Skip to main content

Nagiso-machi Museum in Tsumago (1/2)、南木曽町博物館(part1)


The museum is in a popular ex-post-town “Tsumago” on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. It is in Nagano prefecture of central Japan.

“Tsumago” is famous for its well-preserved street. The museum consists of three buildings.

博物館がある中山道妻籠宿は、古い街並みが保存され、旧街道屈指の観光地になっています。博物館として公開されている三施設を訪問しました。

 

Waki-Honjin Okuya、脇本陣奥谷

The entrance of the museum is on the left. It was an inn classified “Waki-Honjin”. In the case “Honjin”, which was dedicated inn for daimyo lord and so on, was full, they stayed at “Waki-Honjin”. The inn was called “Okuya”. We can enter the building. Okuya’s valuables are displayed at the ex-storehouse. Although it is not fun of ordinary people (theme of my blog), we can find fun of wealthy family to own classy items.

左が南木曽町博物館の入口です。脇本陣を務めていた奥谷(屋号)が公開され、土蔵を利用した資料室では名家らしい品々が展示されています。庶民の楽しみとはいえませんが、良い品をもつ楽しみがありますね。


The building was constructed in 1877. Japanese cypress was used abundantly, which had not been permitted for people to use then in the Edo period (16031868) when shogun had ruled Japan. It was rebuilt as a residence (not as an inn) because the post-town system had been abolished after the Edo period. Afterward, the building was donated to the town. The owner (Hayashi family) still lives nearby.

1877(明治10)年に宿ではなく住宅として建て替えられました。明治になって一般人も使えるようになった木曽檜がふんだんに用いられています。明治期は酒造で栄えましたが、昭和恐慌で廃業しました。屋敷は町に寄付され、所有者の林家は近くに住んでいらっしゃるそうです。


There is an earthen floor behind the entrance door, and is an irori fire place on its right. A master put his feet on the board in the irori, so he could warm his feet. I tried it; it’s true. The oldest son sat next to the master. The housewife sat on the right side of the irori. The guide removed the straw mat and explained, “Only those three could sat on mat. The other family member sat on the wooden floor. They experienced hardships in order to prepare for independence from the family in the future.”

玄関を入ると土間があり、その右側に囲炉裏があります。囲炉裏の中の木は主人が足を置く場所です。確かに暖かい。隣は長男、右側は主婦の席です。板の間のゴザは、上記の三人しか敷けず、嫁とやがて家を出る子どもたちは板の間に座って、苦労を味わい将来に備えたそうです。案内の方がゴザを持ち上げて説明してくれました。


The sunbeam through the lattice on south is fantastic; it is reflected in the smoke from irori. The guide said that the view was designed by a carpenter. The family sat down by the irori, looked at the light, felt the time passing and enjoyed life. It was a rich time, I think.

南側の格子から差し込む光が、囲炉裏からの煙に反射して幻想的です。パンフレットに載っている眺めで、大工さんが意図的に作ったとのことでした。光を見て、時間を感じて、日々を楽しむ。贅沢な時間ですね。


There are guestrooms next to the irori room (living and dining room). The inner most room is for high-ranking guests. The emperor took a break in 1880. Glasses are put in the sliding doors (shoji), so you can see the garden. It’s picturesque! Dedicated gate and entrance were built for guests.

囲炉裏の部屋の隣は、客用の座敷です。一番奥は上段の間。明治13年に天皇が休息されました。雪見障子からは苔の庭が見え、絵のようです。専用の門と式台が作られています。


The emperor’s photo and picture of the procession are displayed. The envelope was given to the owner; 15 yen was in it. The emperor wore boots, when he got into the rooms; red carpets were laid.

明治天皇が巡幸されたときの絵と、下賜された金15円の包み紙です。天皇は、長靴のまま、赤絨毯を敷いた座敷に上がったそうです。


The family run a sake brewery. The exhibits were used back then. The party looks so joyful. Btw, maids lived the room; it is dark and small.

酒造業を営んでいた時の品々です。宴会の絵は楽しそう。この部屋は女中部屋でした。狭い。


I walked to the fireproof storehouse, which is a museum now.

奥の土蔵・脇本陣奥谷資料室へ向かいます。


Treasures of the family are displayed. The stairs in the left were also used as storage.

林家のお宝が陳列されています。左側の階段が、箱階段。活用されています。


Classy utensils used while serving or drinking sake are displayed.

良さそうな酒器が並びます。


I close-up my favorites; a large set of meal boxes (left) and a small one.

展示ケース最下段の割子(左、重箱)と手提げ重か弁当箱(右)のアップです。


It is a still to make shochu (distilled spirits). I think it’s rare to drink not only sake (brewed liquor) but also shochu back then. The funny picture is on it.

焼酎蒸留具も展示されています。焼酎も飲んだのですね。おどけた絵が描かれているように見えます。


The woman in center got married with the family member and lived in the residence. She was a childhood friend of a famous author (Shimazaki Touson, 1872-1943). Items related to them are exhibited. His masterpiece is “Hatsukoi” (first love), which is my favorite poem.

林家に嫁入りしたゆふさんは、島崎藤村の幼なじみで、「初恋」にうたわれた人とされています。「まだあげ初めし前髪の 林檎のもとに見えしとき 前にさしたる花櫛の 花ある君と思ひけり」、中高生の頃、キュンときた詩でした(七五調がよいところなので英訳できませんでした)。ゆかりの品々が展示されています。


All items were her belongings. The folding screen was a gift from the author.

ゆふさんの所有物です。屏風は、藤村からゆふさんに送られたものです。


The table above is a ranked list of restaurants in Tokyo in 1865. They interested in restaurants faraway. What gourmet people they were!

江戸の料理屋の番付もありました。江戸の店もチェックしていたのですね。1865年のもののようです(参考:https://www.syokubunka.or.jp/publication/gallery/nishikie/detail/post155.html)。


Well-read books are exhibited, which shows their interest in cultured hobby. They lived at the major highway bask then, that’s why they could easily get books.

読み込まれた里見八犬伝(全百冊)などが展示されています。知の楽しみですね。流通経路である街道筋は物を手に入れやすいです。


The caption says, “A book for writing love letter”.

恋文の書き方の本もありました。



 

 

Official website: http://nagiso-museum.jp/museum.html (in Japanese)

 

Visited in March, 2024

 

Previous post (museum in the neighboring village and two post-towns on Nakasendou highway): Okuwa history and folklore museum、大桑村歴史民俗資料館

Next post (part2 of this article): Nagiso-machi Museum in Tsumago (2/2)、南木曽町博物館(part2

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着