Skip to main content

The Forgotten Japanese (published in 1960 )(6/6)、忘れられた日本人 part6


Author : Miyamoto Tsuneichi1907-1981)、著者:宮本常一

Part1 of this article

 

Fun of studying、知る楽しみ

Interviewees with literacy文字をもつ伝承者(一)

The interview to Mr. Moriwaki is very impressive. He didn’t graduate a college, but passed the national examination and became an elementary school teacher. He was a historian, too. He completed a thousand-page book of his village history and folklore.

The author, who was a prominent folklorist, wrote that Mr. Moriwaki wasn’t an ambitious person at all. He just enjoyed absorbing in the research. He invited a college teacher from the prefectural capital at his own expense, and got advice. He also tried to become a postman, because he was deeply interested in place names and family names. He knew the fun of studying. He lived in a mountainous area in Shimane Prefecture of western Japan.

独学で小学校の先生の検定試験に受かって教員をしていた森脇太一氏の学びの意欲は感動物です。氏が住む島根県の山間部に、自費で島根師範から先生を招いて、実地指導を受け、「邑智郡誌」(1000ページ)をまとめました。

「この人はちっとも野心家ではない。そういう事に精力をつかうのがたのしいのである」と書かれています。地名と家名に興味を持っていたので、郵便配達をしようと思ったほどの人です。知の楽しみを知る人です。

Former Yamabe School、旧山辺学校校舎

The other interviewees with literacy、文字をもつ伝承者(二)

Mr. Takagi was a farmer and liked walking; he stopped by any shrine or temple and talked with the local farmers. He said, it was the most fun thing for him. He was an excellent researcher and posted a paper to an academic journal. However, he was reluctant to be famous, and he didn’t write a book even though Dr. Miyamoto (author) recommended it. He liked finding new things. He lived in Taira City in Fukushima Prefecture of north-eastern Japan. It's a preferable lifestyle for me.

福島県平市の農家・高木誠一氏は、歩くのが好きで、お宮、お寺があれば必ず参り、百姓たちと話をしました。「そういうことが何よりもたのしみだという」のです。たいへん碩学な方で、学会誌に投稿もしていますが、目立とうとせず、著者に勧められても本は書きませんでした。知ること自体が楽しみなのですね。

 

Appendix: a village community、番外:人付き合い

- In Tsushima Island of western Japan, it took long time when they decided something concerning their village. They discussed until all villagers were satisfied; they checked past cases and talked. It was not a majority rule; it spent time and strengthened villagers’ tie, I think.

- There was a knowledgeable and helpful person in each village. It was a role of a retiree. They gave a hand to a person in need and solved the issue in private, which was also the matter of a village. The bond among residents became weaker, and such person is rare now.

 In the chapter of the looking for a lost child, it is written how the residents cooperate effectively. It’s a good community.

・対馬では、村の事はみんなが納得するまで何日でも話し合いました。過去の事例を出し合い、話し合うのです。多数決ではなくて、時間をかけて合意形成ですね。(対馬にて)

・村の中のことを何でもかんでも知っている世話焼きがいました。隠居の仕事です。人の気づかぬところで困っている人の相談に乗り、村のひずみを直しました。町内では、つながりが薄くなり、そういう人は減りました。民生委員ですね。(村の寄りあい)

「子供をさがす」の項では、近所の助け合いが、極めて有効に働いている様子が描かれています。強いコミュニティです。

Japanese rice planters at dinner-eating rice (1905)、農作業の賄いhttps://www.loc.gov/item/2020637910/

 

 The author found two good ways during a mundane life in a small village.

 The first one is to burst and release energy as through gatherings: festivals, or feasts such as a passage rite of your child.

 The second way is to find a personal fun thing in which you can fulfill your wish. As examples, we wrote a battle between a mother-in-law and a wife, a theft and a male-female relationship.

 One is a wholesome way to relieve stress, and another is unwholesome way to do so. Do you agree?

・著者は、狭い村の単調な生活の救いになることとして、次の二つを挙げています。

①集まりによって「人間のエネルギーを爆発させること」。具体的には、祭りと子供の通過儀礼など家々の招宴です。

②「私生活の中で自分の願望を果たせる世界を見つけること」で、人に見せられぬ個人の行為です。嫁姑関係(姑の嫁いじめ、嫁の姑いじめ)、窃盗、男女関係を例としています。

健全なストレス発散と不健全な発散です。どう思いますか?(村の寄りあい)

 

 Dr. Miyamoto (author) was an excellent interviewer especially with elderly people. He got information of the lifestyle mainly in the Meiji period (1868-1912) one after another. Every interview written in this book is concrete and dynamic. I highlighted the fun things during life. Even their living standard was low, everyone had fun. Some of them were already lost such as singing a folk song while working or living. The lovemaking was freer than today, I think.

  “The Forgotten Japanese” is a nice title because many things, which we had better know, are written. Dr. Miyamoto (1907-1981) questioned “What is the progress?”, “What is the development?” very late in his life. He clearly mentioned that we have thrown away too many things in order to progress and develop. Although I just highlighted the fun things in life, our holistic lifestyle which was lost is written. I recommend; you can buy it on Amazon (Amazon | The Forgotten Japanese: Encounters with Rural Life and Folklore | Miyamoto, Tsuneichi, Irish, Jeffrey | Ethnic Studies)


A street performer, Kobe, Japan (1896)、猿回し? https://www.loc.gov/item/2020684961/


 宮本常一は、古老の話を聞くのが上手で、明治時代を中心とした人々の生き様を引き出しています。どなたの話も事実ならではの迫力がありました。その中から、人々の楽しみについて抽出しました。生活水準が低くても、皆さん、楽しみを持っていました。仕事や日々の生活の中にあった歌は、今では無くなってしまいました。また、性の楽しみは今よりもおおらかだったと思います。

「忘れられた日本人」は、よいタイトルで、この本には我々が学ぶべきことがたくさん書かれています。宮本(1907-1981)は最晩年に、進歩とは何か、発展とは何か、それらの名のもとに、「われわれはじつにたくさんのものを切り捨ててきたではないか」とはっきり言っていたそうです〔1〕。私は、人々の楽しみしか取り上げませんでしたが、本書には、今は失われた生き方が書かれています。お薦めの書です。

参考文献〔1〕網野善彦(2003):『忘れられた日本人』を読む

 

 

Previous post (Part5 of this article, Lovemaking、男女間の楽しみ): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(5/6)、忘れられた日本人 part5

Next post (History and fun things about eating、食べる歴史と楽しみ): Old dietary habit in Japan (published in 1968)、食生活の歴史 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着