Skip to main content

Kiso-Fukushima checkpoint museum、福島関所資料館


There were checkpoints at major highways until the Edoperiod (16031868). Kiso-Fukushima checkpoint was one of the four major ones along with Hakone, Arai and Usui back then.

The checkpoint museum was rebuilt after the checkpoint was abolished; the building is smaller than it was, however, we can imagine the checkpoint. The exhibited documents (most of them are copies), especially passports, tells us how people traveled and enjoyed their trip.

中山道の要衝・福島関所は、箱根新居碓井と並んで四大関所と呼ばれています。資料館は、関所跡(国史跡)に関所を模して作られています。展示されている文書は複製だそうですが、関所手形から当時の旅のようすをうかがえ、人々の楽しみが伝わってきます


Yamamura’s crests are on the curtain. Yamamura clan was the head of the checkpoint.

丸に一は、関守を務めた山村家の紋です。


There are many exhibits such as weapons and documents in a lower officials’ office.

下番所の部屋は資料や関所で使った道具などの展示室になっています。


The large fans on the left were used to change a wind direction during fire in order to prevent fire spreading. Were they useful?

左の大うちわは火消し道具で、火が他所へ移らないように風の方向を変えたといいますが、凄い発想ですね。


An office which issued a passport sent an imprint of a seal (exhibits) to the checkpoint officer. The checkpoint official verified the seal against the traveler’s one on their passport.

関所手形の発行部署から関所へ送られてきた印鑑です。関所では、通行人の印鑑と合致しているかを確認しました。


We needed a passport even to visit another village back then. The wooden tags above were multiple-journey passports. A maid who worked at inn in Kiso-Fukushima had the tag on the left. An official courier had the tag on the right; he brought luggage and passed the checkpoint even at night. Those were similar to commuter passes.

仕事などで隣村へ出向く人や、公用の人足は木札で通行しました。定期券のようなものですね。


The paper below was a passport of a woman from the southern village. The table upper left shows 17 women or female groups of the village passed the check point from 1855 to 1867. Interestingly, 11 groups traveled to have their eyes treated and 3 groups did for hot-spring cure. A group of five women made a pilgrimage to Zenkouji (temple). Even officials could not prohibit the trips for treatment and worship.

On the other hand, women from the northern village passed to work at Kiso-Fukushima, to get married, or to made pilgrimage to Ise Shrine.

The passports tell us the trips of the ordinary people back then. Only women were required to renew their passport to go to the next checkpoint; it took around two hours for the paperwork. Some female travelers avoided to pass Fukushima, and walked in mountains to proceed.

下は、南側にある木曽・黒沢村(現木曽町三岳地区)の女手形です。左上の表は1855年から1867年に通過した17件のリストですが、なんと11件が眼病治療などの治療目的、3件は湯治でした。湯治の行き先は、松本市山辺が2件、大野川(白骨温泉?)が1件です。善光寺参詣は1件で、女性5人の名がありました。治療と信仰が旅行の理由になっていました。

一方、北側にある宮ノ越村からは、福島宿での年季奉公、嫁入り、里帰り、伊勢参詣や西国巡礼などが目的で関を通りました。

手形は人びとの旅を語ってくれますね。江戸へいく女性の手形は、福島関所へ提出し、碓井関所への書き替え手形を発行してもらいました。約2時間かかったそうですが、関所には手形が残りました。女性の調べが厳しい福島関所を避けて、伊那路を通った人たちもいます。


The exhibit above is the book of red seals of temples. After visiting a temple, a red stamp was given to her (Mrs. Kiyo) who was the owner of the book. She made Shikoku 88 temples pilgrimage in 1829. I’m sure the book was her treasure: the distance from her village (Kiso-Fukushima) to Shikoku is around 500km. Collecting red seals of temples and shrines is very popular among Japanese even until now.

1829年、四国八十八カ所の集印帖です。持ち主は福島宿のさよさん。遠方への旅ですね。


The religious groups (kou) to Mt. Ontake increased rapidly in the late 18th century. They had the passport above. They had a banner on which the crest (upper right) was dyed, marched toward the sacred mountain and passed the checkpoint. It’s a cheerful tour. The banner to visit Ise Shrine is exhibited in Arai checkpoint museum.

御嶽講社の手形です。寛政年間(1789-1801)以降急増し、印が入った紙の幟を立てて通行しました。楽しい旅ですね。赤地に黒で「お可げ(おかげ)」と書いた幟旗(幅60cm、長さ185cm)を立てて伊勢参りをした人たちもいるのですよ。新居関所史料館に展示されていました。


I proceeded to the next room.

次の部屋、上番所へと進みます。


An official permitted a traveler to pass there. You can wear the outfit and the chonmage wig above, and take photos.

関所通過の裁可を出す上番所には、身につけて撮影できるかつらや裃があります。

 

Fire-proof storage、土蔵

The small temporary exhibition “Kiso old highway map for walker” was held when I visited.

「ウォークマップでみる木曽路」というミニ企画展が開かれていました。


Guidebooks in the Edo period (16031868) were displayed. Edo people boosted their image of traveling like us.

江戸時代のガイドブック(東海道名所図会)。今と同じく、この本を見て、旅へのイメージを膨らませていたのでしょうねえ。


Drafts of the walker’s guidebook were displayed. I also use the detail map of Kiso old highway. It is You can see it on the website (http://cat.kisoji.com/nakasendo_walking_map_en/).

今のガイドブックを作った方のスケッチが展示されていました。詳細な地図があると、楽しく中山道をたどれます。私も使っています。ウエブで公開されています(http://cat.kisoji.com/nakasendo_walking_map_jp/)。

 


The gate and the fence of the checkpoint are on the cliff of Kiso River.

木曽川の崖の上に、関所跡の門や柵が見えます。


The checkpoint site is at the north end of Kiso-Fukushima town.

関所跡は木曽福島の町の北端です。


The mansion above was owned by Yamamura clan. They took the role of the checkpoint head and ruled Kiso region under the lord of Owari in Aichi prefecture at present. Some buildings and the garden remain and are opened to the public.

町には、関守と木曽代官を兼ねた尾張藩山村氏(5700石)の屋敷があり、一部の建物と庭園が現存、「山村代官屋敷」として公開されています。木材を背景にした財力をうかがえます。




 

Official website: https://www.town-kiso.com/facility/100024/ (in Japanese)

 

Visited in August, 2023

 

Previous post (museum in the same town): Kiso-Fukushima and Festival Museum、木曽福島とまつり会館

Next post (museum in the same town): Kiso-Fukushima local museum、木曽福島郷土館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着