The museum is in a popular ex-post-town “Tsumago” on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. It is in Nagano prefecture of central Japan.
“Tsumago” is famous for its well-preserved
street. The museum consists of three buildings. In this article (part2), I’ll
show you Historical Materials Museum and Honjin (inn for daimyo
lords).
Reference (part1 of this article)、参考(パート1): Nagiso-machi Museum in Tsumago (1/2)、南木曽町博物館(part1)
博物館がある中山道妻籠宿は、古い街並みが保存され、旧街道屈指の観光地になっています。博物館として公開されている三施設を訪問しました。パート2では、歴史資料館と本陣を紹介します。
Historical Materials Museum、歴史資料館
The entrance is in the backyard of Waki-Honjin Okuya, which I introduced in ”part1”.
資料館には、公開されている脇本陣奥谷(”part1”ご参照)の裏手から入ります。
The history of the town is elaborately explained in the first exhibition room; the ancient highway, rulers, battles and so on.
玄関近くの展示室では、古代の道、木曽氏の支配、妻籠城の籠城戦(小牧長久手の戦いで、羽柴方の木曽氏の家臣・山村氏が徳川方を阻止)、尾張藩領となった木曽を山村氏が代官として統治、という歴史が丁寧に説明されています。
Edo period (1603~1868)、江戸時代
There is a model of Tsumago post-town. The museum is nest to Waki-Honjin. “Masugata” is a defense facility to prevent enemy especially horses from running into the town.
宿場の模型があります。資料館は、脇本陣の隣に建っています。枡形は意図的に道を曲げ、外敵の突入を遅らせるための施設です。
There are many exhibits about post-town which provided not only accommodation but also logistic service. The document at upper left is a passport; it was submitted by a woman and her daughter who went to hot-spring resort (Shirahone onsen, 90km away). They took a cure at the hot spring.
宿場の仕組みや、木曽十一宿の宿数、戸数など多くの展示品があります。左上の文書は、1826年7月に蘭村(あららぎ村、妻籠宿の近く)から松本領の白骨温泉へ湯治に行く母娘の通行手形です。
Locals paid not only rice but also timbers to the local government (Owari han) as tax, because forestry has been its major industry. The standardized timbers “Kure” (1.5m long) were offered.
木曽の魅力は、米より木材。米の年貢と木年貢を納めました。木材は、長さ1.5mに揃えられて、榑(くれ、奥に展示)として納められました。
Kiso style of logging was very dangerous. It is written “The method of carrying out felled wood by utilizing the geographical features of the steep valleys and narrow rivers known as “Kiso style of logging”. Lumbers were sent to Kiso River by chute and were floated one by one. A raft was made at Mino region and was sent to the urban area.
急峻な地形と河川を利用して一本一本、木を運び出すのが木曽式伐木運材法でした。筏にまとめたのは、美濃に入ってからでした。山から下ろすのは木道を使い、命がけでした。明治に入り鉄道が敷かれ、現在ではトラックで運び出すように林道が整備されました。
“One Tree, One Head” is a famous saying, which means “if you steal a tree, your head is cut off”. However poor locals went into forest in order to be alive. The man was killed in front of his wife, children and villagers (lower left). The local government didn’t permit to change forests to fields, because they wanted to sell timbers and to get money. On the other hand, fifty-nine mountains were preserved as the venue for falconry, which meant no one could cut trees. It is written that the entertainment of the daimyo lord brought people suffering. It was a hard time to live.
有名な言葉です。住民も死罪覚悟で、生活のために山に入ったそうです。木の皮を剥いで妻子や住民の前で斬首された権右衛門さんについても紹介されています(右下)。尾張藩は火災を怖れて焼畑を禁じたので、耕地面積を広げることもできませんでした。その上、鷹狩りをするための巣山59カ所では、伐採が禁じられました。説明パネルのタイトルは「大名の娯楽の皺寄せが・・・」です。生き苦しい時代でした。
Tax receipts are exhibited. Those are small and are written “memorandum” on them. however, those were the happiest documents for them, I think. A farmer (village head) in Chiba wrote in his diary that they partied all night on the day of completing payment ( Yoshino’s daily life 27 (Apr. to Dec. in 1852)).
年貢の皆済状が展示されていましたが、メモ書きのようで小さいです(覚と書かれています)。千葉県の吉野家では、秋に年貢を皆済すると日待(夜通しのパーティー)をするほどでした(Yoshino’s daily life 27 (1852年4月~12月))。大きさはともかく、住民にとっては一番うれしい書類だったと思います。
After the internal war in the 16th century, it was prohibited for people to have a weapon such as a gun or a sword. However, Kiso people had more than a thousand of guns (matchlocks) for hunting. The local government hoped them to fight against enemies in the steep Kiso valley. The local government issued a mobilization order at the end of the Edo period (1603~1868). BUT people disobeyed the order, rose against the ruler and stopped the order. The people didn’t obey blindly; they insisted and protected their lives. The war should be done by trained samurai, not by farmers.
刀狩り後も、狩猟が盛んな木曽の住民は、千丁余の鉄砲をもっていました。尾張藩が民兵としての動員を期待したのですが、幕末に農兵動員令が出ると一揆を起こして、徴集を阻止しました。戦いは軍事訓練をした武士がするもので、狩猟のために銃を使っている人がするものではありません。住民は武士に従うだけでなく、筋を通し、命と生活を守りました。
“Tradition of Technical Woodcraft” and “ and “Life & Culture” in the Edo period、近世の伝統工芸と生活・文化
The sun hat, which was made from hinoki cypress, was a specialty. They were permitted to make a hundred thousand of hats a year. After the Edo period, around one million of hats were made in a peak time (around 1900). Sorry for the terrible reflection on the glass case.
蘭村の檜笠は年間10万蓋(がい)の生産が認められ、全戸が製造に従事する重要産業でした。森林資源を守るためか、認可制ですね。明治に入って制限がなくなると、最盛期(明治後期)には95万蓋が生産されました。ガラスケースへの映り込みがひどくてすみません。
There is a village of plain wood craftsmen called Urushibata; “plain woodware” is unlacquered. A middle-aged woman who passed the village in 1841 was surprised with their poor clothes. Live in mountainous area was generally difficult back then. However, she mentioned they sang cheerfully while working (making combs and so on). Happiness is relative, I confirmed. The place is famous as a woodworker's village now (reference: https://yama.to/).
漆畑には木地師の集住地があります。1841年にこの地を訪れた福岡の女性は、身なりの粗末さに驚きました(東路日記)。一般的に、水田がない地域の生活は苦しいものでした。しかし、歌いながら楽しげに櫛などを作っていたことも書かれています。幸せは相対的なものですね。今は「木地師の里」として有名です。
Although Kiso region is surrounded by mountains, various cultures came into through Nakasendou highway. Moreover, the highway brought them jobs such as transportation. It is written “They made the best of their situation despite the various feudal restrictions.” People have been strong!
In this section, local festivals, pilgrim to Ise Shrine and so on are shown. Kabuki performance played by locals continues even until now.
木曽は山深いところでしたが、中山道のおかげで、文化も入り、運搬などの仕事もありました。「様々な封建的な制約を受けながらも、人々は精一杯生きたのです」とパネルにかかれています。庶民は強い。
伊勢詣でや、地域の祭りが紹介されています。今も歌舞伎などが盛んです。
Modern period、近現代
The owner of most of forests changed from the feudal local government to the new central one. Even the forests to which people had been able to go inside were owned by the government. People pleaded; however, they couldn’t go inside. Therefore, wood craftsmen couldn’t get materials.
Btw, the way to transport lumbers
was terrible. No one could control safety. Someone stole lumbers floated on the
river; it was criminal!
明治以降の展示品もたくさんあります。森林の多くが国有林になってしまいました。住民が入れた明山(あきやま)まで官林にされ、木曽の人々は哀願しましたが戻って来ませんでした。檜笠などの木工品を作っていた人たちは大打撃でした。
それにしても、この木の運び方は江戸時代と同じでした。安全管理が不可能です。川で木をかすめ取った人もいましたが、犯罪です。
Preservation of Tsumago town、妻籠宿の町並み保存運動
People of Tsumago took the lead of the town preservation activity of Japan. They preserved old documents before preserving their town; they built a museum and kept old documents. Now I understand why many documents and information remain.
Respecting the town history provably leads to love the town. There was a key person, I reckon.
全国に先駆けて町の保存運動を行った妻籠宿ですが、その前に資料の保存運動がありました。資料博物館を作って保管するという活動でした。たくさんの資料・情報が残っているはずです。
町の歴史を大切にすることは、町を愛することにつながります。キーマンがいたと思います。
I left Historical Materials Museum and went to Honjin which was an inn for daimyo lords and so on in the Edo period.
歴史資料館を出て、向かいの本陣に向かいます。
Honjin、本陣
Although the building was rebuilt based on its floor plan in the late Edo period, we can feel the atmosphere at that time.
本陣は江戸時代後期の間取りを元に復元された建物ですが、かつての様子が伝わってきます。
The room for daimyo lord is close to the entrance.
上段の間が、玄関の近くにあるレイアウトです。
The view from the kitchen. It has thick beams and pillars.
土間から見た台所と座敷です。梁も柱も太く古そうです。
There is a wooden tank at the backyard. I guess it was a sedimentation tank to separate food scraps from the waste water. The room behind the tank is a kitchen for lord.
縁側と庭の間に、木のタンクのような物があります。格子がある御料理所からの排水中の食品くずを沈殿させたのでしょうか。
I downed the slope, went through the gate and reached Nakasendou highway.
スロープを下り、冠木門(かぶきもん)を出て、中山道へ出ます。
It seemed that I traveled into the Edo period. I visited on the holiday in the early March, which was an offseason of sight-seeing. I could take a photo of the street without a visitor.
江戸時代へタイムスリップですね。3月初旬の休日でしたが、また、オフシーズンですね。人がいない写真を撮れました。
Official
website: http://nagiso-museum.jp/museum.html
(in Japanese)
Visited in March, 2024
Previous post (part1
of this article): Nagiso-machi Museum in Tsumago (1/2)、南木曽町博物館(part1)
Next post (museum at a port town in Fukui prefecture, central Japan): Sakai City Museum、坂井市龍翔博物館
Comments
Post a Comment