Skip to main content

Goryo Chaya-honjin、五料の茶屋本陣


“Chaya(teahouse)-honjin” was a resting place for daimyo lords and nobles. However, there were no rooms to stay overnight. Goryo Chaya-honjin is located at Nakasendou (highway) in mountainous area of Gunma Prefecture. The map is shown at the bottom of this article.

“Chaya-honjin” were residences of two Nakajima families. The families served as a village head during in the Edo period (16031868). Old utensils, historical documents and excavated artifacts are exhibited inside the buildings, so they look like history and folklore museums.

I introduce Usui check point, Oginoya (famous bento restaurant) and Sakamoto post town together.

 中山道を通行した大名や公家が休息した施設です。名主屋敷であり、茶屋本陣には宿泊できる広さではありませんが、江戸時代から残る建物は風格が十分。「お東」「お西」と呼ばれる二軒の中島家が交代で名主を務めていました。屋敷内には近世の民具や古文書、古代の発掘品が多数展示されていて、郷土博物館のようです。

 近くにある碓氷関所、峠の釜めしの荻野屋さん、その先の坂本宿も紹介します。

 

The reception is inside the gate. お西の門の先に受付があります。

The residence, which was built in 1806 and used as "Chaya honjin", is called “O-nishi (west)”; it has a white sand garden in front.

「お西」は1806年に建てられました。白砂の庭園があります。


Inside the entrance, there are an earthen-floor kitchen and a living room with a fireplace “Iori”. It’s typical layout of farmer’s house.

玄関を入ると、土間、囲炉裏があります。農家の造りですね。


 Surprisingly enough, there is a bathing space beside the entrance! They washed bodies on the bamboo stage in summer; they installed a bath tub in cold winter there. The used water was collected under the stage. They poured it to feces and urine, then those were used as fertilizer. They didn’t waste even their old skin.

 玄関の左側が、なんと、風呂スペース。夏は竹のスノコの上で体を洗い、冬は風呂桶を置きました。何とオープンなスペース。スノコから落ちた水は、し尿と混ぜて肥料にしました。垢すらも無駄にしませんでした。


There is a classy resting space on behind.

奥には貴人の休息所があります。


 The wooden box was used to carry daimyo lords’ documents. It was equipped at Sakamoto post town; the documents were carried to the next post town. The vacant box returned to Sakamoto.

 大名の書類などを運ぶための御用書類箱が展示されています。坂本宿の問屋場に置かれ、隣の宿(軽井沢宿・松井田宿)と往復しました。絵は、歌川広重の「藤枝 人馬継立」(国立国会図書館デジタルコレクション)です。


We can see craggy mountains (Mt. Myogi) beyond the garden. The electric wires are for train (Shinetsu Line).

庭先には、奇峰の妙義山が見えます。電線は、信越線のものです。


There are many exhibits on the 2nd floor. I highlight tableware.

二階には、民俗資料館を凌ぐ品が展示されています。その中から、食事関係の民具を紹介します。


 We Japanese didn’t use a dining table until European lifestyle penetrated around hundred years ago.

 Everyone had its own “Hako(box)-zen(tray)”, and kept its tableware in it. Dishes were put on it during dinner. “Hon(official)-zen(tray)” was used at official dinners such as wedding ceremony. “Kiri(cut) dame(storage)” is a set of wooden boxes to keep prepared ingredients.

 左から、日常使用する箱膳、冠婚葬祭に使う本膳、切溜。切溜は入れ子式で、切った材料を溜めておく箱でした。


Lunch boxes are also exhibited. Those are unfamiliar shape and deep.

変わった形の弁当箱で、しかも深いです。


I proceeded to “O-higashi (east)” building next to “O-nishi (west)”.

“O-higashi” was also built in 1806, because both buildings burned down at the same time.

お東も1806年に建てられました。1806年に火災があって、その年の内に二棟とも再建されました。


Inside the entrance, there is a space for horses on the right. There is a bathing space on the left; it’s same as “O-nishi”.

玄関を入ると右側が馬屋左は、お西と同じく風呂スペースでした。


Many New Year’s decorations are displayed.

小正月の飾りが多数展示されています。


 Wooden swords are made in the New Year in order to drive devils awayThose are displayed on the entrance door and on the family shrine shelf.

 On the 6th of January, people go to the mountain located in the lucky direction of the year (ehou), and offer something to the mountain god. Afterwards, they bring branches to their home. They make wood swords on the specified day, and grill swords by the fire of Dondo rite on the mid-January.

 正月には、魔除けの道祖神の太刀を作ります。16日の山入りの日に、恵方の山へ行き、山の神にお供えをしてから、木を持ち帰ります。決められた日に加工し、小正月のどんど焼きの火で焼いて完成です。玄関と神棚に飾っていました。


Chaya honjin and a car park are beyond the railroad crossing.

狭い道の先の踏切を渡ると五料茶屋本陣と駐車場です。

 


Usui checkpoint (sekisho)、碓氷関所

 Usui checkpoint was an important facility of Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto through inland. Parts of the pillars, the door and the roof were made in the Edo period (16031868). The foundation stones supported the gate even in the period.

 中山道の要所、碓氷関所の門は、1959年に再建されました。門柱、門扉、屋根材の一部はや台石は江戸時代のものです。すごいですねえ。門の前に小さな「碓氷関史料館」がありますが、開館は休日のみでした。


 Near the checkpoint, there is Yokokawa railway station and Oginoya restaurant. They sell bento to passengers; it is named “Touge-no (at the pass) Kamameshi (rice, meat and vegetable dish cooked and served in a small pot)”. It’s one of the most famous bento which is sold at the station; “Eki(station)-ben(bento)”.

 関所のすぐ横に、横川駅があり、「峠の釜めし」の荻野屋さんがあります。


I ordered “Touge-no-Kamameshi” and miso soup.

釜飯を定食でいただきました。味噌汁と甘味が付きます。


 The restaurant owns a tiny museum on the opposite side of the road. Its name is “Oginoya museum (Touge-no-Kamameshi museum)”.

 The photo attracts me. Staff deeply bow to customers in the train. It’s very Japanese.

 お店の向かいには、「おぎのや資料館(峠の釜めし資料館)」という小さな展示施設があります。

 駅で、釜めしを売っている写真、じゃなくて、そのあと、車内のお客様にお辞儀をする写真にひかれました。感謝の気持ちが伝わります。今や、飛行機の整備士さんが滑走路に向かう飛行機に手を振る”Good-bye Wave”が世界各地で見られますが、これは沖縄空港のANAで始まったそうです。日本人らしい振る舞いですね。


Touge-no-Kamameshi for royal family is served with rich ingredients and fruits.

皇室用の「峠の釜めし」はフルーツ付きで、炊き込みご飯の上の具材が多いです。


Sakamoto post town is located between the checkpoint and Usui pass. The aged building “Kagiya” on the left was an inn.

関所を過ぎて峠に向かうと坂本宿。左側は元旅籠の「かぎや」さんです。


 If you go up futher, you can see an arched brick bridge. It was built for train in 1892. The construction period was only three months (reinforced later). What a great project! It is out-of-use now, but it gathers many tourists.

 Beyond the pass, you can reach Karuizawa in Nagano prefecture.

Reference: The Karuizawa Museum of History and Culture、軽井沢歴史民俗資料館

 更に登っていくと、鉄道の開通とともにできた眼鏡橋があります。鉄道は廃線になりましたが、今も人気の観光地です。煉瓦造りのアーチ橋で、1892年に工期三ヶ月で完成させました(その後、補強)。大したものです。

 峠を越えると、長野県軽井沢です。


 

 

Visited in October, 2021

Official website: https://www.city.annaka.lg.jp/gakushuunomori/bunkazai/goryouchaya.html (in Japanese), accessed in February, 2022

 

Previous post (Old samurai’s houses in Annaka): Samurai residences in Annaka、旧安中藩武家屋敷

Next post (Museum in the neighboring prefecture): Nagano Prefectural Museum of History、長野県立歴史館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着