Skip to main content

Tsuchiura City Museum、土浦市立博物館


 Tsuchiura was a castle city and has been the center of transportation in Ibaraki Prefecture, which is around 70km northeast of the central Tokyo. The museum mainly focuses on history, so it’s not easy to find the fun things people used to do. However, there are photos of joyful people working togeher in the past.

中世から水陸の交通の要衝として発展してきた土浦。展示は歴史が中心で、庶民の楽しみには焦点を当ててしていません。でも、土浦で働く人々のいい写真がありました。



Medieval period、中世

The center of land and water transportation、土浦は水陸の物流拠点

 Wealthy merchants, farmers, monks emerged in the medieval era. We can know their names and villages through the donation candidate note to a shrine in 1435.

 中世には、商人、上層農民、寺院などの富裕層(富有人)が生まれました。鹿島社修繕の寄進者候補(1435)に富有人の名前と村、領主が書かれています。



Edo period (16031868)、近世

Tsuchiura was a castle city in the Edo period. It is introduced in details with the 1/100 scale model of Tsuchiura Castle and exhibits.

城下町になった土浦が亀城(土浦城)のジオラマ1/100)と共に詳しく説明されています。


 Commerce and brewing industry prospered, and it became the academic and entertainment center. There were four book stores back then. I’m sure people didn’t read only academic books, but they also enjoyed reading novels.

 城下では商業、醸造業が発展し、学問や遊芸の中心地にもなりました。丁寧に説明されています。書店は4軒もありました。戦記物などで楽しんだと思います。


 Several hundreds of horses were sold during a few days in the horse market at Tenmangu (shrine). Horse dealers and farmers gathered. It is written, “(the market) brought a large positive economic effect to the city”. It means people gathered and spent money for shopping or entertainments.

 「馬市」では、数日間に数百頭の馬が取り引きされ、博労や農民が集まったとのこと。「町に大きな経済効果をもたらしました」とありますから、いろいろな遊びがあったはずですね。


The section Towns and villages around the castle” shows me how people lived.

城をとりまくマチとムラ」の展示では人々の暮らしを感じられました。


 Towns developed around the castle. The model of Irokawa’s residence who run a pharmacy is displayed. What a rich merchant he was!

「マチ」は、土浦城を中心の発展していきました。「マチ」の代表は薬種業を営んでいた色川家。富裕人ですね。


 The model of Tomioka’s residence is displayed as a representative of houses in a village. The family enshrines gods around the house. The number of the family members is decreasing, so it’s not easy to keep rites for gods; you can see the movies of rites. I guess it was a enjoyable for the master because many people including helpers used to join and make the rites cheerful.

 一方、「ムラ」の代表は冨岡家。家の周りには神様を祀っています。その行事は、館内のビデオコーナーで紹介されていました。使用人がいなくなって、家族だけで暮らす今、しきたりを続けて行くことは大変だと思います。昔はワイワイガヤガヤで、主にとっては心地よいイベントだったと思います。



Modern period、近代

 The development in the period is elaborated. Btw, the center of Tsuchiura was still the castle which was abandoned in 1873.

 明治以降の町の発展も丁寧に説明されています。核は、土浦城跡でした。


The panel shows the transition of lifestyle since 1860. Some people on the photos looks vivid and happy.

「移りゆく景観と営み」のパネルには、1860年からの暮らしの変化を紹介しています。元気な人々の写真もありました。


 In around 1940, women grilled and sold wakasagi (small fish) at roadside. It looks good; the smell seduces us. However, the cooking place changed to a factory because of hygiene reason. And electric ovens are used. Sanitation separated us from those women and ended conversation.

1940年頃 道路脇でワカサギを焼いていました。美味しそうですね。臭いに誘われます。衛生上の理由から、工場内での電気焼きに変わりました。衛生的にするためには、おばさん達との会話が犠牲になります。


 Rice field in around 1965: It is written, “Before mechanization, people tackled rice planting and harvesting together, which were labor-intensive tasks“. Although women on the right are a bit nervous, they look happy. This shows good teamwork and cooperation.

 1965年頃の田植の風景:「農作業が機械化される以前、人手を要する田植や稲刈りは共同で行われました」と書かれています。写真を意識している方もいますが、皆さん、楽しそうですね。協同して働くのは良いことだと思います。

Carp fishing at Kasumiga-ura lake which Tsuchiura faces, in around 1965

1965年頃、霞ヶ浦での鯉漁


Firework equipment are exhibited at the entrance hall. Tsuchiura is famous for manufacturing of firework.

エントランスホールには花火の大筒が置かれています。花火作りで有名な街でもあります。


Belongings of Tsuchiya clan, who was a daimyo of Tsuchiura-han (local government), are exhibited on the 1st floor.

一階には、土浦藩の大名だった土屋家の品々が展示されています。


Those are classy indeed. さすがに良い品をお持ちです。



Tsuchiura city、土浦の街

The relic of Tsuchiura castle is a park now. 土浦城跡の亀城公園

Mito-kaidou (old highway) in Tsuchiura、土浦の旧水戸街道

The information center is an ex-merchant house.

蔵がある旧商家が案内所になっています


We can go to the second floor; it was a dry-goods store. It’s luxurious.

商家の二階も拝見できます。元は呉服屋の大徳さんでした。さすがです。

 

 

Visited in November, 2021

Official website: https://www.city.tsuchiura.lg.jp/page/dir000378.html (in Japanese), accessed in January, 2022

 

Previous post (Museum in the same prefecture): Makabe Denshokan Museum、真壁伝承館

Next post (Museum on the other kaidou / Nakasendou): Gyoda museum、行田市郷土博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着