Skip to main content

Karuizawa Oiwakejuku Museum of Local History、軽井沢町追分宿郷土館


Karuizawa Town, which is one of the most popular summer resorts, was a transportation hub. Oiwake-juku (post town) in Karuizawa Town was the junction of Nakasendou and Hokkoku-kaidou. Nakasendou was the highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. The starting point of Hokkoku-kaidou to Niigata was Oiwake-juku. The junction, the teahouse and the milestone recall us the old time.

The museum is an old inn style building. Most of all exhibits of the museum are about trips in the Edo period (16031868). When I visited, the special exhibition about three post towns in Karuizawa Town was held. Let’s see the old trips. (Photos were taken and uploaded under the permission of the museum office. Taking photos of exhibits owned by a private individual were not allowed.)

日本を代表する避暑地・別荘地の軽井沢町は、関東に通じる碓氷峠を前にし、中山道だけではなく、新潟県(上越市)や群馬県(草津町)から来た道が集まる交通の要衝でした。追分宿は中山道と、善光寺を経由して新潟へ向かう北国街道が分かれる場所です。宿にある、分岐点(追分の分去れ)、茶屋、一里塚が往時を思い出させてくれます。

郷土館は、旅籠風に作られた建物で、展示品の大部分は江戸時代の旅に関するものです。更に、企画展「浅間根腰の三宿ー軽井沢宿・沓掛宿・追分宿ー」が開催されていました。昔の旅のようすをみていきましょう。(郷土館の許可を得て撮影及び掲載しました。個人蔵の展示品のアップ写真は掲載できないのでご了承ください。)

 


At the entrance hall, a stone signpost is set in front of the photo of the junction in the early 20th century; the photo at present is also set. So, let’s visit the permanent exhibition room on the left.

玄関ホールには、追分宿分去れの写真(明治末期)と道標、今の写真が置かれています。では、左側の常設展示室へ。


On the left side at once going inside the room, there is a full-scale model of a part of the teahouse “Tsugaruya”; utensils were actually used. The teahouse remains even until now (the photo lower left was taken in around 1958).

展示室に入った左側には追分宿の京口(西の入口)の枡形の茶屋・つがる屋を復元したスペースがあり、当時使われた道具が展示されています。茶屋は現存します(左下は1958年ごろの写真)。


On the opposite side, Oiwake-bushi (traditional folksong) is introduced. It was the song of workers who guided a horse for a traveler. Maids (geisha) at inns in Oiwake sang it to shamisen guitar accompaniment, then it spread across Japan. Tsugaruya (teahouse) is in the song.

通路の反対側では、追分節が紹介されています。馬子唄が追分節となり、北海道まで伝わって江差追分になりました。また、宿場の飯盛り女たちが三味線の伴奏をつけ、座敷歌として全国に広まりました。「追分枡形のえ~茶屋でよ~ ほろと鳴いたが ありゃ忘らりょか(ハイーハイー)」と枡形の茶屋も歌詞に出てきます。


The photo above is a model of Oiwake-juku. There are Tsugaruya and Masugata (defense facility).

追分宿のジオラマ。枡形と茶屋も再現されています。


*Two photos were added in July of 2023、2023年7月の写真二枚追加

Tsugaruya at present、今のつがる屋

Stone signpost of the junction at present、今の分去れ



The exhibition room is as large as one and half classroom. Oiwake-juku had been a post town of the official highway since the ancient period.

展示室は教室一つ半ぐらいです。追分宿は古代から官道(東山道)の宿場でした。


In the Edo period (since 1603), Oiwake-juku flourished so much. Because, daimyos (local lords), who went to Edo every two years (Sankin-koutai), stayed or passed with hundreds of their attendants. Moreover, ordinary people traveled a lot due to a peaceful time. In around 1700, there were 152 houses and almost 900 people. There were more women than men by two hundred; many women worked at inns.

江戸時代になると追分宿は一気に賑わいました。大名の参勤交代に庶民の旅行ブームです。元禄時代(1700年ごろ)には、152戸、人口900人弱で、女性が男性より200人ほど多くいました。

 

The number of houses in Oiwake-juku was over 200 at its peak period. More than 90 inns were there. 200 to 270 women worked as maid or prostitute. They sang Oiwake-bushi (folksong) for travelers. Hearing local songs used to be fun while traveling back then.

Btw, inns put up signs of their regular customers’ names; those were useful information when travelers selected an inn.

追分宿の戸数は最盛期に200戸を越え、このうち90軒以上が旅籠屋でした。そして、遊女・飯盛り女が200人から270人もいました。旅人は彼女らから追分節を聞いたとのことです。ご当地ソングを楽しむというのは、今にはない楽しみ方ですね。

ところで、宿にはお得意さんの名前が掲げられています。こういう名前は宿選びの判断に影響します。


The travel of daimyo lords is also introduced. Replicas of dishes for a daimyo lord are exhibited. Post towns and highways were built for official trips of daimyo lords, samurai and nobles.

大名の通行も紹介されています。宿場と街道は、武士の公務での利用のために整備されましたからね。大名に出された料理の復元写真もあります。


The title of the panel is “Life in Oiwake”. It is a highland (the elevation is around 1000m), and it was difficult to grow rice. Therefore, people grew millet which are resistant to cold climate and poor soil. Moreover, there is an active volcano (Mt. Asama). It was not easy to live there, so business at the post town was a valuable income source for them, I think.

追分の生活」というパネルです。高地(標高約1000m)のため粟や稗などの雑穀をなんとか収穫できるという村でした。加えて浅間山の噴火もあります。宿場は貴重な収入源だったのではないかと思います。


In the Meiji period (1868-1912), the railway was built and Oiwake-juku declined in prosperity. It is a calm town which has remnants of the post town (upper right).

明治になって鉄道が通ると、追分宿は寂れていきました。今は宿場の雰囲気を残した静かな町です(右上)。

 


Special exhibition: Three post towns at the foot of Mt. Asama -Karuizawa, Kutsukake and Oiwake- (From July to December in 2022)

企画展:浅間根腰の三宿ー軽井沢宿・沓掛宿・追分宿ー(20227月から12月まで)

The special exhibition was held at the second floor. Two ukiyoe prints were displayed at the doorway; those were enlarged, so the man and the horse were as large as actual ones. The man was 157cm tall which was average height back then; the native horse was also small. Interesting!

二階では、企画展が開かれていました。展示室に入ると、浮世絵(木曽街道追分宿浅間山眺望、栄泉)の人物や馬を実物大に拡大したシートが掲げられていました。在来種の体高は135cm、競馬で見るアラブ馬と違って小さいです。馬子さんの身長は157cm、当時の平均身長です。面白いアイデアの展示です。

 

Ukiyoe of three post towns (juku) were displayed; there are horses in all prints. Mt. Asama on the right is erupting.

噴煙を上げる浅間山(右、二代広重、1859)とともに、追分宿(左上、栄泉、1836ごろ)、沓掛宿(左中、栄泉、1836ごろ)、軽井沢宿(左下、広重、1836ごろ、複製)の浮世絵が展示されていました。どの宿場の絵にも馬が描かれています。


Official maps, which depicted the highway in detail were exhibited. Houses, mountains, rivers were drawn.

幕命で武士が書いた分間絵図(上が北国街道、下が中山道、何れも復刻版)。町や山川が細かく描かれています。


The map (published in 1765) above was used by ordinary people. They traveled on foot, so they couldn’t have a detailed map.

Almost all post towns in Japan including Oiwake-juku were printed on the compact map.  The distance and the horse charges to the neighboring post towns, tourist spots and so on were written. It was useful not only during trip but also while planning or chatting about the memories, I guess.

庶民はこのぐらいの地図を持って歩いたのでしょうか。大日本早引細見絵図1765)です。徒歩の旅では、荷物を持てませんからねえ。

写真の部分だけで、佐渡島から奈良までカバーしていて、分岐点の追分宿も大きな字で書かれています。宿場だけでなく、名所旧跡、宿場間の距離、駄賃も書かれています。旅の思い出や計画を語り合うときにも役立ったと思います。


The book above is “Pictures of famous mountains in Japan” (1842). An eminent painter (Tani Buncho) traveled and wrote the book. Eighty-eight mountains are drawn on the book. I reckon ordinary people enjoyed to see mountains, not to climb them. The mountains on the book are written on the link (https://www.jstage.jst.go.jp/article/jila1934/55/5/55_5_49/_pdf), but in Japanese. Mountains have attracted people.

「開運!なんでも鑑定団」でおなじみの谷文晁が諸国を旅して書いた「日本名山図絵」1842)がありました。88の山が記載されています。登る山ではなく見る対象だったのだと思います。どんな山がリストアップされているかは、こちらリンクをご参照(「日本名図絵」にみる谷文晁の名1992)。山は人を惹きつけますね。


Many old books concerning trips were displayed. Many of them have illustrations. It is written “the waitresses in Oiwake-juku” in the picture on the upper left. Two maids visit even the bedroom. People seemed to enjoy staying at Oiwake-juku. The picture on the upper right shows a trip on a rainy day in Kutsukake-juku. The book “Pictures in Kiso Highway” was written by Teisai Hokuba (1771-1844).

企画展では実に多くの旅行書が展示されていました。挿絵入りの本も多く楽しい展示でした。左上は絵には「追分宿の飯盛」と書かれています。女性たちが閨まで押しかけているようです。一方、右側の沓掛宿は雨中の旅(木曽街道図絵、蹄斎北馬(1771-1844)、1894年出版)。追分宿は楽しかったようですねえ。


Tableware used in inns were exhibited. The bowls of confections in the upper left were used in the luxurious inn which nobles and daimyo lords stayed. The bowl in the upper right was used in the inn which ordinary people stayed. It is also classy.

Ordinary people, most of them were farmers, had a few chances to travel. Having a dinner with luxurious tableware was probably unforgotten memory for them.

公家や大名が泊まる本陣・脇本陣、旅人が泊まる旅籠の什器が展示されていました。右上は、脇本陣・油屋の菓子鉢、左上は、旅籠・現金屋の椀、旅籠も負けていません。お伊勢参りなど一生一度の旅をする農民にとっては、豪華な漆器で食事を取ることは特別な思い出になったと思います。



Visited in October, 2022

Official website:

https://www.town.karuizawa.lg.jp/www/genre/1000100000049/ (in Japanese), accessed in December, 2022

休館日は上記の公式サイトでご確認ください。2022年度は、祝日でない水曜日と年末年始(1228日~14日)が休館日で、715日~1031日は無休でした。


 

Previous post (Museum in the same town): The Karuizawa Museum of History and Culture、軽井沢歴史民俗資料館

Next post (Museum in the neighboring prefecture, Niigata): Salmon Museum、イヨボヤ(=鮭)会館

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着