Skip to main content

Kiso village local museum、木祖村郷土館


The museum is near Yabuhara post-town in Nagano prefecture of central Japan. It was on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. Mountains approach the town. However, locals have developed specialties such as comb and medicine at the narrow flatland. Plus, they have continued the exciting festival. There were twelve post-towns in Kiso area, and each town had its feature.

My impressive exhibit is the letter; it asked an official of each post-town to send over a sick traveler to his home town. They are kind.

*Notice: there were no staff when I visited. We have to push the buzzer by the entrance door, and to call staff from another building.

中山道・鳥居峠の南側・藪原宿の近くにある郷土館です。山が迫った場所ですが、お六櫛や百草丸といった名産品を生み出し、活気がある祭りも催してきました。興業の意欲が強いと思います。木曽12宿といって、いろいろな宿場町がありますが、土地土地の特徴がありますね。

印象的だったのは、病気で歩けなくなった旅人を居住地(埼玉県)まで戻したいので、各宿場は駕籠で次の宿場に送ってくださいという送り状(の控え?)です。世は情けですね。

 

The museum is on the left. The train (lower left) transported woodcutters to mountains. Forestry is a major industry here.

郷土館は左側の建物です。右側に森林作業者の輸送用車両が展示されています。山に囲まれ、林業が主力産業ですね。


There is a park named “Starting station of water” in front of the museum. The source of the Kiso River, which is the seventh longest one in Japan (229 km), is at the mountain.

郷土館の前は、源流が近く公園になっています。川では鮎などを釣れます(遊漁承認証が必要)。

 

Exhibition room、展示室


Oroku combs、お六櫛

There is a model of a workshop of the combs near the entrance.

入口付近には、名産のお六櫛の仕事場があります。


There are 120 teeth in a 120mm comb. The distance is just 1mm. It’s a mastery skill!

ツゲを使い、四寸(12cm)に120本の歯を挽く名人芸です。


There are four kinds of Oroku combs. It is written, “(1)Suki-gushi for cleaning one’s hair, (2)Tokashi-gushi for combing one’s hair, (3)Kazari-gushi for use as a hair accessory, (4)Yui-gushi for arranging one’s hair into traditional style” (“gushi” means “comb”).

細かいですね。お六櫛は四種類あります。①梳き櫛(髪の汚れを取り除く)、②解かし櫛(髪を整える)、③飾り櫛(髪飾り)、④結櫛(髪を結う)。この櫛は、梳き櫛でしょうか。



The theme of this display is “Herbal Medicine and the Worship of Mt. Ontake”. “The nearby Mt. Ontake has long been revered as sacred, and its foothills have been known to be a treasure trove of medicinal plants.” “Hyakusougan is still widely relied upon by locals today.” There is a factory of the medicine near the museum.

こちらの展示ケースでは、御岳山麓の豊富な薬草を使った薬産業(左)と、御嶽信仰の御歌や祈りの道具(右下)が展示されています。胃腸薬の百草丸は、常備薬として親しまれ、近くに日野製薬の工場があります。


The items about local forestry are exhibited, which make me feel their life. A wooden water bottle, a shoulder and so on.

木曽山と杣(そま、林業労働者)の展示です。尾張藩が杣と送り込んで、木を切ったそうですが、やがては木曽の農民がその仕事をするようになりました。水筒(左下)やめんば(弁当箱)を入れて、たすきにして背負ったうちげなど、生活のにおいがする品々があります。


Fowling nets are hung. A decoy bird was kept in a cage and caught migratory birds in late autumn. I don’t like a wild bird because of many bones, however, it was probably a treat in this area. “Fowling net” is prohibited now, because it catches a protected bird, too.

吊されている網は、かすみ網猟に使ったものです。囮の鳥を籠に入れて、渡り鳥を待ちました。晩秋の猟です。山鳥は骨が多くて、食べにくいと思いますが、きっと、ご馳走だったのでしょう。保護すべき鳥類も捕獲してしまうかすみ網猟は、現在は禁止されています。



The annual festival of Yabuhara Shrine, which is held early June, is the biggest festival in the area.

7月初旬に行われる薮原神社の例大祭は地域最大のお祭りです。


There are two floats; each one has a lion on it. Two lions dance together. Young villagers, who usually live in a city, return and take part in the festival.

山車に乗った二頭の獅子が出会い、舞を舞って合流するそうです。村外に住む若者たちも村へ戻り、祭りを支えています。

Reference website including a movie、参考サイト(動画含む):http://potiko.fc2web.com/comment/chubu/yabuhara/yabuhara_3.html

 


Post-town、藪原宿

Passports and so on are displayed at Yabuhara post-town section.

宿場に関するコーナーには、通行手形などが展示されています。


Old documents are displayed in the showcases in center of the room. The photo above is a flyer of a puppet show (Joururi); it was held in the post-town in the early 19th century. The program is concerning the fight and the love in the late 12th century (Dan-no-ura Kabuto Gunki). It is performed not only as a puppet show but also a kabuki play even until now. The post-town was a venue of entertainment for locals.

中央のショーケースには、古文書が展示されています。本陣の見取り図などもありますが、こちらは、文化年間(1804-1818)の藪原宿での浄瑠璃のチラシです。演目の「壇浦兜軍記」は今でも歌舞伎や浄瑠璃で演じられます。たくさんの人が集まったのでしょうね。宿場は地元の人にとっても、楽しい場所です。


The document above is a contract of a maid of an inn in 1860. She promised to work for the inn for ten years. The introducer wrote that he took all responsibilities including elopement. Ten years, it was too long.

女中さんの年季奉公の請け状1860年)で、まささんが藪原宿の扇屋で10年間働く契約です。駆け落ちや逃亡も含めて紹介者が責任を持ちますというものです。10年は長いですね。


In 1833, a farmer (thirty-two years old) made a pilgrimage to Ise Shrine. However, he got sick and couldn’t walk more at Yabuhara. His hometown was more than 200km away. The officers of Yabuhara post-town wrote the letter above to the all officers of post-towns between Yabuhara and his hometown. The Yabuhara officers asked, “We take him on a palanquin and send to your post-town. So, kindly send him to your next post-town until he goes back home. He doesn’t have money, therefore, please take care of an inn and a meal. We sincerely ask your help." Although I'm not sure it happened often or not back then, it is a heart-warming letter.

伊勢参りの帰りに病気で歩けなくなった旅人(武州の百姓、32歳)を、駕籠で送るので、次の宿場まで送り、武州まで届けてくれという、1833年の送り状です。説明文には、「宿では情けをもって送っていただきたい。但し、金を持っていないので、昼や暮れになったら宿と米について配慮していただきたくお願いする」と書かれています。暖かいですね。送り主は、庄屋と組頭、宛先は、「中山道藪原宿より武州忍佐間村まで、宿のお役人様へ」となっています。


A big fire occurred in Yabuhara in the Meiji period (1868-1912), so many old buildings disappeared.

藪原宿では明治期に大火があり、町は新しいです。



 

Official website: https://www.vill.kiso.nagano.jp/kosodate_kyoiku/meisho/vr-kisomura-muse.html (in Japanese)

 

Visited in August, 2023

 

Previous post (museum and festival in the same town): Narai post-town and Kami-toiya museum、奈良井宿と上問屋史料館

Next post (next post-town of Yabuhara): Miyanokoshi post-town、宮ノ越宿(中山道)

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着