Skip to main content

Okuwa history and folklore museum、大桑村歴史民俗資料館


Forest occupies 96% of Okuwa village in Kiso region of central Japan. Its important industry has been forestry. Okuwa people grow high quality trees and provide timbers to Ise Shrine (the highest-ranking shrine). Many articles which were used in the village are displayed. We can take photo except for the special exhibition room.

木曽路にある大桑村は、その面積の96%が森林、林業の村です。伊勢神宮の御用材も提供しています。資料館には村で使われていた様々な品が展示されています。特別展示室を除いて撮影可能です。



Exhibits on the left are forestry toolsThe timber on the right is made of Nezuko which is one of five kinds of Kiso trees. Nezuko is light, hard and water resistant; I found Nezuko geta (Japanese wooden sandal) at souvenir shops.

左は山仕事の道具右下は木曽五木のひとつ「ねずこ」です。土産物店では、ねずこ下駄が売られていました。軽く、堅く、水に強い木曽の名産です。


Everyday goods in the early 20th century are displayed. Although wooden skis and sled are exhibited, I couldn’t find typical utensils which were used in mountainous area. I reckon the way of life became similar across Japan.

大正、昭和の生活用品が並びます。山間部らしさを感じるものは、木製のスキーやソリだけでした。全国的に同じような生活になっていたのかもしれません。


The hanging scroll of the silkworm culture deity is exhibited in sericulture section above. There is a deity in respective industry and people pray to it. It’s very Japanese!

養蚕の用具のコーナーには、蠶養大神の掛け軸があります。それぞれの仕事に神様がいて、祈るのが日本人ですね。

 

Road and inn、道と宿

There were eleven post-towns in Kiso region, and two of them were in Okuwa village. I’ll show you later.

大桑村には、中山道木曽11宿のうち、須原宿と野尻宿がありました。


Those are utensils in the late 19th century. All items at the front row are lunch boxes. The one at left end is a theatergoing bento box. It’s a fun time to have lunch outside.

江戸時代、明治時代の生活用品が展示されています。左下の箱の名前は、芝居弁当。手前一列はすべて弁当箱です。弁当を広げる時間は楽しい時間ですね。


The pail in center was used at a liquor shop. Only skillful craftsman would make it. The cutting boards on the left were prepared to make a meal for a young lady of noble birth in 1849. She stayed at Nojiri post-town on the way to Edo (old name of Tokyo) to get married with the shogun. The cutting boards remained at the inn. Old goods have its story.

中央は、酒の小売りに使われた変形桶。器用に作りますね。左の大まな板は1849年に一条家の姫が13代将軍家定の継室として下向したときに取り揃えられたもの。払い下げてもらい、野尻宿・脇本陣の木戸家に伝わりました。品物には、それぞれの歴史がありますね。


The article in center is a New Year’s decoration which is named “daikon (Japanese white radish)”. People prayed for rich harvest and fire prevention.

中央は「大根」とよばれる小正月の飾り物です。餅を木の枝に刺した繭玉とともに飾り、豊作や火難逃れを祈願しました。

 

Suhara post-town、須原宿

The curving road at the center of the post-town exudes a certain atmosphere of the old highway (Nakasendou).

続く道と宿場らしい曲がりがいい雰囲気です。


The watering-place is called “mizu (water) bune (boat)”. Residents and travelers have used it.

水が豊富で、街角の水舟を皆さんが利用しているようです。


The photo above is the ex-inn “Kashiwa-ya” at the south end of the town. The signboard meant that the inn was a member of a reliable inn association “Santo (three megalopolises) kou”. A man in Osaka was the leader and a man in Edo and a man in Kyoto were local organizers. A member of the association looked for the crest (military leader's fan) at the top of the board in order to stay at the affiliated inn.

宿の南端には、旅籠だった「かしわや」さんがあります。三都講という看板が上がっています。講元は大阪、江戸と京都に世話方がいますね。講のメンバーは、軍配を目印に宿を探しましたのですね。

 

Nojiri post-town、野尻宿

The road in Nojiri is also windingIt was planned to delay enemy’s march.

七曲がりで外敵を防御した宿場町でした。


The name of the building is “Hazure”, or literally "edge". It is at the west end of the town. Nojiri is not a tourist attraction. However, a local said that foreigner travelers sometimes walk from Tsumago post-town which is one of the most popular tourist destinations for foreigners.

この家の屋号が「はずれ」。宿場の西の外れ(西端)という意味です。観光地化していませんが、地元の人によると、妻籠からの外国人が歩いて通るとのことでした。味がある道です。



 

Official website of the museum: https://www.vill.okuwa.lg.jp/kyouiku/kyouiku/rekishiminzoku_shiryoukan.html (in Japanese)

 

Visited in March, 2024

 

Previous post (museum at the foot of Mt. Ontake): Sato Terrace Mitake (Kiso Town Mt. Ontake Visitor Center) 、さとテラス三岳(木曽町御嶽山ビジターセンター)

Next post (museum in the neighboring town which is famous for Tsumago post-town): Nagiso-machi Museum in Tsumago (1/2)、南木曽町博物館(part1

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着