Skip to main content

The Karuizawa Museum of History and Culture、軽井沢歴史民俗資料館


Karuizawa, which is one of the most popular summer resorts, was a post town of an old highway called Nakasendou. The museum is near the road and shows us the history. I found rare exhibits such as bells attached to a horse. Photos were taken and uploaded under the permission of the museum office.

日本を代表する避暑地・別荘地の軽井沢は、中山道の宿場町でした。資料館は街道のほど近くにあり、宿場だった時代、別荘地になった時代などを分かりやすく紹介しています。馬に付ける鈴など、珍しい品が展示されていました。資料館の許可を得て撮影及び掲載しました。

 

The classy museum in the forest is looks like a villa.

資料館は、旧中山道から少し上がった森の中にあり、別荘風の上品な建物です。



There is a large panel inside the entrance of the exhibition area. Karuizawa is in a highland (the elevation is around 1000m); it’s not a good place to grow rice because of the cool weather. Moreover, Mt. Asama is an active volcano, that has occasional eruptions. It wasn’t easy to live there.

In the Edo period (16031868)the highway which links Tokyo and Kyoto (Nakasendou) was developed, and Karuizawa became an authorized post town. It’s before the difficult place (Usui Pass), so many travelers stayed at Karuizawa. It was a busy post town. Let’s tour the room.

展示室に入ると、ドーンとパネルがあります。軽井沢は標高が約1000m、そして浅間山の噴火に大変な苦労をしてきた地域です。お金になる米を作るには適した土地ではありませんでした。

でも、江戸時代に中山道が整備され、難所・碓氷峠を越える手前の宿場として繁盛しました。では、館内を見ていきましょう。


Ancient period section comes at first. There was already an official road from Kyoto (old capital) to eastern and northern Japan.

原始時代・古代の展示から始まります。京から東国への道が整備されていました。

 

I proceeded to the section of Karuizawa in the Edo period. It was a peaceful era.

Nakasendou highway was popular because of its view in a mountainous region, plus travelers were not blocked by a swollen river (it often happened in Toukaidou which also linked Tokyo and Kyoto). When people in eastern Japan traveled to west, they went on Tokaidou and returned on Nakasendou (The history of travel of Japanese ordinary people (published in 1971) 2/2). I agree to select the other route during a round trip; they walked.

The earnings at the post town were valuable for Karuizawa people who lived in unsuitable land for farming, I think.

平和だった、江戸時代・軽井沢宿の展示のコーナーへ進みます。

中山道は景観が優れ、川止めの心配も少なかったということです。確かに、関東からは、東海道で伊勢、奈良、大阪、京都を回り、中山道で善光寺にお参りにして帰るルートが人気だったようです庶民と旅の歴史 Part)。同じルートを、歩いて往復、はないですね。

高地で土が痩せていた軽井沢にとって、中山道の宿場町として稼ぎは貴重だったと思います。


Workers and horses were prepared at a post town to carry luggage or travelers to the next one. When the traffic volume increased, farmers were summoned in order to help it.

However, there were not villages near Karuizawa. Helpers came from a village even 40-50 km away. It’s too far! They spent two days to go to Karuizawa. The procession of a local lord (daimyo) went through during a farming season: the procession had three thousand people maximum. It’s a terrible burden for called farmers, I’m sure.

宿場では、旅人や荷物を隣の宿場に運ぶための人馬を用意していました。しかし、通行量が増えたときには近村から人馬を招集しました。助郷です。

近くに村がない軽井沢宿には4050km離れた村からも人足が来ました。これは遠い! 軽井沢宿に行くだけで2日はかかってしまいます。外様大名の参勤交代は春、農繁期に入った頃に行われ、3000人規模の加賀藩も通行しました。農民には大きな負担になったと思います。


The exhibits above are furniture and utensils which were used inns for lords. Those were well made.

本陣・脇本陣で使われた什器です。弁当箱セットを含め良い品です。


A reception counter where an owner or a head clerk worked.

帳場の道具も一式展示されています。


There were three post towns in Karuizawa Town (Karuizawa, Kutsukake and Oiwake). All of them prospered. The tray (lower left) was used at a kou party; the kou member gathered and waited for the moon on the twnty-third night (in a lunar month, waning moon). It was an traditional event across Japan. They enjoyed eating dinner and chatting while waiting in a latenight probably.

軽井沢町にある三宿(軽井沢、沓掛、追分)は碓氷峠をひかえ、繁盛しました。左下は、二十三夜の月(下弦の月)を待つ集まり)で使われたお膳です。一汁三菜?、おしゃべりを楽しみながら深夜の月の出を待ったのでしょうね。

 

The travel diary was written by a famous scholar (Kaibara Ekiken). The illustrations shows Mt. Asama (active volcano, upper left) and the moutain road near Karuizawa. Traveling was not easy.

「養生訓」で有名な貝原益軒の旅日記が展示されています。挿絵には、噴煙を上げる浅間山(左)、軽井沢宿から沓掛宿への山道を馬で行く人々(右)が描かれています。大変な旅です。


Those bells were attached to a packhorse. The sound informed people of the horse walking, or it drove away wild animals, I'm not certain. Anyway, I have the image that a horse in an old time came with the bell sound.

荷馬に付けられた馬鈴。山道で「馬がいるよ~」と人に知らせるのか、獣を除けるためか、知らないのですが、馬は「シャンシャン」と鈴を鳴らしながら歩いているイメージがあります。では、馬の模型を見ましょう。


The man led three horses; Japanese horse wore straw shoes.

This was a side job of a farmerThey didn’t use horses in winter for farming, so they transported salt, ceramics and so on. It was a direct service (it didn’t need to trans-ship luggage at each post town), therefore it’s a fast service. Moreover, there were less chances to break goods by trans-shipping. Farmers worked not only for helping traffic of Nakasendou highway, but also did their own business.

馬子さんが三頭の馬を連れています。日本の馬は草鞋を履きました。

これは中馬と呼ばれた農民のアルバイトで、馬を使わない農閑期に塩や陶器などを運びました。宿場毎に荷物を載せ替える継ぎ立てと違って直行便なので、速くて荷の破損も少なかったそうです。農民たちは、助郷で使われるだけじゃなくて、街道を利用して、しっかりと稼いでいました。


Very severe notification is written the bulletin board in 1968; it's just after the shogunate was abolished. The former shogun (Tokugawa Yoshinobu) was censured and it was prohibited to support him.

生々しい内容の高札が展示されていました。読み下し文から(句点は私が記載)。

徳川慶喜、天下の形勢やむを得ざると察し、大政返上、・・・。慶喜返上明白、始終朝廷を欺き奉り候段、大逆無遣、その罪遁るべからず、・・・。・・・賊徒と謀を通じ或は潜居致させ候者は朝敵同様、厳罰に処せらるべく候間、心得違いこれなき様致すべき事。参与。・・・尾州御取締 御影陣屋」



After the Edo period, the railway started its service in 1893. Karuizawa ended its role as a post town.

江戸時代が終わり、鉄道が開通し(1893年)、宿場町の役割は終わりました

 

In the following Meiji period (1868-1912), many western people start living in Japan because of abolishing the national isolation policy. Karuizawa has flourished as a summer resort since then.

明治に入ると、西洋人が多数来日し、軽井沢は避暑地・別荘地として今日の繁栄を迎えます。別荘地としての軽井沢が紹介されています。富裕な人々の楽しみですね。


The coffee mill and boiler would suit to a lounge room of a western cottage.

コーヒーミル(左)とコーヒー沸かし器。暖炉がある家に似合いそうですね。


The owner of the cottage above was a former prime minister Fumimaro Konoe (1891-1945). We can see the elegant Japansese style rooms and the western style ones. It’s in the same site as the museum (five minute walk).

敷地内を5分ほど歩くと旧近衛文麿別荘(昭和初期の総理)があります。上質な和室と洋室を備えた内部が公開されています。

 


Folklore exhibition room、民俗資料展示室

There is an irori fireplace on a wooden floor room. Many old utensils and tools are exhibited.

部屋に入ると囲炉裏の間があり、民具がたくさん置かれています。


Skis, skates, farming equipment, sericulture tools and so on are displayed.

スケート下駄、スキー板、農機具、養蚕用具なども展示されています。


The manual fan was used while threshing.

右下の手回し扇風機は、脱穀の時に風を起こすとのこと。脱穀の時も風力選別も行ったのですね。


It is interesting that a picture near an exhibit shows us how to use it. It’s effective.

展示品の近くに使っている様子の絵が置かれています。とても分かりやすいと思います。


In a harvest festival (Toukan-ya, or literary tenth day night), children hit a ground by the straw rope. It was derived from getting rid of moles under a rice field. It was a fun event for children.

十日夜(とおかんや)の藁鉄砲。これで地面を叩きます。田のモグラ退治に由来すると書かれていました。収穫後のお祭りで、子どもたちにとっては楽しい行事だと思います。

 


Karuizawa post town at present、今の軽井沢宿

The Karuizawa Ginza street, which is a popular tourist spot, was a center of the post town. There was an inn for lords and so on.

人気観光地の旧軽井沢銀座通りは、本陣などがあり軽井沢宿の中心部でした。


Tsuruya inn above was the east end of the post town. There was a defense facility (Masu-gata) in front. Tsuruya was an inn and a teahouse in the Edo period. Travelers took a rest before climbing Usui Pass. It remains a good atmosphere.

Reference(参照):Usui checkpoint (sekisho)、碓氷関所
Goryo Chaya-honjin、五料の茶屋本陣 (the other side of Usui Pass)

碓氷峠への上り坂に近い「つるや旅館」さんは、「休泊茶屋」だったそうです。茶屋の前に枡形(敵の侵入を妨げる施設)がありました。宿の前に「中山道軽井沢宿」の石柱が立っています。なんか雰囲気がありますね。


So, I head to Oiwake post town while enjoying the sight of Mt. Asama.

では、浅間山を見ながら、沓掛宿を経て追分宿に向かいます。

 

 

Visited in October, 2022

Official website (in Japanese):

The Karuizawa Museum of History and Culture、軽井沢町歴史民俗資料館 https://www.town.karuizawa.lg.jp/www/genre/1000100000047/index.html

Former Konoe Fumimaro’s cottage、旧近衛文麿別荘 https://www.town.karuizawa.lg.jp/www/sp/genre/1487741876704/index.html, accessed in December, 2022

Special notice: Both facilities are closed during winter. Just check the opening days on the official website. (FYI, those were/are closed from 16th of November in 2022 to 31st of March in 2023. Those were opened every day from 15th of July to 31st of October in 2022. On the other period, those were closed on Monday except for a national holiday.)

特記事項:両館は、冬の間、休館になります(2022年度は1116日~翌年331日が休館。それ以外の時期は、祝日を除く月曜日が休館日。715日~1031日は無休でした)。開館日は、上記のオフィシャルサイトでご確認ください。




 

Previous post (old house related to a hero (Sakamoto Ryoma) in the end of the Edo period in Nagasaki of western Japan、龍馬が拠点にした長崎の家です): Kameyama Shachu memorial hall、亀山社中記念館

Next post (Museum in the same town): Karuizawa Oiwakejuku Museum of Local History、軽井沢町追分宿郷土館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着