Skip to main content

Yoshino’s daily life 22, September in 1851(嘉永4年9月)


 First half of this month, they cultivate the field. On the 23rd, Otoki gave birth to a son, while Okono had gave birth to a daughter in August. On the other hand, his father went out frequently; the 24-day period from the 16th of this month to the 8th of next, he went out for 16 days. He visited his relatives and friends. By the way, he was banned from Edo (Tokyo) two years ago where much entertainment were, because he spent a lot of money. He loved wondering about.
The field near Yoshino’s house、流山市芝崎の畑

月の前半は畑うなひ、23日におときが男子を生む。8月のおこのに続き、二人目の誕生だ。ところで、父は出歩く。二年前に江戸に行けなくなったせいか、畑うないが終わった916日から108日まで24日中、16日お出かけ。親戚や友達の訪問だ。


Meeting of the road improvement of Choufuku-ji temple、長福寺の道普請の会合

 While key people of the village had held a lot of meetings already, they visited other villages from the 1st to the 3rd. In the evening on the 4th, the villagers held a general meeting and decided the donation to Choufuku-ji temple.
 On the 14th, perhaps the chief monk and his wife invited N. Nakamura and offered sake (alcohol) and soba-noodle. N. Nakamura worked hard for the road improvement and it went well, so the chief monk probably treated him . The road improvement was finally done in the late of next month.

先月から寄合があるが、1、2、3日と各村を廻ったりして打ち合わせ、4日の夜には「村中百姓集まる」とある。更に6日には、「村中の者集め、長福寺権化寄付取究(取り決め?)」とあるから寄付の件だろう。
14日、「弘誓山方丈御達、中村仲七を呼び、酒、蕎麦、振る舞う」とある。方丈御達(ごたち)は、住職とその夫人とも読め、長福寺の一件がまとまった祝いで、弘誓山は長福寺のことだろうか。中村仲七は長福寺の件で主とともに奔走していた。弘誓山の記述はつづき、2627日は、「弘誓山権化寄進札書きに行く」とあり、寄進の記録を書きに行ったか。名主は、お寺の維持管理、道路などのインフラの維持管理で大忙しだ。
その後も寄合は続くが、翌月末に改修は行われたようだ。


On the 1st, they cultivated the field.
On the 7th, they cultivated the field, then they harvested particular rice to make mochi rice cake.
On the 8th, they also cultivated the field, then polished the rice.
On the 11th, Goma-fuda talisman of Narita-san was delivered to their house. Maybe someone went there and returned to the village.
On the 14th, they continued cultivating the field.


日、畑うない。
7日、畑うなひ、餅刈揚(これは、もち米の収穫か)。
8日、畑うなひ、餅搗(もち米を早速搗いたか)
11日、成田山の護摩札が来る。参詣した誰かが持って帰ったのだろうか。
14日、畑うなひが続く。


Aisuke was popular、愛輔はアイドル

 On the 14th, Genzaburou came from Kashiwa, and returned with his mother and Aisuke. On the 19th, his father went to Kashiwa to see the festival with Aisuke and stayed there; it was three-day trip. His father went to Kashiwa often which is 10km away from their village.
14日、柏の名戸が谷の源三郎が来て、母は愛輔を連れて行く。19日は、父が愛輔を連れて、柏祭りに行き泊まる。父と愛輔は、21日の午前に帰宅する。二泊の小旅行だ。父も柏に頻繁に出かける。10kmは離れているけど。
Children in the Edo period at the entrance of Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館


Fried rice、焼米

 On the 16th, they cultivated as usual, then they gathered fried rice “Yaki-gome”. According the website “kotobank” (encyclopedia), it is a fried new unhulled rice. The rice hull is removed after frying. People eat it as snack, or sprinkle them on the soup and eat it like congee. The fried rice was brought to the lord by ship. Gonuemon was assigned and he got on a ship in the evening. He returned on the 18th with a thank-you letter of the lord. I am not sure it was delicious or precious, but I am sure the bond between the lord and villagers was very strong.

16日、畑うなひと共に、焼米集めと記載されている。焼米は、コトバンクによると、新米を籾のまま煎ってつき、殻を取り去ったもので、そのままスナック菓子として食べても良いし、汁物に浮かべて粥にして食べても良い。米の食べ方・保存法の一つ、というようなことが書かれている。平賀村からも焼米が届き、「夕、お屋敷、焼米両村より書状添え、今夜船にて出候。役権右衛門」ということで、夜船で焼米を領主に届けた18日に、権右衛門は、御屋敷からご返書持ち来っている。わざわざ届けるほどの珍味だったのか、と思うが、領主とのつながりの強さを感じる。


 From the 18th to 24th, his mother went to Shunzan-ji temple in order to receive religious precepts. I wonder she became a Buddhist nun.
 On the 22nd, they offered new mushroom to the lord which was a yearly event.
 In the evening of the 23rd, Otoki gave birth safely to a baby boy. Congraturation!
 On the 25th and 26th, they cultivated.
 On the 26th, the master visited Gonemon and participated in the Benten-kou party, and stayed there. He was vigorous.
 On the 27th, he went to Ne-gongen in Abiko which was a two-day trip. He was deeply religious. His mother also went there on the 22nd of August.

 18日、母が春山寺に受戒に行くとあり、24日まで春山寺受戒、と続く。出家したのだろうか。
22日、御屋敷に初茸献上。例年の行事だ。
 23日夜、「おとき安産、男子誕生」とあり、めでたい、めでたい。
 2526日、畑うなひ。24日は母が春山寺の受戒から戻った日で、農事はなかったのかなあ。
 27日、「夜、辨天講、宿権右衛門」ということで、主はお泊りをする。元気だ。
 29日、主は一泊で我孫子の子権現に参詣に行く。随分信心深いと思う。822日には母が参詣している。


Treat the unacquainted travelers、旅の者の世話

 Around 8 pm on the 27th when the master was out, travelers from Kanagawa-shuku (post-town, 50km away from Yoshino’s house) visited and asked to stay in his house. It was not accepted, but they offered meal to them. It was not a cold season, so I think sleeping outside was not difficult. His family were kind. By the way, his house was not near the arterial road. I wonder why travelers visited Yoshino; I think they were refused by other local people and finally arrived at the Yoshino’s house.
 On the 30th, they cultivated as usual.
Travelers in the Edo period、東海道名所図会より @ Kusatsu-juku Highroads Community Square 草津宿街道交流館


 29日は。筑波山先達南宗院手代二人が来た後、夜20時ごろ、「神奈川宿の者が泊まりたいというが断り、食事のみ与える」とある。旧暦9月の野宿、大丈夫だが、食事をさせたのがやさしい。しかし、何で神奈川宿の人が、水戸街道から離れた芝崎に来るのか、断られ続けて芝崎に来たのだろうか。
 30日、稲揚げに畑うない。


Next post: Yoshino’s daily life 23, October in 1851(嘉永410月)


Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着