the 21st. 
Dikou-ji temple、大光寺

Buddhist alter夢告大師像のある須弥壇 

On the 8th, his father went to Naka-dera temple with white rice. I reckon he offered thanks to the temple for harvesting. The monks from Tsukuba, who visited on the 29th of September, came again. The master offered some money. They were eager to gather donations.

1日、畑うなひ。8日まで断続的に続く。
3日、父に中寺が行く。中寺では、佛飾屋が泊まり、「阿弥陀如来二体他、彩色」とあるから、仏像をメンテナンスする出張職人がいたということだ。
4日、出府して、4月に結婚したかつの養父である江間寛兵衛、間部熊太郎様御屋敷へ行く。翌日の14時ごろ帰る一泊の旅だから、お土産を持って行って宴会ありか。
7日、おく稲刈り。以降19日まで、稲刈りが多い。我孫子大光寺弘法大師開帳供米袋(奉納品の袋)、と記載されており、御大師様にお供えをしている。真言宗大光寺は現存している。我孫子宿の中心にあったという。21日に、母は大光寺の御開帳に行っている。我孫子市史には、「夢告大師像は、須弥壇の中央にあり、高野山北室院にあった尊像を嘉永四年(一八五一)当寺に奉遷したもの」と記載されているという。高野山から迎えた夢告大師像の開帳だったのだろう。(参考:猫のあと 大光寺
8日、「父、中寺、白米一升持っていく」とあり、収穫の御礼か。また、929日に来訪した、筑波山南宗院手代二人、が来てお金を渡している。相手もやり手だったか。

On the 10th, he dispatched four workers and one horse in order to support the son of the Mito lord who went to Edo. The son became the daimyo of Kawagoe later. On the 23rd, the village dispatched four workers and one horse to support the maid of the Mito lord. It is said those work was a heavy levy for farmers.
Procession of Mito-Tokugawa who was a high-ranking daimyo
水戸徳川家大名行列模型 @ Matsudo Museum 松戸市立博物館

On the 11th, they harvested sweet potatoes. It might finish in one day.
On the 12th, elderly women gathered at the community center for Ten-night-kou. It is said that the kou was a Joudo sect event and it started in the evening on the 5th of October and lasted until the morning of the 15th. I guess it was also a break for elderly women during the busy harvest season.
On the 19th, he went to Abiko to groom his horse. The horse at that time might be more precious than the car of today.
They threshed from the 24th to the 29th. Farming season had almost finished peacefully.
Threshing @ Ichikawa history museum
脱穀@市川歴史博物館

10日、「水戸八郎麿様ご参府、馬一匹人足四人出す、雇い賃772文受ける」とある。 水戸八郎麿は、徳川斉昭の第八子で、後に川越藩主直侯となる。23日には、「水戸様重御女中小金御泊り、人足4人、馬一匹当村より」とあり、女中の移動にも水戸家プリンスと同等の人馬を出している。馬や人を出すのは大変な負担だったという。
11日、薩摩芋起し。この日にしか記録がなく、一日ぐらいの仕事だったのだろう。
12日、稲刈りが続くが、「寮にて婆々共、十夜講興行」とある。陰暦の105日の夜から15日の朝まで、1010夜にわたる浄土宗の法会 (ほうえ) ということで、重労働の稲刈り時期の中で、婆達の息抜きだろうか
19日、「我孫子、馬繕い」とある。馬は今の車以上のありがたさだろう。でも、子権現だけでなく我孫子との繋がりが強い。
24日から29日まで、稲こき、の記述有り。農業シーズンほぼ終了だ


Previous post: Yoshino's daily life 22, September in 1851(嘉永49月)
Next postYoshinos daily life 24, November in 1851(嘉永411月)


Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着