Skip to main content

Nagasaki Museum of History and Culture (2/2)、長崎歴史文化博物館 part2


During the Edo period (16031868), the shogunate (ruler) kept the national isolation policy. Japan had diplomatic relations with China, Korea and Netherland only. Its window was Nagasaki. The museum focuses on the international exchange and lives of locals.

Link of Part 1 (Exchange with Korea and China/Lives in Nagasaki)パート1(←リンク)は、朝鮮・中国との交流と長崎の暮しです。

 

 

Exchange with Netherlands、オランダとの交流

Nagasaki was a sole place where Japanese people took European culture, economics and politics. Dejima small artificial island was a Dutch settlement; it is introduced as the island connected to the world.

江戸時代のヨーロッパの文化、経済、政治が伝わる唯一の場所でした。「世界とつながる島」として出島が紹介されています。


Inspiring imports came from the gate of Dejima, which is on land now because of landfill.

出島の水門は今は埋め立てられて陸地ですが、ここから新しい物が続々と入ってきました。興奮したでしょうね。


Dejima gate passes were delivered to the authorized people.

出島へのパスポート、出島門鑑です。これがあれば、日本人も出島へ入れます。


Interpreters played two roles; one was interpreting and another was trading. It is written, they had a priority to buy imports and they were licensed to sell medicine and books. The rule enhanced their motivation and performance, I think. As I wrote in part 1, even prostitutes and coolies were practically importers. It’s so flexible.


オランダ通詞の仕事として、通訳と商売がありました。「商売」では、「輸入品を優先的に買い取る権利を持ち、薬種や書籍の販売も可能でした」とあります。ゆるいコンプラで、やる気と効率を上げていますね。パート1で記載しましたが、遊女と人夫も輸入ルートになっていますから。すごい。


Folding screen of Dutch Factory” (replica, around the 18th century) shows us the life in Dejima. They enjoy billiards and a party. There are birds and animals on the street, but I cannot find Japanese ladies.

Reference(参照):Site of former Dutch Factory on Dejima in Nagasaki、出島和蘭商館跡

蘭館屏風(複製、18世紀頃)。出島といえばこのイメージですね。ビリヤード(左中)、宴会(二階右)ありです。この絵には遊女はいないようですが、道路に動物がたくさんいます。


The journey to Edo (old name of Tokyo) was great fun for Dutch envoy and clerks, because they could go out of Dejima. They went to Edo, met the shogun and reported the world situation. They went every year at first, but every four years since 1790. The mission consisted of around 60 members including Japanese guards. They had a meeting with local scholars in Edo and on the way; it is written “a golden opportunity to interexchange between both sides.”

Around fifteen Dutch stationed at Dejima. Some of them liked Japan. And a few of them got married with Japanese and had child.

出島を出られる江戸参府は、商館員の一番の楽しみですね。当初は毎年だったのですが、1790年からは4年に一度になってしまいました。日本人を含めて一行は約60人で、各所では蘭学者が訪れ、絶好の交流の機会になりました。

常駐のオランダ人は15人ぐらいで、日本好きになった人もいました。日本人の妻も持ったシーボルトは・・・これは、女好きかもしれない。


Many ambitious people came to Nagasaki to study. They went there to seek for a trigger to change Japan and them, I think. Nagasaki was attractive.

長崎には、日本中からいろいろな人が来ました。長崎なら何かある。出口やきっかけを求めて来たのだと思います。


 

The forerunner of modernization, Nagasaki、近代化の魁・長崎

The people who studied in Nagasaki changed Japan. The photo above is Nagasaki in 1866 which is the end of the Edo period.

展示のつなぎかたが上手いですね。1866年の長崎、展示に入り込めます。


Sakamoto Ryoma (1836-1867) was a hero of the end of the Edo period. He is very popular even until now because of his will and lifestyle. We can take photo with him.

でも、なんだかんだで坂本龍馬。長崎の写真師・上野彦馬の展示場所に、龍馬ポーズで写真を撮れるコーナーがあります。


Japanese, are familiar with them because they are hero and heroin in a drama themed the end of the Edo period. After the Edo period (16031868), Nagasaki prospered by the port to Shanghai, steel manufacturing and shipbuilding. Modern era is exhibited which is out of scope of my blog.

大浦慶さんの写真もあり、大河ドラマの世界です。余貴美子さんが演じていましたが、あか抜けた人ですね。製鉄、造船、上海航路。近代の長崎へと展示は続きます。


The photo above was taken in 1875; Kameyama Shachu was a political and business group led by Sakamoto.

長崎奉行所が師範学校になった1875年の写真です。中島川を挟んだ山側には、龍馬が亀山社中を構えた建物も写っているそうなのですが、よく分かりません。(亀山社中記念館で説明していただいたのに、残念)


Ordinary people in 1870; they probably dressed up as much as they could.

庶民の集合写真(1870。普段着ですが、目一杯のおめかしですね。

 


The Japanese Government of Nagasaki Exhibition Room、長崎奉行所展示室

The museum is at the site of the shogunate branch-office. The office was rebuilt.

博物館の敷地は、長崎奉行所(立山役所)でした。奉行所が復元されています。

Who were the Nagasaki Magistrates? (The head of the Japanese Government of Nagasaki) His income was 4.5 million dollars in current value. He usual was promoted to a financial minister and so on.

長崎奉行の本給は、28千万相当の役高役料と35千万の在勤料(1865年)。相当な金額です。45年の在任期間でした。その後の役職は、勘定奉行が一番多かったです。


Mr. Toyama’s diary, who was the magistrates for four years since 1812, is shown. He had a fun time to see Kunchi Festival and so on. However, he was busy because foreign countries approached to Japan at that time, Nagasaki was a window for them.

1812年から4年務めた遠山左衛門尉景晋(かげみち、「遠山の金さん」のモデル)の日記が紹介されています。前任者とのくんち見物などもありましたが、対外交渉が活発化していた時期であり、忙しそうです。


The building is well rebuilt. きちんとお金をかけた良い復元建物です。

 

Dinner at Hamakatsu in Nagasaki、夕食

Shippoku” is a specialty of Nagasaki, which consists of Japanese, Chinese and European cuisines. It shows the characteristic of the traditional international city. We eat Ohire (tail fin, ①) at first which shows us what kind of fish is cooked for the dinner. Then, we make a toast ②, eat sashimi (raw fish, ③) and so on. (The number on the photo is the order to be served.) My favorite was “Hatoshi”④; minced shrimps are wrapped by a slice of white bread and are deep-fried. It’s western taste.

長崎といえば和洋中をミックスした卓袱料理ですが、テーブルに並べるのは多すぎるので唐寺・崇福寺の門前の浜勝さんで、一人用の卓袱をいただきました。数字の順で食べます。まず、この日に出される魚の尾鰭を使った汁物、その名も「尾ひれ」でいただいてから、乾杯するのが作法です。④「ハトシ」が特に美味しかったです。エビのすり身を食パン包んで揚げた料理です。洋風ですね。

 

 

Visited in May, 2022

Official website: http://www.nmhc.jp/global/english/index.html

http://www.nmhc.jp/ (in Japanese), accessed in November, 2022

Previous post (part1 of this museum): Nagasaki Museum of History and Culture (1/2)、長崎歴史文化博物館 part1

Next post (museum in the same city): Site of former Dutch Factory on Dejima、出島和蘭商館跡

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着