Skip to main content

Life in a fishing village and the role of women (published in 1946) (1/2)、漁村の生活と婦人の役割 part1


Author: Segawa Kiyoko、瀬川清子
人の楽しみの発見度:Very Good ★★
村の民俗(民俗民芸双書89、岩崎美術社、1982)に掲載

 

Values of fishers are different from farmers who settle down near their fields; we can understand their traditional values and lifestyles well. The author (1895-1984), who was a pioneering female folklorist, interviewed women in fishing villages and observed their lives carefully. Moreover, she vividly described the fun things to do for fishers.

 

Contents、目次

Introduction、緒言 (Part1---this article)
1The role of women、漁村婦人の働き (Part1)
2Fisher and sea、漁家と海 (Part 2)
3Colleagues、漁労仲間 (Part2)
4Taboo、漁村の禁忌 (Part2)
5Sea lovers、海を愛する人たち (Part2)

 

土地に根付いて生きつないでいく農民とは異なった漁民の生活やそのベースとなる考え方がよく分かります。著者は、女性の民俗学者の草分けで、漁村での聞き取りを進めながら、婦人の暮らしを細やかに観察しています。また、漁の楽しみが生き生きと書かれています。

Fishing village in 1908、明治41年の漁村
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719663/resource/

 

Introduction、緒言

A hundred years ago when she investigated, the fishing villages were in two major changes.

One was that young men were called into the armed forces, however it was difficult for women to work in place of their husband or son; on the other hand, women in a farming village managed farming somehow.

The other one was the innovation, which was the emerging of the refrigeration technology and the fabric industry. Women didn’t need to preserve fishes in salt, and didn’t need to make fabric; they could get them from store.

Women lost their traditional jobs, furthermore, they couldn’t work as a fisherman to get the sources of their livelihood. The woman whose husband became a soldier felt lost.

The author was eager to encourage women in fishing villages by showing how they have played great roles and they have enough capability to create new livelihood.

 

著者が調査した昭和初期(約100年前)、漁村は二つの大きな変化の中にいました。一つは、働き盛りの男たちが軍に召集されたことです。農家では、女性たちがなんとか農業を続けましたが、船を出して漁をする漁家はそうはいきませんでした。

もう一つの変化は、冷蔵技術と繊維業の発達が漁家の暮らしを変えたことです。魚に塩をする仕事、麻糸を作る仕事がなくなり、「万事買えば調う時勢になった」のです。女性は、男性の漁に依存する状態だったので、夫が出征すると「全く途方にくれてしまうのも無理がない」という状態になりました。

そんな時代だが、かつての漁村の仕事での女性の役割を調べ、今後の参考にして欲しいというのが、著者の意図です。かつての女性の大きな役割を明らかにし、途方に暮れている漁村の女性たちにエールを送っています

 

1The role of women、漁村婦人の働き

 Traditionally, a husband has caught fishes and a wife has sold them. It’s been a family business. A man has not been able to catch more than his wife can sell.

 Women peddled the seafood (fishes, shells and seaweeds); they brought raw fishes to villages nearby. The fishes which couldn’t be sold nearby, were salted and were brought to inland villages. They wanted to sell raw fishes, because the price was 40 to 50% higher and the additional work (salting) was not needed. It has been different from farming work; they had to do quickly because their products have soon gone rotten.

 The advantage of the salted salt was to expand the sales area, so full-time fish vendors appeared. They went over a pass and sold in an inland area. I was surprised that some women in western Japan (Shikoku and Kyusyu) went to Korea and China. They were strong.

 They had carried fishes by not only a big ship but also a family boat. They had carried basic necessities such as cotton and bowls together and had sold. However, development of steam boats and trains ended their business. Moreover, fisheries cooperatives and companies were established, which dismissed the female vendors. The female jobs were taken over to men.

Fish vendors at present who use a train、鮮魚の行商 National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3)

夫が漁をして、妻が捕った魚を売るというのが古来からのパターンでした。家内漁業です。夫は、妻が売れる以上に魚を捕ることができませんでした。

女性たちは、海産物(魚や貝、ワカメなど)の行商に行きました。行き先は、生魚が腐らない近隣の農村で、売りきれない魚は塩漬けなどの加工をしました。塩漬けの魚は手間がかかるのに値が生より安かったので(半値から7割)、生で売りたかったそうです。農業と大きく違うのは、商品が腐るということ。手っ取り早さが求められました。

一方、塩漬けにすると行商の範囲が広がり、行商を生業にする人も出てきました。日本海側の漁村では、山を越えて内陸部に売りに行きました。驚いたのは、四国九州の女性で、国内はもとより、朝鮮、中国まで売りに行く人もいました。たくましいです。

船での運搬は、大型の北前船だけでなく、家族船でも行いました。海産物だけでなく、木綿や茶碗も仕入れて売りました。しかし、汽車・汽船が発達し、また、漁業と販売が組織化されるにつれ、女性の行商は減り、生活は大きく変わりました。仕事は男たちの手に移っていったのです。

 

 The author was surprised that fishing family bought not only rice or barley which were difficult to farm but also bought vegetables which were easier to make. She often heard from fishermen that the steady effort was needed for farming and expected outcome was not easy to get. The fisherman sprit prevented them from farming. So, women cultivated their small field; actually, most of fishing families farmed back then.

 The women worked at a part-time job such as a helper of a farmer and a spinner. The latter job was disappeared in the early 20th century because large factories started manufacturing thread.

 次に農業。漁家では、魚を売って主食(米や麦)だけでなく、野菜も買っていることに著者は驚きました。「漁猟に従事する男子にとっては、農業はまことにまどろっこしく、かつ、期待しがたいものに思われる、という口吻をたびたび聞く」という漁師の気質が男性を農業から遠ざけました。ということで、小規模な農業を支えたのは女性でした。当時も、純漁村は極めて少なく、半農半漁の村が大半でした。

 漁家の女性は、「賃働き」にも出ました。農村の手伝い、綿糸の紡ぎ(大正時代には大工場に移り仕事がなくなりました)などです。

 

 The role of women in fishing is written at the last part of the chapter. They dived into the sea to catch shellfishes, joined a beach seine in which all villagers pulled the dragnet, and worked away from home as a shell diver (some went to Korea). Some families lived on their ship, so women perhaps did fishing. 

 The author summarized her investigation; it was a fact that the women had contributed to build the basis of Japanese fisheries, fish-processing, transporting and selling. It caused the prosperity of the fishing industry at that time. Then, she wrote, it was clear that women in fishing villages had not been wives who just felt lost; they had lived strong. Even in the war time when the book was written, the women didn’t need to lament the powerlessness; they should plan how to live and should execute it, because they had enough capacity same as the former generations who had lived toughly. The author cheered for the women in fishing villages.

Female shell divers with family in 1908、明治41年の海女さん
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719429/resource/

最後に、漁労における女性の働きについて書かれています。磯での潜水作業(貝や海藻の漁)、村総出の地引き網漁だけでなく、海女には出稼ぎ(なんと朝鮮へも)の仕事もありました。そして、船で生活する家族もいたので、漁労にも携わったと思われます。

著者は、「とにもかくにも、漁家の婦人の働きが日本の漁業・加工業・商業・運搬業の基礎となって、今日の発展を将来した(結果を招いた)、という事実の前には深く感動せずにはおられない」と調査の結果を総括した後で、「前代前々代の漁家の婦人は『人の憐れみを催す途方にくれた奥様』でなかったことが明らかにされた」と記します。男性を戦場に奪われた漁家の女性たちは、かつては、たくましく生きていました。「今の時代(戦時中)に即した漁村の婦人のあり方について考え、かつ行動するのが今日の人たちの生きる道であろうと思う」とこの項を結んでいます。皆さんは強い、嘆く必要は無い、という著者からのエールですね。

 

 

Previous post (a book written by the same author、同じ著者の本です): Old dietary habit in Japan (published in 1968) (3/3)、食生活の歴史 part3

Next post: Life in a fishing village and the role of women (published in 1946) (2/2)、漁村の生活と婦人の役割 part2



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着