Skip to main content

Annaka City Museum of Hometown、安中市学習の森 ふるさと学習館


 Annaka is located  around 110km northwest of Tokyo (see the map at the end of this article). There were four post towns of Nakasendou (kaidou or highway) in the Edo period (16031868). The permanent exhibition room in the large building is as large as the area of one and half classroom. It shows fun things people used to do such as folk events.

 安中市には、中山道の宿場町が四つ(坂本、松井田、安中、板鼻)ありました。大きな施設の中にある常設展示室は、教室一つ半ぐらいですが、民俗行事など普通の人々の楽しみが展示されています。


 The exhibits of the Jomon period (more than three thousand years ago) are very interesting. More than two hundred clay pots with animal faces are excavated. It was the largest number in Japan. The face of a wild boar is realistic, so it is written that people might had bred boars.

 縄文時代の展示が見応えタップリ。5000年前の獣面付き土器は、中野谷松原遺跡から200点以上出土しました。全国で最も多い数です。イノシシの顔がリアルで、「飼育していた可能性もあります」と書かれてました。


 The accessories in the ancient period are always attractive. Ladies had to make a large hole in their earlobe to wear the clay earrings on the upper right. I feel their passion to be beautiful.

 原始時代のアクセサリーにはいつも感心していますが、右側の土製耳飾りは、今はない大胆な耳の穴の開け方です。おしゃれへの心意気。


Exhibits in a compact space are very understandable.

古代から近代まで、コンパクトながらも分かりやすく展示されています。



 The kaidou (highway) and shukuba (post town) section. Those were in operation since the 15th century.

 In the mid-19th century, 732 cedar trees were planted for travelers here, which prevented sunshine and wind. However, only 16 trees remain, because some of them were cut and were used to construct buildings in the Meiji period (1868-1912) and other were cut because of air pollution in the Showa period (1926-1989).

 街道と宿場の展示。中山道の宿駅は、戦国時代から伝馬の役を担っていたそうです。

 19世紀半ばには、732本の杉が植えられ、旅人の日除けや風除けの役割をしていました。しかし、明治に建築資材として伐採され、昭和には排気ガスの影響で伐採され、今では、16本を残すのみです。

 

 The panel “Lives of people – worship and entertainment –“ is understandable and attractive. Although people suffered from the eruption of Mt. Asama in 1783 and floods, they have enjoyed lives. It is written in the beginning of the explanation that the lives in the Edo period (16031868) were not only hardships.

人々のくらし―信仰と楽しみ―」と題している展示のパネルが分かりやすいです。浅間山の噴火や治水で苦労しながらも、人々は生活を楽しんできました。「江戸時代の生活は、苦しいことばかりではありませんでした」と書き始めています。


 The photo above is a decoration of Ko-shougatsu (“Ko” means small, “shougatsu” means the New Year.) on the 15th of January. It was a full moon day in a lunar calendar which was used until 1872. People decorated models of farming equipment and cocoon-shaped rice cakes, and prayed for good harvest and rich silk-production.

 小正月(115日)には、農道具のつくりものや繭玉を飾り、豊作や豊蚕を願ったと書いてありました。


 The tea ceremony (party) is depicted on the simple picture above by Yamamoto (1837-1901). They were leaders of the local elegant culture: multi-talented people. The master probably shows his valuables. Their leeway to enjoy the party warms our hearts.

 この素朴な絵は、山本有所(1837-1901)が茶会の様子を描いたものです。「上毛の風雅の道を牽引した多芸多才の人」ということ。主人は自慢の品々を見せているようです。絵のタッチもほのぼのします。


 The photo above shows ofuda talismans. There are ofudas to drive mice away from four directions which have unfamiliar symbols. Those were issued by Inari shrine. Foxes are guards of Inari god and they are natural enemy of mice.

 新収蔵資料の中に、「鼠除四方札」がありました。四枚あるので、四方に張ると思いますが、見慣れない記号が書かれています。興味深いですね。稲荷神社のものなので、ネズミに天敵のキツネを当てています。




Visited in October, 2021

Official website: https://www.city.annaka.lg.jp/gakushuunomori/shisetsu/furusato.html (in Japanese), accessed in February, 2022

 

Previous post (Resting facility for high class people on the Nakasendou highway): Kami-Toyooka Chaya-honjin、上豊岡の茶屋本陣

Next post (Old samurai residences in Annaka): Samurai residences in Annaka、旧安中藩武家屋敷



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着