Skip to main content

Life in a fishing village and the role of women (published in 1946) (2/2)、漁村の生活と婦人の役割 part2


Author: Segawa Kiyoko瀬川清子
人の楽しみの発見度:Very Good ★★
村の民俗(民俗民芸双書89岩崎美術社、1982)に掲載

 

In the part2, I highlight fun things in a fishing village which is the theme of this blog.

ここからは、本ブログのテーマである漁村ならではの「日々の楽しみ」についての記載を中心に紹介します。

 

Contents、目次

 Introduction、緒言 (Part1
1The role of women、漁村婦人の働き (Part1)
2Fisher and sea、漁家と海 (Part 2---this article)
3Colleagues、漁労仲間 (Part2)
4Taboo、漁村の禁忌 (Part2)
5Sea lovers、海を愛する人たち (Part2)

 

2Fisher and sea、漁家と海

 Marine resources and fishing rights are written in this chapter. A fishing right is basically belonging to a village. A fishing season was scheduled like today in order to grow fishes and seaweeds. The fishers were so excited at the starting date; it is described as follows.

 The work on the starting day was the most fun. After fishers endured to stop fishing there for several months, they caught fishes in a bountiful sea. The catch of the day was equal to it of a month. It’s natural that they were serious, competitive and full of excitement, moreover, the author felt the instinctive delight of fishers. Btw, it was a disadvantage for women in around the time of childbirth. In Shima of Mie Prefecture, woman divers gave an abalone to each of them.

 The author also wrote her experience of wild vegetable picking and how enjoyable it was as follows. It’s impressive.

 I went deep into a mountain in spring or in autumn, picked up warabi plants, or gathered chestnuts in the great nature. It trembled my instinct with joy and content. I wonder if the feeling would the trace of the gathering period. It probably developed into hunter’s spirit or fisher’s one, therefore, even if people work as a salaried fisher, their primary courage (excitement) never declines.” The delight of fishing or gathering, which is different from it of cultivating (faming), is well written. The author was born in an ex-samurai family, however she knew the delight of gathering wild vegetables, so she could write it vividly.

Fishermen and a ship in 1908、明治41年の漁師と漁船
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719608/resource/
Pole-and-line fishing for bonito1865, replica)、高知の鰹一本釣りの絵馬 National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3)

 海の資源と権利について書かれています。個人の権益になっていた漁場もありましたが、漁場は村のものでした。今と同様、魚貝や藻類を繁殖させるため、漁期を決めていました。漁の開始の時(口明けの時)の漁は、「見ていても全身の血がおどるような勇ましさ」だったそうです。漁師たちの興奮が書かれています。

「口明けの日には、数ヶ月間手をつけずに育てた場所から採るのであるから、採取者としてこれほど愉快な作業はありますまい。口明けの日一日の収穫と後の一ヶ月の収穫が匹敵するともいい---真剣夢中になるのも当然であるが---競走心の一面には、---本能的な歓喜の姿が眺められる」と記しています。なお、出産前後の婦人は不利なので、志摩の海女仲間では、産後の婦人には鮑を一つずつ送ったそうです。

 この項の冒頭に書かれている著者の野草とりの思い出が印象的で、採集の楽しみを謳歌するすごい文が続きます。「---春秋の深山に分け入って、大自然の懐から蕨を採り、栗の実を拾う時のあの心のときめきは、本能をゆすぶるあの強い歓喜と満足感は、農耕以前の採集生活の名残であろうか。この気持ちはやがて、山に獣を追う狩人や海に漁(すなど)る漁人の生活の根底をなすもので、たとえ舟子が月給制度になっても、採取者の原始的な勇猛心はにわかに衰えるものではなかろうと思われる」。農耕栽培とは異なる労働の喜びが書かれています。著者は武家の生まれですが、採集の喜びを知っているので、漁師の様子も生き生きと描けます。

 

3Colleagues、漁労仲間

 Fishermen retired before around forty-five back then; it was a big difference compared with farmers. Their bond was strong. They ate and drunk a lot; they gathered and drunk after a good catch AND after a poor one. They also stayed at a port and drunk during stormy weather. I have an impression that fishermen generally drink a lot even now.

 Btw, the character of fishermen was influenced by the way of fishing a lot. In a seine fishing village, people were something loose; they were not so interested in the fish price, plus they generously gave fishes to the author. On the other hand, in a pole and line fishing village, people handled even a fish carefully. I cannot agree more; the human nature is decided by their occupation.

Fishing village of Obatake on the Inland Sea--looking north to the terraced rice-fields, Japan (1904)、明治37年の漁村と段々畑 https://www.loc.gov/item/2020684919/

時の海上の仕事は4546歳が限度で、農家とは大違いでした。仲間内の結びつきは濃く、飲食消費も多く、豊漁につけ不漁につけ、集まって一杯やろうという機会に恵まれていました。時化で漁に出られない日もありますからねえ。今でも、漁師さんはよく飲むという印象があります。

ところで、房総の布良での取材では、釣り漁の村では一匹の魚も惜しむが、網漁の村(布良)では、大漁の時には魚をどんどん人にあげるし、値段も組合任せにしていた、と書かれています。漁の仕方で気質も変わるのですね。これはよく分かります。今も、職業で気質が違います。

 

4Taboo、漁村の禁忌

There were many taboos among fishermen because of their dangerous work. Moreover, they relied on luck for a big catch. In Maiduru of Kyoto Prefecture, fishermen didn’t move fishes to the other ship in order to keep luck (fishes) in their ship. On the other hand, in Fukuoka Prefecture, fishermen asked the other group who achieved a big catch to have a drinking party. The purpose of the party was to receive their luck. It worked and the catch increased. Diverse practices in various areas are written.

In Onagawa of Miyagi Prefecture, women gifted sake (alcohol) to a head of fisherman's group when a poor catch continued. They drunk it and dance to pray for a good catch. In Chiba Prefecture, when fishermen couldn’t go fishing because of a bad current, elderly women went to a beach, danced and prayed for a good catch.

People in fishing villages had a mind to accept the distribution of the nature, not to be afraid of lack of savings, and to concede “tomorrow is another day”. It was said wives were extravagant, were poor at planning ahead, treated someone generously but pawned even kitchenware sometimes. It’s a part of fishers’ character.

 The author who was born in a mountain village wrote people in fishing villages seemed to be franker than ones in farming villages, their voice was high-pitched, they seemed to be wild but friendly.

Villagers in 1908、明治41年の漁民https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719623/resource/


命の危険がある漁師には禁忌が多くありました。また、大漁を狙いツキを大切にしました。京都府東大浦(現舞鶴市)では、幸が移るといって、船から船へ魚を移しませんでした。一方、福岡県野北地方では、不漁の船が豊漁の船に酒盛りをしようと持ちかけました。不漁の船に幸が移り、漁が増えたという例が多いそうです。各地の船同士の慣習が書かれています。

漁村では、不漁続きの時は女性が漁主に五合ぐらいの酒を贈り飲んで歌舞したり(宮城県女川町)、海潮が悪く漁がない時は、ばあさんたちが浜辺に出て踊って(千葉県)豊漁を願いました。

漁師には「大自然の配給に甘んじて、貯えがなくても心配せず、明日は明日の風が吹く、という気持ち」がありました。漁家の妻は、金遣いが荒く、家計の計画性がなくて、気前よく振る舞うが、金がない時はお釜まで質に入れるといわれたそうです。これも漁師気質です。

山村育ちの著者は、「漁村の人は農村の人よりもカラッとしている。声が高く、物言いが荒っぽいが、つきあい易い、という感じを与える」と書いています。

 

5Sea lovers、海を愛する人たち

An old woman in Bosou of Chiba Prefecture said, she liked diving to catch seafood, so she did it every day until fifty-eight; she left her grandchild at an acquaintance for thirty sen (not a big cost) a day and dived. The other old woman also said, she loved the shore so much and dived from nine years old to sixty-nine; even eleven days later after giving birth, she did.

An eighty-one years old woman in Izumozaki of Niigata Prefecture talked, she felt worse when she couldn’t see a fish throughout the day; she went to a fish market everyday although her offspring told her not to do. She said, "I am happy whenever I touch fishes", and smiled.

The author mentioned, she was just an alien among the energetic sea-lovers in fishing villages, despite her knowledge of people's lives in their villages. They loved sea itself, loved working there, and felt closer to marine creatures. She expected that the cheerful fisher-women would create the future of the fishing villages.

Shellfish gathering in 1908、明治41年
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719957/resource/

房総の老女は、「私は潜りが好きで58歳まで毎年欠かさずに潜った。---孫を一日三十銭で人に預けて海に入った」と言い、他の老女は「私も磯が好きで好きで、九つの歳から69歳まで潜ったよ。産後11日たたぬに潜ったもんだねえ」と言いました。(11日は出産の穢れが明ける日かもしれません)

新潟県出雲崎の81歳の女性は、「毎日、魚の顔を見ないと気持ちが悪くて、若い者らがよせよせというてもまだ毎日市場に行っている。魚さえいじっておれば気持ちがよい」と頬をほころばせました。

著者は、「---訪れた漁村の数は少なくないが、こんなにも海を愛し、海の働きをたのしみ、魚に親しむ人たちの愛情と元気の前には、一言の価値もない他者に過ぎない。」と舌を巻き、漁村の前途は、この愛情とこの元気に満たされた婦人たちに期待しなければならないと記します。

 

 The lives of people in fishing villages at that time were not easier than of today, plus it was a war time. However, they earned a livelihood, enjoyed lives by eating and drinking while gathering, and relieved their stress. More than anything, their love for fishing and sea enriched their lives, I think.

今と比べると、日々の暮らしは楽ではないし、戦争の時代でした。でも、生業を立て、何かにつけては集まって飲食しストレスを発散させました。何よりも、漁と海が好きだということが彼らの人生を豊かにしたのだと思います。

 

 

Previous post: Life in a fishing village and the role of women (published in 1946) (1/2)、漁村の生活と婦人の役割 part1

Next post (Museum in northern Kyushu which is one of four main islands of Japan): Kyushu National Museum、九州国立博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着