Skip to main content

Kaida Folk Museum、開田郷土館


Kaida Highland (11001200m above sea level) is at the foot of Mt. Ontake (3,067m) in central Japan. It was formed by the collapsing of Mt. Ontake around sixty thousand years ago. The land is barren and cold, however people had cultivated the land.

The photo below is the view of Kaida Highland and Mt. Ontake from Kuzo pass, which is famous for autumn leaves viewing spot. I was moved.


開田は御嶽山の麓、海抜11001200mに広がる高原です。約6万年前の山体崩落でできた場所で、痩せていて寒冷、厳しい土地なのですが、人々は切り開いてきました。

下の写真は、九蔵峠から見た御嶽山と開田高原。紅葉の名所です。美しかった。

 

Kaida people、開田の人々

Their photos are displayed at the entrance hall. They look tough.

エントランスに開田で生きてきた人々の写真が展示されています。たくましそうですね。馬がいて、「がんこじ」を背負って作物を運ぶ人がいます。


They went to the town center by train which carried lumber in around 1950. They got on the lumber not on a passenger carriage, didn’t they? The woman on the left sat like sitting on a tatami mat. If careless, you might fall down.

昭和20年代は、木曽福島へは林鉄軽便で行きました。客車ではなく、木材の上に載ったのですね。大人は正座しています。油断すると落ちますね。


Cart with rubber tires spread in around 1955. It’s a painstaking work to draw it on muddy road.

リヤカーが使用され始めたのは、昭和30年初期でした。泥道で、曳くのは大変そう。


The lady on the left puts on a straw raincoat for farming. The photo was taken in around 1950. They wear kasuri clothes, which were usually worn at a special work such as rice planting (I’m not sure they wore it because of photography).

左は、昭和20年代の野良仕事の雨具(すげみ)。撮影のためか、ハレの日なのか、絣を着ていますね。



The exhibition room is as large as one and half of a classroom. A taxidermy of Kiso horse is displayed. It was commended by giving birth to many ponies.

展示室は、教室一つ半ぐらいの広さです。木曽駒・春山号の剥製が展示されています。純血種で、多くの子をもうけ表彰されました。

 

Kiso horse、木曽馬

Kaida was famous for the breeding area of Kiso horse, which were farm horse or packhorse.

この地と純国産種の木曽馬/木曽駒は切り離せません。


Yamashita family owned lots of horses. The family-secret scroll above shows places for acupuncture.

大馬主の山下本家所蔵の「伯楽秘伝書」。上の絵には馬に針を打つツボが示されています。


The ex-Yamashita residence is opened to the public.

山下家住宅は公開されています。

 

Cultivating the land、開田

The difficulties and wishes of cultivating the land in the Edo period (16031868) were carved on stone monuments. I guess the pioneers left their hometown because of some reasons and moved to Kaida; they had a hard time.

江戸時代の田畑開発の苦労、願いが石碑として残されています。故あって住んでいた土地を離れて開発に携わったのでしょうが、大変なことだったと思います。

 

Agriculture、農業

Kida people (photos above) used the agricultural equipment and coats.

写真の彼らが使った農具です。

 

Making clothes from hemp、麻衣

They grew hemp, recovered fiber, twisted thread and weaved fabric (lower right). They carried through the long process to make clothes. The products are simple but heart-warming.

麻を育て、皮を掻いて、細かくして撚って糸を作り、生地(右下)を作ります。たくさんの工程があります。素朴で良い品ができていますね。

 

Forestry、林業

Physical work!  力仕事でした。

 

Worship、宗教

Exhibits on the right are implements of kou (religious group, on the left). Horses were drawn on the picture bords on the left and were offered to shrines.

右側は念仏、左側は馬の絵馬などです。

 

Life、生活


The exhibit on the left is a portable stove. People boiled water and made tea at picnic. Some could warm sake (alcohol). It was a fun time, wasn’t it?

右側は、野外で湯を沸かし、茶を点てられる野風炉・携帯かまどです。お酒の燗をするものもありました。きっと楽しい会ですね。


Lunch boxes are also exhibited.

お弁当箱も展示されています。



The locomotive which carried lumber is exhibited outdoors. It is written, “The weight of this locomotive is 10 tons, which run on the other lines. In Kaida, small diesel ones (weight; from 4.1 to 4.5 tons) run. They carried only lumber and didn’t carry passengers.” Therefore, Kaida people sit on lumber, I just guessed.

屋外には、森林鉄道もが展示されています。「この機関車は、10t車で主に王滝線や小川線を走っていました。開田線は、木材運搬のみで客車は無く、自重4.1から4.5tクラスのディーゼル機関車が走っていました」と書かれています。木材運搬車に、人々が乗っていたのかもしれません(右上)。


Kiso horse is kept outside the museum. After finishing the role of farm horse or packhorse, the horses explore new roles such as for horse assisted therapy or for tourists' riding. Kiso horse is gentle, so they haven’t whipped it.

資料館の外では、木曽駒が飼われています。農耕馬や荷駄としての役割を終えた木曽駒は、保存が目的ではなく、観光用やホースセラピーなど、新しい役割を模索しています。木曽駒はやさしい馬で、鞭は入れないそうです。

 


Kaida Highland、開田高原

The view of Mt. Ontake from Ippongi-tei in Kaida. Kiso horses are grazed in the forest.

「一本木亭」から見た御嶽山。林では、木曽駒が放牧されていました(右下)。


The soba noodle with grated radish (white one) is a specialty of Ippongi-tei. It’s very spicy but delicious. It was a good season because soba was made from freshly harvested buckwheat. The pickles (lower left) are made of stems of red turnip; mountain people never waste edible plants. Moreover, precious salt is not used to make the pickles; it is pickled by lactic acid fermentation, so it’s sour!

一本木亭の名物のおろし蕎麦。右上のつゆをかけて食べます。辛くて美味しかった。新蕎麦でした。左下は「すんき漬け」。赤カブの茎を乳酸発酵させた木曽伝統のお漬物です。すっぱかったです。山の人々は、食べられるものを無駄にせず、手に入りにくい塩は使いませんでした。

 

 

Official website: https://www.town-kiso.com/facility/100028/ (in Japanese)

 

Visited in November, 2023

 

Previous post (museum in the same town): Kiso-Fukushima local museum、木曽福島郷土館

Next post (museum at the foot of Mt. Ontake): Sato Terrace Mitake (Kiso Town Mt. Ontake Visitor Center) 、さとテラス三岳(木曽町御嶽山ビジターセンター)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着