During the Edo period (1603~1868), the shogunate (ruler) kept the national isolation policy. Japan had diplomatic relations with China, Korea and Netherland only. Its window was Nagasaki. The museum focuses on the international exchange and lives of locals.
江戸時代の長崎は、オランダ・中国との唯一の窓口でした。また、長崎県対馬は、朝鮮との窓口でした。この博物館は、長崎らしく海外との交流に軸を置いています。そして、外国人を含めて人々の暮らしや交流も分かります。
The museum is at the site of the shogunate branch-office. It looks like a castle. The office was rebuilt inside the stone wall.
元長崎奉行所(立山役所)の敷地で、城郭のような外観です。中には奉行所が復元されています。
Sumiyoshi Gods’ palanquin, which was used from 1676 to 1878 in Kunchi Festival, is displayed in front of the exhibition room. It’s the most enthusiastic festival for Nagasaki people and was the fun for foreigners who stationed there.
展示室の入り口には、江戸時代の「くんち神輿」が展示されています。現存する最古のもので、1676年から1878年(明治11年)まで使われました。「くんち」は長崎が一番盛り上がる祭り。オランダ人も出島から出て見ることができました。
Exchange with Korea、朝鮮との交流
After the invasion to Korea (1592-1598), the relation between Japan and Korea was shut down. However, it was reestablished by Tsushima-han which was a local domain of islands between Korea and Japanese main land. It is written “The Edo period is said to have been known as the most stability and peace between the two countries.” I hope such a period comes again.
At that
time, Japan exported silver and imported silk and ginsengs. The Korean ceramics
were presented to the shogun or the daimyo lords. Tsushima-han had an office at
Busan in Korea and served as the window of diplomacy and trade.
Mr.
Amamori is introduced, who played an essential role to reestablish the relation
with Korea. He advocated the importance of sincerity and bilateral trust. Such
a person is needed to build a relation. The first
envoy from the Korean court came to Japan in 1607, it was just nine years later
after Japanese army retreated from Korea.
豊臣秀吉の出兵で途絶えた朝鮮との関係は、対馬藩の努力で回復しました。「江戸時代の交流は両国にとって最も安定した平和な時代だったいえます」と書かれています。戻って欲しいものです。
朝鮮からは生糸や朝鮮人参などが来て、日本からは銀などを輸出しました。陶磁器は、釜山窯の品で、将軍や大名に献上されたものです。対馬藩は、釜山に倭館を置き、外交・貿易の窓口になりました。
また、「誠信の交わり」を唱え、関係回復に尽力した雨森芳洲が紹介されています。このような人々がいて、関係が成り立つのですね。初めて朝鮮通信使が来日したのは1607年でした。朝鮮から日本軍が引き揚げてわずか9年後です。
The Korean diplomat visited Japan twelve times during the Edo period (1603~1868). They came when the new shogun took the office and so on. Five hundred people participated in the procession including security staff. The daimyo lords on the way entertained them; the local scholars and intellectuals visited the hotel and enjoy exchanging about calligraphies, pictures and poems.
Ordinary people were attracted by the exotic costumes; there were festivals which imitated the Korean diplomat’s procession. On the other hand, Korean performed while walking. It was a really warm relationship.
朝鮮からは徳川将軍の就任の折など、12度に渡って通信使が来日しています。警備を含めて500人の大行列で、各地の大名が接待し、宿所には学者や文人がつめかけ、書画や詩文の交換などをしました。
一般庶民にとっては、行列の装束は魅力的で、行列を真似した祭りも行われています。朝鮮の人々もパフォーマンスをしながら行進したそうです。とてもいい関係ですね。
Nagasaki as a trade center、長崎貿易
As major export items, dried seafoods are introduced along with cupper. Sea slugs, shark fins and abalones were exported, which are ingredients of Chinese cuisine.
主力輸出品の銅と共に、中華料理の食材・俵物が展示されています。煎海鼠(いりこ)、鱶鰭(ふかひれ)、干鮑は俵物三品と呼ばれました。日本から俵に詰めて輸出したので、俵物です。
The diagram above shows the channel of import. Surprisingly enough, prostitutes consisted a channel; gifts to them were sold by the merchants. Moreover, coolies had another channel; they were goods carriers that intentionally damaged the imported goods so they could take them for free. They were deceitful but tough people.
海外製品の輸入ルートに、なんと「遊女等」があります。彼女らがプレゼントされた物は、一つの貿易ルートだったのですね。そして、「日雇(人夫)」は、故意に荷物を地面にこぼして自分の物にしたそうです。チャッカリしていますが、たくましい。
Exchange with China、中国との交流
Tang ships came to Nagasaki and there have been Chinese residents. They established Chinese temples to pray for the safe sailing and to honor the spirits of their ancestors. The faith supports us especially while staying at a foreign country. The temples were also cultural exchange centers.
長崎は唐船の寄港地でした。中国人は、航海の安全と先祖の供養のために唐寺を創建しました。よその土地へ行くと、信仰は心の支えになります。今も立派な寺院が残っていて、日本人との文化交流の場でもありました。
Chinese rituals became familiar with Japanese. It was probably easy for Japanese to interact with foreigners through such events. The statue in center is “Maso” (god of sailing); Chinese left it at the temple when they arrived at Nagasaki, and they took it when they departed.
中国人の祭祀は、日本人にもなじみ深いものになりました。祭祀を通しての外国人とのお付き合いは、参加しやすいです。下の写真の中央が、航海の神様・媽祖(まそ)像で、唐船が着くと唐寺に預け、出港時は再び船に乗せました。
The arch structure stone bridge was built in 1634 in Nagasaki. The technology to build the first one was transferred by a Chinese monk. It is robuster than traditional wooden one, so it was spread to northern Kyushu.
日本最初の石造アーチ橋は、長崎の眼鏡橋(1634年)です。その建築技術は中国人の僧によって伝えられました。木の橋より強固な石造アーチ橋は、諫早や熊本に広がっています。
The photo above is a model of the Chinese residential quarter around 1800. The shogunate strengthened the restriction against foreigners and they built a Chinese settlement which was surrounded by fences and moats. Three thousand people lived at a peak time in 31,000 sqm area. The fences and moats were removed at the end of the Edo period (1603~1868). Three halls still exist.
1689年、幕府は中国人への統制も強め、塀と掘で囲まれた唐人屋敷を作りました。出島の約2.5倍、9500坪の広さです。最大で3000人が暮らしていたといいますから、高密度です。幕末に塀などがなくなり、今は、お堂が三カ所残っています。
The Chinese quarter illustrated on the folding screen (replica) shows us how merchants traded and had a party. Prostitutes were allowed to enter the quarter; they were key people back then, I think.
唐館図屏風(18世紀頃、複製)には、商人の取引や宴会の様子が描かれています。もちろん、遊女も敷地に入ることを許されました。遊女おそるべし、ですね。
Life in Nagasaki、長崎の暮らし
Many Nagasaki people were engaged in international trade and got a portion of profit. It became the funds of events such as the vibrant Kunchi autumn festival (From 7th of October to 9th). The event has exotic ambience.
Btw, the festival was initiated by two courtesans in 1634; they dedicated a dance to the god of Suwa Shrine. I knew how prostitutes played active roles in the international city.
長崎の町人は地役人として貿易に関わり、その利益の一部を得ていました。豊かな都市文化の資金源です。ド派手な「長崎くんち」(10月7~9日)について展示されています。
ところで、くんちの始まりは、1634年の遊女・高尾と音羽が小舞を諏訪神社に奉納したことだ、ということです。国際都市では、遊女の活躍がすごいのかもしれません。
Towners dedicate dances in front of Suwa Shrine. The whale float which blows out water performs even until now. The showy performances entertain not only the god but also people.
Must see phots and movies: https://nagasaki-kunchi.com/
諏訪神社の門前での奉納です。くじらに潮を吹かせる出し物は今も行われています。これだけ派手になると、見る方も楽しみです。
写真と動画(必見です):https://nagasaki-kunchi.com/
The photo above is “Kasa-boko”, or literally an umbrella shape halberd. The 100-130kg one is carried by a man. There are 58 towns in Nagasaki; each town dedicates the dance every seven years. It’s a great honor for the towner to participate in the dance. Even in the Edo period, foreigners could go out from their settlements and watch the festival.
傘鉾の重さは100~130kg、一人で持ちます。奉納踊を披露する当番の町・踊町(おどりちょう)は、7年に一度まわってきます。踊りに出られるのは町人にとって大変な名誉です。58ヵ町ありますから、毎年8から9ヵ町が踊りを奉納するのですね。くんちの時は、オランダ人も居留地の出島を出て見物できました。
A wealthy towner’s room was rebuilt. It was arranged as a boys’ festival in May. The cuisine was simpler than I expected.
復元された町家は端午の節句のセットでした。お膳は意外と質素です。
Visited in
May, 2022
Official website: http://www.nmhc.jp/global/english/index.html
http://www.nmhc.jp/ (in Japanese), accessed in November, 2022
Previous
post (museum in the neighboring prefecture): The
Kyushu Ceramic Museum、佐賀県立 九州陶磁文化館
Next
post (part2 of this museum): Nagasaki Museum of
History and Culture (2/2)、長崎歴史文化博物館 part2
Comments
Post a Comment