Although the facility (upper left) is in a
roadside rest area, it shows us the nature and the faith
of Mt. Ontake very
well. It is an attached facility of Earthquake and Volcano Research Center of
Nagoya University. Mt. Ontake (volcano) has made us happy as the object of
faith and as the onsen hot spring resort; however, its eruptions have
caused locals to suffer.
Japan archipelago is in the pacific ring of
fire. I reckon that we Japanese think it is our destiny to suffer from
earthquakes, tsunami and eruptions: on the other hand, we have enjoyed the
blessings of nature (hot spring) and have considered deities reside in
uncontrolled nature such as volcanos.
御嶽山の麓の「道の駅三岳」にある展示施設(左上)ですが、御嶽山の自然や信仰がよく分かるのでびっくりしました。木曽川に注ぐ王滝川横にあり、名古屋大学の火山研究施設の付属施設でした。御嶽山は、信仰や温泉で人々に楽しみを与えてくれると同時に、噴火で人々を苦しめてきたのですねえ。
我々が住む日本列島は、環太平洋造山帯にあります。いつも思うのですが、地震と津波、噴火に苦しめられるのは宿命として受け入れ、温泉の恩恵を楽しみ、抗いようがない火山や自然を信仰の対象として崇めてきたのが日本人ではないでしょうか。
We can compare stones of Mt. Ontake with ones of Mt. Komagatake which is the high mountain at the opposite side of the river. Stones of Mt. Ontake are lighter because those flew from the volcano. We can realize the power of the volcano.
川の向こうに見える木曽駒ヶ岳と御嶽山の石の比重を比べるおもしろい展示です。御嶽山の石は、噴火による石なので軽く、火山の威力を実感できます。
Let’s visit the exhibition room! さて、展示室へ
The eruption in 2014. It occurred at noon and killed at least fifty-eight people who enjoyed bento (lunch). The damaged handrail and wall are displayed. A man runs in front of the smoke. It’s a terrible mountain. The visitor center is an educational facility for learning disaster prevention of volcano, too.
2014年の噴火:損傷を受けた手すりや壁が展示されています。噴煙を背に走っている人の写真もありました。怖い山です。ビジターセンターは、火山防災を学ぶ施設でもあります。
There are hot springs at the foot of Mt. Ontake, which are mainly carbonated ones. I love the it because of its fine bubble. I’ll visit again.
温泉:シュワシュワと気持ちが良い炭酸泉が多いのですね。日本には少ないので、ぜひ行かないと。
Kiso-hinoki: The cold climate of Kiso region slows the growth of hinoki (Japanese cypress). Therefore, it is not easily wrapping and breaking. The lumbers had been shipped by raft (lower left). After hydroelectric dams were constructed, those were shipped by train (lower right). Nowadays, by truck.
木曽ヒノキ:年輪が細かい高級品です。反り、曲がり、割れが少ないのです。切り出した木材は筏で運んでいましたが、水力発電用のダム建設の許可と引き換えに、森林鉄道が敷設されました。今はトラックを使っています。
Faith of Mt. Ontake、御嶽信仰
It was an exclusive mountain for practitioner of austerities. Everyone can climb at present (Worshippers wear white clothes). It is written, “For long, it was a special place that allowed entry to a limited number of people, such as those who had undergone rigorous training. It was late 18th century when it was finally opened to many, after two gyojas (Kakumei and Hukan) with only brief trainings forced their way through. Worship climbing took a hold across the country in late 19th century. It is said thst there were more than 500 groups of worshippers at the time.”
御嶽山は、信仰の山です。長く厳しい修行を経た者だけが登拝できる山でしたが、江戸時代に二人の行者が軽精進で登拝できるようにし、御嶽信仰が広まりました。幕末には御嶽講が500以上もあったといわれています。
Starting point for worshiping、御嶽山の登拝口(登山口)
There are two routes; each one was developed by each gyojya. The start above is called “Kurosawa-guchi” in Satomiya-honsya of Ontake Shrine. “Sato” means “village”.
二人の行者やそれぞれ登山ルートを作りました。上は黒沢口の出発点、御嶽神社・里宮本社。
By the hall, there is an old trail toward the rear shrine at the summit.
社殿の右には山頂の奥社へ続く古道があります。
“Ohtaki-guchi” in Satomiya-hongu of Ontake Shrine. I went through the torii gate and went up the stairs in the sacred atmosphere.
王滝口の出発点の御嶽神社・里宮本宮。鳥居をくぐり、神聖な雰囲気の森を石段を登っていきます。
Ohtaki-guchi is in Ohtaki village where we can see Mt. Ontake.
王滝口は御嶽山を望む王滝村にあります。
Official website: https://ontake-vc.jp/sato/ (in Japanese)
Visited in November, 2023
Previous post (museum at the foot of Mt.
Ontake): Kaida
Folk Museum、開田郷土館
Next post (museum in the same area): Okuwa history and folklore museum、大桑村歴史民俗資料館
Comments
Post a Comment