Skip to main content

Sakai City Museum、坂井市龍翔博物館


The museum is in Sakai City (Fukui prefecture in central Japan) which has a port “Mikuni-minato”. The port prospered in the Edo period (16031868) as a maritime traffic center of the Japan Sea. Composing poems such as haiku were popular among towners back then; there was a prostitute who created fine poems. Although it is a calm town at present, Mikuni festival is so gorgeous even until now. If a town flourished, everyday would be a festive day.

福井県坂井市の三国湊にある博物館です。三国湊は、江戸時代・明治時代には海運の拠点として大いに栄えましたが、今は静かな町です。かつては、俳句などの詩作が流行し、名作を残す遊女も現れました。一方、三国祭りは今も華やかです。繁栄している時は、毎日がハレの日ですね。


The museum on the left and Mikuni-minato (port) at the river mouth. The museum imitated an elementary school built in 1879 by the donation of towners (the actual one was demolished in 1914). It tells us how prosperous the town was. Sorry for the reflection of the glass window.

博物館(左)と河口の三国の町。博物館は住民の資金で1879年に建てられた龍翔小学校を模した建物です(小学校は1914年に解体)。湊町の財力を感じます。ガラス越しの撮影で映り込みがありありすみません。


The 1/5 scale model of Bezai-sen, which was cargo liner sailed the Japan Sea, is set at the entrance hall. The materials are same as actual ship such as zelkova tree.

ホールには、日本海の輸送船・ベザイ船(北前船)の1/5モデルが展示されています。実物と同じケヤキなどが用いられています。


Many liners were operated, didn’t they? The carried-out items were rice, rapeseed and so on. fish(herring) fertilizer, salt of western Japan (Mitajiri) and so on were carried in.

たくさんのベザイ船が航行していたのですね。1878年に三国で積み込んだ品の第一位は米、二位は菜種でした。持ち込んだ品は、一位が胴鯡(鰊の肥料にする部分)、二位が三田尻塩でした。


Rivers in Fukui flows into Mikuni port. Products had been transported to Mikuni and had been shipped since the ancient are.

福井の川は、九頭竜川に合流して三国に集まります。福井の物品は荘園時代から、三国に来たのですね。

 

The prosperity of the port city of Mikuni、繁栄する三国湊


Mikuni town was long and narrow. The 1/100 scale model is Mikuni in around 1877. There are big liners and small boats which carry goods at the river.

三国湊は細長い街です(1877年ごろの1/100モデル)。大きな船とともに、荷揚げや荷下ろしを行う小さな船が行き来しています。


The merchant houses of Mikuni are bit different from the other areas; those are called kagura-style. It is unclear why such style is popular here. Anyway, it seems to be luxurious.

他の地方にはない「かぐら建て」が三国の町屋の特徴です。なぜかは分からないのですが、破風のようで、豪華に見えますね。


The exhibition case is named “Flourish culture and ladies”.

It is written, “The prosperity of Mikuni nurtured gorgeous culture of towners. Mikuni festival and the entertainment district shows us Mikuni’s bustle, too.” and “On the other hand, villagers near Mikuni worked as sailormen and women took charge during husband’s absence; wives worked hard to dive fishing and to make durable and decorative clothes called sashiko.”

Although women worked constantly, men worked as sailormen and spent their earnings dynamically at the entertainment district, I just guess. The exhibit in center was a prostitute’s robe worn over a kimono. The fang of the embroidered dragon is ivory.

「華やぐ文化と女性たち」と題した展示ケースがあります。

「湊の繁栄は、華やかな町人文化を育みました。そのにぎわいは、山王宮(三國神社)の祭り(三国祭)や、遊女や芸者が集う花街にもみることができます」「他方、湊周辺の浦方(漁村)も海運業に携わりました。浦の女性たちは船乗りとして航海に出る男たちの留守を預かり、海女漁や着物の刺し子(傷みやすい着物の補強と装飾のための刺繍)の手仕事に励みました」と書かれています。

そして、船乗りたちは、稼いだ金を、花街で一気に使ったのでしょうね。分かります。遊女の打掛の竜の牙は象牙です。


The wealth of Mikuni was also toward to crafts. Buddhist alter is one of them; it is same in Takaoka city at the Japan Sea coast. It seems that people spend their earning on it and thank to their ancestors.

富は工芸品にも費やされました。その中に、仏壇もあります。日本海沿岸の高岡でも仏壇作りが盛んでした。先祖を敬い感謝する仏壇はお金のかけどころだったようです。


The title of this section is “Word play, with which Sakai people familiar”.

A master (selector) showed a theme, then each member made a short poem. The theme within the white dashed line is “that’s right, that’s right”. Someone made a poem, “Noodle, girl, bamboo shoot. Before growing.” Saying that younger girls are better, would cause issue at present, however, I like poets' forgivingness.

越前・坂井の人びとが親しんだ言葉遊び『雑俳』」と題したコーナーです。

選者のお題に答える形で句を投じて競います。枠線内は、お題「いかさま いかさま」(その通り、その通り)に対して、投句が「うど うどん 娘 竹の子 のびぬうち」(うども、うどんも、娘も、竹の子も成長しないうちが良い)でした。今ならアウトですね。大らかに楽しみましょう。


The table above was made in 1734 and was owned by a poet group “Hiyoriyama-ginsya”. The view of a famous tourist spot was drawn on it. It was also a table to put created poem on it. It’s a gift from a famous poet (Rogenbou, 1688-1747).

有力商人たちが歌会を催した「日和山吟社」の二見文台1734年)。伊勢の二見浦の絵が入ったおしゃれな机ですね。作った歌を載せる台でもあります。当時の有名歌人・廬元坊(1688-1747)が日和山吟社の宗匠に授けたものです。


A short poem written by a prostitute “Kasen” is on the toothpick holder. She was a well-known poet, too. Perhaps the item invited customers to her place.

遊女(三国では小女郎と呼びました)だった哥川(うたがわ)の句が入った楊枝入れ。彼女は歌人として名を馳せました。お店へ行きたくなりますね。


A travel diary of a wealth merchant and also a poet is displayed. He traveled for three months and visited famous places which became themes of poems. He stayed at Edo (old name of Tokyo) for five weeks. He enjoyed meetings with acquaintances or entertainments of the big city, I guess. How do you think?

豪商で歌人の内田惣右衛門の旅日記が紹介されています。3か月あまりをかけて、歌の名所と江戸に訪れました。江戸には5週間の滞在、知人が多かったのか楽しかったのか、どうでしょう。

 

Four seasons of Sakai、坂井の四季おりおり

Local events, foods and flowers in each season are shown by panels and videos. I felt happy to be born in a country which has four seasons.

四季それぞれの行事や食や花が、パネルと映像で紹介されています。四季がある国に生まれて、本当に良かった。


The 25th of January is the day of Tenjin (deity of scholarship). People pray for the growing of children and their academic achievement. They put a hanging scroll of Tenjin and offer a grilled flounder.

1月25日は天神様の日で、天神様の掛け軸や人形を床の間に飾り、焼ガレイを供えます。子供の成長と学力向上などを願う行事です。焼ガレイを供えるのは鯛より安いからだとか、理由には諸説あるそうです。


Mikuni festival is held in May. The dolls on the festive float are huge. Mikuni people make dolls of legendary heroes for six floats. Surprisingly enough, even the wheel is decorated by mother-of-pearl work(?).

5月に行われる三国祭り。山車の上の人形が巨大です。6台の山車の人形を、毎年、作るのですが、弁慶、義経、曽我五郎がしばしば題材になっています。螺鈿?を施した車輪の装飾にビックリしました。


A storehouse of a float is on the left. I’ll show you an ex-merchant residence on the street in the following article.

左が、町にある山車蔵(下新区山車蔵)です。次の記事では、この通りにある豪商の岸名家を紹介します。蔵の説明板に、「岸名家には日和山吟社の初代宗匠をつとめた岸名作嚢(さくのう)がいた」と書かれていました。三国文化の中心ですね。

 

 

Visited in October, 2023

Official website: https://ryusho-museum.jp/en/

https://ryusho-museum.jp/ (in Japanese), accessed in April, 2024

 

Previous post (museum on the old highway in Nagano prefecture of central Japan): Nagiso-machi Museum in Tsumago (2/2)、南木曽町博物館(part2

Next post (merchant house owned by the master of a poet group “Hiyoriyama-ginsya” in the same town): Ex-Kishina residence in Fukui、旧岸名家(福井県)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着