Skip to main content

Sato Terrace Mitake (Kiso Town Mt. Ontake Visitor Center) 、さとテラス三岳(木曽町御嶽山ビジターセンター)


Although the facility (upper left) is in a roadside rest area, it shows us the nature and the faith of Mt. Ontake very well. It is an attached facility of Earthquake and Volcano Research Center of Nagoya University. Mt. Ontake (volcano) has made us happy as the object of faith and as the onsen hot spring resort; however, its eruptions have caused locals to suffer.

Japan archipelago is in the pacific ring of fire. I reckon that we Japanese think it is our destiny to suffer from earthquakes, tsunami and eruptions: on the other hand, we have enjoyed the blessings of nature (hot spring) and have considered deities reside in uncontrolled nature such as volcanos.

御嶽山の麓の「道の駅三岳」にある展示施設(左上)ですが、御嶽山の自然や信仰がよく分かるのでびっくりしました。木曽川に注ぐ王滝川横にあり、名古屋大学の火山研究施設の付属施設でした。御嶽山は、信仰や温泉で人々に楽しみを与えてくれると同時に、噴火で人々を苦しめてきたのですねえ。

我々が住む日本列島は、環太平洋造山帯にあります。いつも思うのですが、地震と津波、噴火に苦しめられるのは宿命として受け入れ、温泉の恩恵を楽しみ、抗いようがない火山や自然を信仰の対象として崇めてきたのが日本人ではないでしょうか。



We can compare stones of Mt. Ontake with ones of Mt. Komagatake which is the high mountain at the opposite side of the river. Stones of Mt. Ontake are lighter because those flew from the volcano. We can realize the power of the volcano.

川の向こうに見える木曽駒ヶ岳と御嶽山の石の比重を比べるおもしろい展示です。御嶽山の石は、噴火による石なので軽く、火山の威力を実感できます。

 

Let’s visit the exhibition room! さて、展示室へ


The eruption in 2014. It occurred at noon and killed at least fifty-eight people who enjoyed bento (lunch). The damaged handrail and wall are displayed. A man runs in front of the smoke. It’s a terrible mountain. The visitor center is an educational facility for learning disaster prevention of volcano, too.

2014年の噴火:損傷を受けた手すりや壁が展示されています。噴煙を背に走っている人の写真もありました。怖い山です。ビジターセンターは、火山防災を学ぶ施設でもあります。


There are hot springs at the foot of Mt. Ontake, which are mainly carbonated ones. I love the it because of its fine bubble. I’ll visit again.

温泉:シュワシュワと気持ちが良い炭酸泉が多いのですね。日本には少ないので、ぜひ行かないと。


Kiso-hinoki: The cold climate of Kiso region slows the growth of hinoki (Japanese cypress). Therefore, it is not easily wrapping and breaking. The lumbers had been shipped by raft (lower left). After hydroelectric dams were constructed, those were shipped by train (lower right). Nowadays, by truck.

木曽ヒノキ:年輪が細かい高級品です。反り、曲がり、割れが少ないのです。切り出した木材は筏で運んでいましたが、水力発電用のダム建設の許可と引き換えに、森林鉄道が敷設されました。今はトラックを使っています。

 

Faith of Mt. Ontake、御嶽信仰

It was an exclusive mountain for practitioner of austerities. Everyone can climb at present (Worshippers wear white clothes). It is written, For long, it was a special place that allowed entry to a limited number of people, such as those who had undergone rigorous training. It was late 18th century when it was finally opened to many, after two gyojas (Kakumei and Hukan) with only brief trainings forced their way through. Worship climbing took a hold across the country in late 19th century. It is said thst there were more than 500 groups of worshippers at the time.”

御嶽山は、信仰の山です。長く厳しい修行を経た者だけが登拝できる山でしたが、江戸時代に二人の行者が軽精進で登拝できるようにし、御嶽信仰が広まりました。幕末には御嶽500以上もあったといわれています。

 

Starting point for worshiping、御嶽山の登拝口(登山口)

There are two routes; each one was developed by each gyojya. The start above is called “Kurosawa-guchi” in Satomiya-honsya of Ontake Shrine. “Sato” means “village”.

二人の行者やそれぞれ登山ルートを作りました。上は黒沢口の出発点、御嶽神社・里宮本社。


By the hall, there is an old trail toward the rear shrine at the summit.

社殿の右には山頂の奥社へ続く古道があります。


Ohtaki-guchi” in Satomiya-hongu of Ontake Shrine. I went through the torii gate and went up the stairs in the sacred atmosphere.

王滝口の出発点の御嶽神社・里宮本宮。鳥居をくぐり、神聖な雰囲気の森を石段を登っていきます。

Hall of Satomiya-hongu、里宮本殿

Ohtaki-guchi is in Ohtaki village where we can see Mt. Ontake.

王滝口は御嶽山を望む王滝村にあります。

 

 

Official website: https://ontake-vc.jp/sato/ (in Japanese)

 

Visited in November, 2023

 

Previous post (museum at the foot of Mt. Ontake): Kaida Folk Museum、開田郷土館

Next post (museum in the same area): Okuwa history and folklore museum、大桑村歴史民俗資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着