Skip to main content

Kiso-Fukushima and Festival Museum、木曽福島とまつり会館


Kiso-Fukushima was a post-town on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. It is in Nagano prefecture of central Japan. Kiso-Fukushima is a center of “Kiso” region at Kiso Valley; there were eleven post-towns in Kiso. Mountains approach the town; therefore, it is a high-density housing area. Its major industry has been forestry.

The Festival Museum shows us the enthusiastic festival in summer. Kiso people explode their energy at the festival.

尾張藩の代官所と関所が置かれた木曽地方の中心地・福島は、木曽川沿いで山が迫った町です。林業の町です。そこに、多くの家がひしめいています

まつり会館では、神輿を転がすという荒々しい夏祭りが紹介されています。人々のエネルギーを感じますね。

 

Kiso-Fukushima town、木曽福島

The town is between mountains. Three-story houses were built along Kiso River; those are called “cliff houses”. People have gathered and have lived there. They have managed to live in a narrow land.

山に挟まれた木曽福島。木曽川に沿って、崖家作りといわれる三階建ての家が並びます。木曽福島は人が集まる町、狭い土地で何とか暮らしてきたのですね。


The three-story cliff houses look two-story building from the street.

三階建てですが、通りからは二階建てに見える家々です。


Residents take care of swallows. What gentle towners they are!

燕に気を配るなんて、やさしい町ですね。


The banner says “This fishing spot is for children only. Kiso River fishermen's cooperative”. The river is one of tributaries of Kiso River which is the seventh longest one in Japan (229 km).

子供専用の釣り場もあります。木曽川の支流です。


The view of Fukushima post-town. The zone is called “Ue-no-dan (upper district)”.

中八沢橋からみた福島宿の古い街並み、上の段(うえのだん)に入りました。


There is a watering place on the right. The museum is on the far-left side.

右下は用水。山が近いです。突き当たり手前の左側にまつり会館があります。

 

Festival Museum、まつり会館

The museum is behind the small shrine.

清明社の奥が「まつり会館」です。


There is a portable shrine at the center of the exhibition room. It is made every year, so it’s new.

展示室中央には、お神輿があります。新しいですが、ここのお神輿は毎年、造り替えるのです。


The portable shrine is paraded at the 22nd and the 23rd of July in the annual festival of Suimu Shrine. On the second day, locals carry the portable shrine, throw it on the ground and roll it. What a rude practice it is! The legend says, “The deity is happy to roll. Because two locals rescued it and rolled downslope from the mountain while going to the town.” An old local told me, “It is said the festival originated in Hida Takayama”.

Movie of the festival in 2022 (with English subtitle)https://www.youtube.com/watch?v=hlt41BXRmAw (People start rolling the portable shrine at 6 minutes.)

7/2223水無神社例大祭では、二日目の夕方から、神輿を「宗助」「幸助」の掛け声とともに地面に投げ落とし、横に縦にころがす荒っぽい祭りです。転がすことで、神様が喜んでくれます。宗助と幸助が山から転がりながら神様を救ったといわれています。地元のおじさんによると飛騨高山から伝わったようです。

2022年の水無神社例大祭動画:https://www.youtube.com/watch?v=hlt41BXRmAw

みこしまくりは、6分から。


The festival was much more enthusiastic than nowadays in around 1960. It continues more than four hundred years.

昭和(30年代初め頃)の熱気が凄い。400年続く祭りです・


It’s a long-term festival. At the beginning, a Shinto priest holds a ritual before cutting trees, which are material of a portable shrine.

祭りの始まり。神事を行い、木を切り出して、神輿を作ります


The carpenters plane a piece of wood for the portable shrine. They use traditional tools “Chouna”.

ちょうなを使った古風な削り方です。


The red curtain in behind is set at the side of the festive float. It is so luxurious! It was worth for local wealthy people to spend money on making it, I think.

奥の赤色の生地は、例祭に出る山車(1852年製造)の幕です。豪華ですね。お金もかかってそうで町人の意気込みを感じます。


The curtain is displayed together with the model and the photo of the float.

豪華な幕は、山車の模型や写真と一緒に飾られています。


During the bon dance in summer above, Kiso folk song (Kiso-bushi) is played. It is one of the most famous folk songs among Japanese. People cover their head and cheeks with towel; it was really old fashion. Btw, a mayor made the song famous; there is a trendsetter behind a popular song.

盆踊りについても展示されています。「木曽のなかのりさん~」で有名な木曽節も歌い踊ります。ほっかぶりが古風ですね。ところで、木曽節を全国に広めた広報マン(大正時代の町長さん)がいました。仕掛け人はいるものですねえ。

 


I left the museum and restarted walking. The corner was built to prevent enemy from invading the town.

会館を出て、防御のためという鍵の手を通って、北へ向かいます。


The house is narrow in width. It is a feature of town houses. The alley beside the house is named "Uma (horse) Yado (inn) alley".

家の間口は狭いです(鍵の手で分岐する馬宿小路)。


The old Nakasendou highway leads to the site of the check point. I had a lunch at the restaurant “Tori-kagi” beside the road. It was established in 1890.

旧中山道は、関所跡へと登っていきます。道沿いの鳥鍵(右下、1890年創業)さんでランチをいただきました。


How do you like the lunch? It consists of mountain foods and cost 1600.

山里御膳 1600円でした。



 

Reference website 参考サイト: https://www.go-nagano.net/topics_detail6/id=5485 (in Japanese)

 

Visited in August, 2023

 

Previous post (neighboring post-town in the north): Miyanokoshi post-town、宮ノ越宿(中山道)

Next post (museum in the same town): Kiso-Fukushima checkpoint museum、福島関所資料館

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着