Skip to main content

Old dietary habit in Japan (published in 1968) (3/3)、食生活の歴史 part3


Author: Segawa Kiyoko瀬川清子
人の楽しみの発見度:Very Good ★★

 

Contents、目次

1Staple food、主食料 (Part1
2Cooking method of staple food、主食料の食べ方 (Part 1)
3Ingredients of side dishes、副食物 (Part 1)
4Seasoning、調味料 (Part 2)
5Kitchenware and tableware、食具 (Part 2)
6Eating habit、食制 (Part 3・・・This article)

  

6Eating habit、食制

食制とは、食生活の方式のことです。

Chiryu history and folklore museum、知立市歴史民俗資料館


1The number of eating times and the amount of food、食事の回数と量

 Until the medieval era, people ate twice (in the morning and in the evening). People who were engaged in an intense work such as a carpenter, ate one more meal. Afterwards, people started eating three times a day but famers ate more in an agricultural season. They ate an additional food such as steamed potato, arare rice food, boiled rice with beans, dumplings, rice balls and pickled vegetables. They got hungry easily.

 The typical farmer’s day is written as follows. A famer waked up and ate a rice ball which had been made in the last evening. He went to a field and cut grass as much as his horse could carry. He returned home and had a breakfast.  Then, he went to a field or a mountain. He had a light meal around 10AM; he worked again and had lunch. He took a nap which covered a shortage of sleeping time at night and simultaneously recovered from fatigue of morning work (He returned home if his workplace wasn't far). He ate a light meal around 3PM, then worked until dark. He returned home again and had a supper. He went out when stars twinkled and returned when stars twinkled. His energy was supplied by four or five meals. Even in an agricultural off season, farmers worked until late for threshing, removing chaff from paddy and so on.

 A man ate around 1 kilogram of rice a day, which was equivalent to around 15 bowls of boiled rice, in an agricultural season. They ate around 0.5 kilogram of rice in the offseason; the amount of food depended on quantity of work. Housewives tried to reduce the consumption of precious rice during an agricultural offseason, and made porridge often; they were responsible for supplying meals around year. Before the harvesting season was a difficult time for them to supply meals constantly because the amount of rice was small.

 In western Japan, the agricultural offseason started on the 1st of August in a lunar calendar which is around on the 1st of September in an international calendar; a night work started on the day, so the festive food on the day was called such as “tearful food” or “bitter cake”.

 Along with the agricultural mechanization, the number of meals reduced. The night work declined at the same time, because people quit making straw shoes but bought rubber shoes which were industrial products.

 Btw, it was a very bad manner to eat alone; eating together was an important practice. However, the practice has changed not to eat the same food and not to eat together. It is being less important to be with family.


中世までは一日二食(朝、夕)が普通で、大工のような激しい労働をする人は間食をとっていました。その後、三食になりましたが、機械化が進む前の農村では、三食の合間にも食物をとっていました。腹が空くのです。農繁期(春の彼岸と秋の彼岸の間)は、間食がある季節でした。蒸し薯、あられ、小豆と米を煮たもの、団子、握り飯に梅干しや漬物などで腹ごしらえをしました。

農夫の食生活が書かれています。「目がさめると起きぬけ、前晩握って置いた握り飯を食って、朝霧を踏んで朝草を刈りに行き、馬の姿が見えなくなるほど草を積んで帰って朝食を食う。文字通り朝飯前の仕事をすませてから朝飯を食べて、今度は田圃に、又は山や畑に行く。十時頃コビルを食って又ひと働きして昼飯にする。昼飯をすましてからしばらく午睡をして、早起きの寝不足と午前中の労働の疲れを流して又働く。午後の三時頃には「アトコビリ」で口をうるおして、長い夏の日を日が沈んで手元が見えなくなるまで働いて家に帰って夕食の膳につく、というようなわけで、星をいただいて出で、星をいただいて帰る農夫の手労働の動力は、四回、五回の食事によって補給されたのである」と記されています。筆者は士族の出身の教師で、農家ではありませんが、農夫の生活の様子が目に浮かびます。刈り入れの後も、稲こき、籾すり、穀物を搗く仕事で夜遅くまで働きました。

男が食べる量は、農繁期には七、八合、外働きしない冬は四合、食事量と労働量は比例するというのが普通でした。「一升食べて一人前」という話は各地に残っています。農繁期に多量に食べるため、主婦は、冬の間は粥や雑炊で米の消費を抑える工夫をしました。新穀が採れる前が最も食糧在庫が減る時で、苦労する時でした。

西日本では、八朔(新暦では91日頃)以降を農閑期と考え、昼寝をやめました。八朔以降は、夜なべ仕事も始まるので、「涙飯」や「八朔のにが餅」などと呼ばれたそうです。

農業の機械化とともに食事の回数は減り、工業化によって藁の草履を作らずゴム足袋を買うようになり、夜なべ仕事もなくなりました。

ところで、家族一同で食べないこと、隠れて自分だけ食べることは大変嫌われました。今は食事の「場」としての大切さがなくなったと思います。同じものを食べない個食、みんなと食べない孤食。生活の場が家庭から個人に変わりました。

 

2Food on a festival or a rite day、節日(せちにち)の食事

 On those days, it has been regarded that people eat food with gods.

 The practice on the New Year’s Eve was wrote in details. Until the 19th century, East Asian age reckoning was used in Japan, so everyone added one year to their age at the New Year. The eve was more important and sacred than it of today. A housewife worked hard to serve the dinner, my mother as well. In a rice-shortage such as a mountain or a coast village, people could eat rice only the New Year’s.

節日は、神と人が共食する日、一緒に食べる祭りの日です。

大晦日について詳しく述べられています。19世紀までは、大晦日は神聖な年取りの日(数えでは、正月にみんなが一歳ずつ年を取ります)として、敬虔な気持ちで祝いました。大晦日の食事を遅れることなく準備するのは主婦の腕です。私も母がバタバタしていたのを思い出します。山村や漁村など米ができない地方では、正月だけが米飯という所もありました。なお、年越しそばは、江戸時代の中期に商家で行われていた「晦日(みそか)そば」という習慣だといわれています。

 

3The New Year's mochi cake、年玉

We offered mochi cakes not only to the New Year god, but also to a cow, a horse, a mouse, an armor (samurai), a plow and a mortar (farmer), a scale (merchant) and so on. Pounding steamed rice into mochi at the end of the year was an important event.

The New Year’s eve decollation   Oga Shinzan Folklore Museum、男鹿真山伝承館

年玉の餅は、年神様や人間のためだけでなく、牛馬やネズミ、武具(武家)、鍬や臼(農家)、秤や枡(商家)にも供えました。その餅を作る暮れの餅つきは大切な行事でした。車や自転車にしめ飾りをした時代もありましたね。

 

4Drinking party、酒盛り

A party during a festival or a rite、祭りや行事と酒盛り

 There was a trace that people drank sake (alcohol) with gods only during festival. In a mountainous area of Fukushima Prefecture, people didn’t drink usually. They kept sake for the festivals and the New Year’s Day in a village, and they gathered and drank on the specific days. The rice planting was also a festival, but some said the area was too cold to plant rice seedlings without drinking.

 It is written as follows. Sake tastes good and it’s delightful to drink, so it is natural that opportunities of drinking are increasing. People have drunk not only at an annual event but also at various events, such as a birth, a coming-of-age ceremony, a marriage, a longevity celebration, building a house, a departure, an arrival. They have invited guests for a meal and a drink. In some remote villages, people thought they needed to sing and play the instruments during the party. I totally agree.

酒は、祭りで神と共に飲むものという名残がありました。南会津では、普段は酒を飲まず、正月や祭り用の酒は村桶に入れて置き、トウ(村人が集まって飲む宿)で飲みました。田植えも祭りあり、酒盛りとなります。東北では寒くて酒をあおらないと水田に入れないというエピソードも紹介されています。

酒は美味いもの嬉しいものであり、祭りの酒を楽しむことは「人生の幸福であるから、酒盛りの機会が増していくのも自然の勢である」を書かれています。年中行事はもとより、生まれた時、大人になった時、結婚した時、長生きした時、家を建てた時、旅に出る時、旅から帰った時、人を招いて酒盛りをしました。酒盛りには唄と鳴り物が要るという感覚を持っている島や山中の村があります(長崎県久賀島、徳島県祖谷山)。全く同感。

村人の共同飲食では、酒盛りのことを「モリ」や「モル」といいます。福井県岡保村では、盆の七日に百姓仲間の夏モリ、正月五日頃に冬モリを区長の家で開きます。長崎県壱岐島では頭屋が講の宿をするお講モル、無尽の宿は無尽モル、無尽の設立総会はモリタテと呼びます。

 

Drinking party after finishing a particular work、仕事の区切りの酒盛り

 People have drunk not only because of invitation; they prepare a meal and a drink by themselves and have had a party after a completion of a road construction, harvesting tea leaves, or spinning a thread. In Aomori Prefecture, only women had a drinking party for several days after harvesting rice. It was called “Kaka (wife) Tenka (world)“ which means a petticoat government. So dynamic. After a cooperative work, a drinking party has been held often; the custom continues of course. I also felt bad if we didn’t have a party after a project when I worked as an engineer.

招く招かれるではなく、村人が酒食を出し合う酒盛りがあります。福島県耶麻(やま)郡では、ダシアイコウと呼びます。道普請の完成祝い、茶摘み終りに行うカゴヤブリ(滋賀県野洲郡他)、娘らが結いの苧うみ(おうみ、苧の繊維をよりあわせて糸を紡ぐこと)の後に催すオボケヤブリ(石川県若山村)、秋の刈り納めの酒ヨサカモリでは、数日間女天下で飲み食いをして楽しみました(青森県野辺地地方)。豪快です。共同作業に伴う酒盛りは各地で行われました。仕事が一段落して一杯という習慣は今も健在です。平成のサラリーマンであった私も、プロジェクトの始めと終わりには一杯やらないと気持ち悪い方です。

 

Items for a  celebration party、祝い酒の樽など  Japanese Sake Museum in Matsuo Taisha Shrine  松尾大社お酒の資料館

 

Manner of a drinking party、酒盛りの作法

People used to use same cup during a party. They sometimes rinsed the cup. In Kochi Prefecture, even foods are set on a platter and participants share them in an official party such as a wedding ceremony and a ship launching one. Sharing food and sake in the same vessel is significant in a drinking party.

酒盛りの酒は、一つの杯で一座の者が飲み回すというのが古い作法です。盃洗の水で洗っても一つの杯で飲みました。高知県では、肴も皿鉢に盛って各人の小皿に取り分けるのを正式として、婚礼や船下しなどで行います。一つの器のものを食べ合うところに酒盛りの大事な意味がありました

 

Transition of a drinking party、酒盛りの変化

 People originally drink sake with a god on a festival day, then we started drinking on an ordinary day. We drink during a dinner (me too), izakaya pub emerged (“i” for staying, “zaka” for sake and “ya” for shop/restaurant).

 Sake was brewed by females, but afterwards, they were prohibited to enter a brewery. On the other hand, women started to serve sake and professional barmaids appeared.

 Actually, I feel I drink with a god only when I drink at a Shinto style wedding ceremony or other Shinto rituals such as an opening ceremony.

 It is written in the other book, even in 1941, only three in seventy-five villages had no regular drinker. It wasn’t rare to drink usually. Their mainstream finger food was a pickled vegetable.

祭りの日の共食のための酒が晩酌になり、居酒屋も現れました。古代は女性が酒を造り分配しましたが、女性は酒蔵に入れない時代になりました。酒は酒屋で買い、分配は「酌婦と呼ばれる職業婦人」がするようになったと書かれています。確かに神様と共食するという感覚は、結婚式など神事のあとしかないですね。

なお、太平洋戦争の開戦時(昭和16年末)の調査では、調査対象75部落(村落部中心)のうち、常用する人がいると答えたのが52部落、いない・ほとんどいないと答えたのが3部落で、晩酌は珍しいことではありませんでした。漬物などを当てに飲んでいます。出所:日本の食文化(成城大学民俗学研究所編_1990)及び日本の食文化(補遺編)(1995

 

5Gifts、贈答と貰い

 People used to hope to eat all together. People gave a part of food to others, which meant to enjoy same cuisine together. There was a practice that a person who received food didn’t wash the box and returned it; it meant they ate together.

 There was a custom to gather food on the 7th of January which is the end of the New Year’s. By eating same things, residents or relatives strengthen their bond. It seemed that they believed they needed companions in order to prevent a disaster or to become happy. Even now, people firm their bond by eating together, especially when they start a new business or got married.

 It is written, people think a festive or a ritual day as a recreation time to take a rest and have a good dinner, however it was originally a sacred day similar to Sunday of Christians when people had a meal with a devout mindset. In the ancient era, that was probably true, then, it changed to a party day. The survey in 1941 shows everyone had a party from fifteen to thirty times a year. Sadly to say, we don’t have such a lot of opportunities except for gathering in a company now.

Food container  Kanazawa Folklore Museum 金沢くらしの博物館


大勢で一緒に食べたいという欲望が多分にありました

おすそ分けも、一つの物を分ける、一緒に食べる意味合いでした。いただいた食べ物の一部を戻す、すなわち、同じ物を食べるという風習もあります。赤飯やぼた餅をもらった時に重箱を洗わないで帰すのが共食の名残です。

正月7日に食べ物をもらい歩く習慣も各地にあます。食べることが絆と強く関係していて、親戚の絆、地域の絆を強めました。災いを避けるにも幸福を求めるにも生活を共にする仲間を多くもっていなければならぬという信念信仰が強かったようです。繰り返しになりますが、今も、結婚式、事業を始める時、また節目でなくても共食によって、絆を強めています。

「(節日は)今日では休んでうまいものを食うリクリエーションのように解釈されているが、本来はキリスト教国の日曜日の気持ちに似たもので、非常に虔(つつま)しい清らかな気持ちに包まれた食事であった」と書かれています。古代はそうだったかもしれません。節日に集まって共食を楽しむようになりました。昭和16年の調査では、誰でも年に15回から30回ぐらいありました。今は、会社を除くと、そんなに集まることはありません。

 

6Eating habit related to giving birth、出産をめぐる食生活

 There are various habits including prayer for a safe delivery. The thing is there are habits in which people recognized giving birth as an unclean activity because of bleeding in some areas (The book was published more than fifty years ago). For example, a pregnant woman uses segregated oven, kitchenware and tableware. The Meiji government issued a public notice which prohibited the habit. It is the quaint practice now; everyone just celebrates it.

安産のために共食する腹帯祝いや出産後の肥立ちを願った様々な習俗があります。また、出産を不浄が伴うことと考え、産婦は別火や別鍋にする風習が残っていると書かれています。何しろ、1872年(明治5年)に太政官布告で産穢の習慣を廃止したぐらいですから。今は昔の話です。

 

7)~(10Avoidance of party and so on、共食を避ける場合など

 There was a rite to have a final meal when a family member had passed away. It meant the deceased was no longer a member of eating meal together. Only family members had a last meal. Most of those kinds of habits discontinued.

 Fished including salted or dried ones are called “Nama-gusa”. Those were eaten on a particular day such as the New Year’s.

 There is a meal which only a designated person can eat. In Suwa of Nagano Prefecture, a heaping bowl of rice is served to a newborn baby, newlyweds and a deceased.

身内が亡くなった時、食い別れの儀式をしました。死者がもはや共食者でないことを示す忌明け御礼で、大勢で食べません。こういう区分も無くなってきたと思います。

塩蔵品や鰹節、熨斗鮑も含めて魚を「なまぐさ」といい、盆の精進落としの日や正月に食べるなど特別に扱いました。

名ざしの食物は、ある地位の人が食べられる食事で、長野県上諏訪地方では、お高盛りの飯を生まれた時、結婚の時、死ぬ時に盛ります。

 

11Water place and fire place、水使い場と火どころ

Irori   Former Yamabe School、旧山辺学校校舎

 A water service took over a well, and an irori fire places disappeared. An interview of a woman in a village is the last part of the book.

 Irori was a kitchen, a dinning room and a guest room. Even on the blizzard, she felt warm when she returned home and saw the steam rising from the pot at irori. It was a place where her father made straw products (shoes and so on), grandma spined a thread, mother and daughters did needlework; it was a bright and warm place with the smell of food.

 It was the best place in a house for every family member. A child heard a folk tale from the grandparent. Children unintentionally learned how to get along well with their neighbors thorough conversation among adults.

 The irori changed to a kotatsu table (see the photo below), which is covered with a blanket and has a heater inside it; it is more economical, warmer and brighter when an electric light is turned on.

 Many families discarded irori. The woman said as follows.

 It is understandable that the young generation denies an irori kitchen. In the old days, around the irori was a comfortable place. However, our lifestyle has changed completely. Young people had better renovate as they like. She said that to them.

Kotatsu table  Matsudo Museum 松戸市立博物館

井戸から水道へ、そして囲炉裏がなりました。ある村のかかさんの話で本書がしめられています。

囲炉裏は、食堂で、調理場で、客間だった。吹雪の中から帰ってきても鍋の湯気を見ると温まる思いがした。父は藁仕事、ばば様が糸紡ぎ、かかさんや娘は針仕事、囲炉裏の周りは明るい所、暖かい所、食べ物の匂いがする所。

「老人にも大人にも子供にもここほど良い処がなかったのです。子供らが年寄りから昔話を聞く処、・・・大人たちの夜なべ仕事の様子から隣近所の人との付き合いの仕方を知らず知らずの間にみならうのも炉の端でした」

炬燵の方が経済的で暖かい、竈は薪より経済に良い、電気が明るいということで、どこの家でも炉を閉じるようになりました。「若い者がこんな台所は駄目だ、というのも無理がありません。昔はこの炉の周りが良かったのですが、今は生活がまるっきり変わったのだから、どうにでもええ風に工夫して、若いもんの気に合うように改善してみたらよいというとります」というのが、最後の文です。

 

 The book tells us a lot about food and eating habit. We can easily understand what people in old times (especially in the latter half of the 19th century and the first half of the 20th century) ate, when they did, and how they did.

 本書は、明治・大正時代を中心に、食べることの5W1Hがよく分かる書でお薦めです。

 

 

Previous post: Old dietary habit in Japan (published in 1968) (2/3)、食生活の歴史 part2

Next post (a book written by the same author、同じ著者の本です): Life in a fishing village and the role of women、漁村の生活と婦人の役割

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着