Skip to main content

Ex-Kishina residence in Fukui、旧岸名家(福井県)


The residence is at the port town “Mikuni” in Fukui prefecture. Products of Fukui were gathered at Mikuni through Kuzuryu River, and shipped by cargo liners. (Reference: SakaiCity Museum).

Ex-Kishina residence is at the heart of Mikuni town which is a calm one at present. Kishina family was a lumber dealer. The residence was built in the middle of the 19th century and had been renovated several times. It is a typical example of a merchant house in Mikuni, which has two types of roofs.

旧岸名家は、九頭竜川の河口にある三国湊にあります。三国湊は、越前の物流を担っていました。越前の生産物が川で運ばれて、九頭竜川に合流して、三国湊に来たのです。そして、日本海航路(ベザイ船/北前船)で、日本各地に運ばれていきました。また、塩などさまざまな品が越前にやってきました(参考:坂井市龍翔博物館

今は静かな三国湊の中心街に、材木商を営んでいた岸名家があります。江戸時代後期に建てられ、改修を重ねてきました。妻入りの前面に平入り屋根がある三国湊独特の「かぐら建て」という建築様式です。


The first master of the Kishina family was the head of a poetry group Hiyoriyama-ginsya” which was founded in 1707. The gathering was held in the room on the 2nd floor. “Bundai” is a table on which each member puts on their poem. Is it an overstatement to say that the table was a battle ring of poetry?

初代当主は、1707年に立ち上げた俳諧グループ・日和山吟社の初代宗匠を務めた方です。二階に粋人たちが俳諧を楽しんだ部屋があります。文台は、作った歌を載せる台、勝負の土俵といったら言い過ぎでしょうか。


The superstar of Mikuni poets was Kasen who was a prostitute in the 18th century. She went to Edo (old name of Tokyo), and became a popular one because she was classy (creating poems, performing arts and so on). When she returned Mikuni, she needed five horses to bring back farewell gifts for her. The book in the lower left is written about her. Even ordinary Mikuni people admired her, I think.

三国の歌人のスーパースターは、遊女の哥川(かせん)さん。江戸中期の人で、「遊女時代に一人で江戸に行き、俳諧や遊芸など風雅な人柄を認められて、帰国のとき馬に5頭積む餞別の品を贈られたという」と書かれています。左下が哥川さんについての本です。庶民にとっても憧れの人ですね。


A short poem written by a prostitute “Kasen” is on the toothpick holder (exhibit of Sakai City Museum). She was also a well-known poet. It would have seduced customers.

哥川の句が入った楊枝入れ(坂井市龍翔博物館の展示品)。彼女は歌人として名を馳せました。誘われますね。


Around the one-third space of the 1st floor is a kitchen. Although a stove was usually set on the earthen floor, it was set on the wooden floor. It is luxurious.

一階の通り庭は水場です。土間ではなく板の間に、かまどや囲炉裏が置かれているのが、ハイ・スペックです。


Utensils are displayed. It is written at the bottom of the tub on the left that it was used to wash a newborn baby in 1935. The family kept even the utensil as a memorial.

什器も展示されています。昭和十年の産湯盥(たらい)、名家では記念にとっておくのですね。


Working space is behind the entrance; it is a typical merchant style.

商家の作りの玄関です。



We can get tourist information at the next building “Mikuni-minato machiya-kan”.

お隣の三国湊町屋館では、さまざまな観光情報をいただけます。


A street of Mikuni has a particular atmosphere.

三国は素敵な街並みでした。

 

 

Visited in October, 2023

Official website: https://www.city.fukui-sakai.lg.jp/kankou/kanko-bunka/kanko/rekishi/kishinake.html (in Japanese), accessed in April, 2024

 

Previous post (museum in Mikuni): Sakai City Museum、坂井市龍翔博物館

Next post (large museum in the same prefecture): Fukui Prefectural Museum of Cultural History、福井県立歴史博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着