Skip to main content

Yoshino’s daily life 20, July in 1851(嘉永4年7月)


They processed wheat which were cropped last month. They also held an important annual event “Bon” to welcome their ancestral spirits. Ordinary days continued.
 この月は、麦片臼という語が6回、麦真臼という語が8回出てくる。麦を粉にしているのだろう。そして、お盆だ。平々凡々な日々が続く。

On the 1st, they continued weeding.
On the 2nd, they still continued weeding. They also cleaned wheat.
On the 3rd, it was the last day of hard-work weeding, so they took rest in the afternoon.
On the 4th, Shigesaburou, who departed to Mt. Fuji on the 23rd of June, brought his souvenirs to Mr. Yoshino. It was also written “Fuji-tour leave in the afternoon”, so people celebrated his safety trip and heard his story. On the other hand, they started to mill the wheat. They did it from the 7th to 11th, and after the Bon they resumed it until the 24th.
The outfits to go to the holly mountain early 20th century、木曽御嶽山詣、Nerima Shakujiikoen Furusato Museum 石神井公園ふるさと文化館

 1日からは田草取りが三日続くが、それにて田草取りは終了。2日は、麦搗きが行われている。3日は、最後の田草取りがあって、昼から土用休日。4日、623日に出立した重三郎の富士参詣の土産を貰う。そして、「昼より富士参帰り休日」と記載されている。皆で、帰宅を祝い、土産話を聞いたのだろう。また、麦片臼はじめとあり、小麦粉を作る仕事が始まる。麦片臼は、7日~10日まで行い、11日は麦真臼。お盆を挟んで、18日から再開され24日まで続く。

 On the 8th, they took leave in the afternoon. They didn’t need to farm everyday in this month. Rice were growing by themselves.
 On the 9th, a person from Mt. Haruna, which is a holly mountain, came.
 On the 10th, he visited Mr. Handa to pray for the first Bon rite of someone. He offered candles and white rice.
 On the 11th, they dried clothes under sunny weather. Meanwhile a young helper Nijyurou returned to his home village. He spent Bon season there and returned to Yoshino’s house on the 29th. He preferred his home.
  
 On the 13th, they set fire to welcome their ancestor’s spirits as usual.
 On the 14th, his extended family went to Nakadera temple at dawn and greeted one another.
 His father went to the tomb in Kashiwa on the 15th, and went to Nakadera temple for Segaki rite on the 16th. It was hold for both of lonely spirits and unfortune spirits.
 On the 17th, his mother went to Segaki rite at Honngakuji temple. She also went to Segaki at Toueiji temple on the 22nd.

 8日、昼よりしめり休日、とある。7日は昼まで雨、この日は晴れで南風なので、「しめり」の意味が分からない。
 9日、榛名山登坊代、という人が来る。榛名山からの来訪者は珍しい。
 10日、半田利右衛門、新盆に白米袋入り蝋燭を持っていく、とあり新盆に訪れている。
 11日、晴れの日で、衣類土用干し。仁十郎は、夕刻、中野久木に行ってしまう。
 13日、夕方、お盆の迎え火となる。
 14日、ルーチンの行事だ。「例の通り、暁墓参。中寺へ禮に行き芝三家村方相禮」とある。
 15日は、父が柏へ墓参。
 16日は、父が中寺へ施餓鬼に行くと書かれている。
 17日は、母が、西平井本覚寺に施餓鬼に行く。施餓鬼は、もともとは無縁の亡者の礼や鬼衆に飲食を施す法会だ。 母は、22日にも東栄寺に施餓鬼に行っている。

 On the 18th, they resumed farming.
 On the 19th, his father went to the meeting of the road construction which continued long time. He and his father shared their job.
 They cut trees and branches from the 20th to the 22nd. They worked hard even in the hot summer.
 On the 24th, they hold Segaki at their community center, so it was held a lot. I guess it was also a joyful summer event in which they ate, drunk and talk together. They took “Segaki leave” in the afternoon of the next day. It is no doubt it was a kind of entertainments.
 On the 24th and 25th, his father joined the road construction meeting.
 On the 27th and 28th, Gisaburou and Kanzaemon went out to mill wheat; perhaps they helped other family. In the rice planting season, they also helped one another, so the mutual aid system was established probably.
The road of the farming area, To-ono、遠野にて

 18日から、麦真臼ということで、農作業が再開する。
 19日、道普請の話が始まっているが、父が打ち合わせに出かけている。主人と役割分担ができているのだろう。
 20日、屋敷山刈り、とあり、暑い中、山仕事もする。三日間続き、良く働く。
 24日、寮にて施餓鬼修業、とあり、芝崎の地元行事だったのだろう。こんなにあるということは、施餓鬼にかこつけて食べたり飲んだり楽しいのか、或いは、集まって話すことが良いのか。お盆に続く、夏のイベントだ。25日は、昼より施餓鬼休日とあるから、24日はよっぽど盛り上がったのだろう。
 25日、26日、道普請の話題が続く。
 27日、28日、義三郎、勘左衛門、麦臼に行く、とあり、他家を助けに行ったのか。田植の時もあったが、互助関係ができていたという。
 29日、仁三郎君が戻る。


Next post: Yoshinos daily life 21, August in 1851(嘉永48月) 


Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着