Skip to main content

The Forgotten Japanese (published in 1960 )(5/6)、忘れられた日本人 part5


Author : Miyamoto Tsuneichi1907-1981)、著者:宮本常一

Part1 of this article

 

Lovemaking、男女間の楽しみ(性愛の楽しみ)

TOSA GENJI、土佐源氏

 Many topics about lovemaking are written in this book, however, this one is a must-read story. The author interviewed a short man who was over eighty, was a beggar and lived in a mountainous area in Shikoku Island of western Japan.

 He was a cattle trader. He became blind around thirty years ago. He built a hut under the bridge and lived there with wife. A one-man stage play themed his has been played more than one thousand and two hundred times.

 He was an illegitimate child and his mother died soon, so his grandparents raised him. He didn’t go to school and played with babysitter girls. He had the first sexual experience with them when he was around ten.

Big sisters and little brothers in the Land of the Rising Sun—Yokohama (1904)、横浜の子守 https://www.loc.gov/item/2020637848/

 When he was fifteen, his grandfather died. Then, he moved to a cattle trader’s house as an apprentice. 

 The trader (his boss) was a malicious man. He sold a weak cattle to a farmer and bought a better one. The interviewee said, “A farmer raised a weak one to a healthy one only in a half year. Farmers were diligent.” Moreover, his boss had sexual relationships not only with his common-law wife but also with others. He entered a house even during a daytime and enjoyed.

 When the interviewee was twenty, his boss died; so, he took over the cattle trading work. He wandered inns that his boss had often visited, and he had sexual relationships with the mistresses. He couldn’t have a relationship with an ordinary villager, because lads got rid of him. At that time, a lad usually visited a women’s room secretly at night. However, he wasn’t  a villager, so he was expelled.


A trader and castles、博労と牛たち The Cattle Museum、牛の博物館

 There were many widows back then. A pretty one was a concubine of a wealthy villager. On the other hand, farmers didn’t keep a concubine. They always worked with their wife, and slept with her.

 He learned sexual techniques from a woman of an inn for a long term. Afterward, he run away with her daughter who had grown up. They got married! However, he continued making relationships with others. There are many astonishing topics for me. Although men didn’t believe him, women relied on him. He said, he had never done what women didn’t want.

 He related to two women who were in a high social class, although he was afraid to cause trouble to them by a bad rumor. One of them was a wife of an ex-village head, who was in the late 30s. She was beautiful and quiet. Her husband hired helpers, but she willingly took care of a cattle. She cleaned up the cowshed and polished the cattle. When the cattle left home because of a selling off, she gave a special (red) rice and sake (alcohol) to it. She shed tears and talked to it “Hope encountering a good person, and being treated politely.” It was a precious pet for her. Her tenderness attracted him. He started having a relationship with her, however, she suddenly passed away a half year later.

 Thereafter, he suffered from eye pain for three days and he lost his eyesight. He visited his wife who returned to her parents' home. She kindly started a pilgrimage with her blind husband to pray for getting eyesight. They visited eighty-eight temples in Sikoku and settled at the village. It meant villagers accepted the couple.

 It is a lovemaking story, it is the one of the nature of people or something I don’t know. I have to add that it is known that the author dramatized the facts. It was not a usual lifestyle of a wanderer back then, I just reckon.

 

男女間の楽しみは、本書のあちこちに出てきますが、この話は外せません。そんなことがあったのかという驚きです。宇和島(愛媛県)に近い山中の村・梼原(ゆすはら)に住む八十を超えた盲目の小柄な乞食の老人からの聞き取りの記録です。

彼は、牛を売り買いする博労でしたが、30年ほど前に盲目になり、橋の下に小屋を作って夫婦で住んでいました。坂本長利(1929-)がこの老人を演じた一人芝居は上演回数が1200回を超えています。

彼は、私生児で母を早くに亡くし、爺と婆に育てられました。学校には行かず、子守の女の子たちと遊んでいて、10歳のころに経験しました。

 

 15の時に爺が死んだのを機に、博労の家に奉公に出ました。親方は、農家に悪い牛を売り良い牛を買って稼いでいました。でも、「しょうもない牛は半年もたてば百姓がええ牛に育ててくれる」そうです。大きな牛を宇和島に売りに行きました。

親方は助平で、内縁の妻だけでなく、なじみの家をでは、昼でも座敷に上がって女を「ころがし」ました。二十歳の時に、親方が死んで、独り立し、親方なじみの博労宿を渡り歩いて可愛がってもらいました。家のない彼は村の若衆仲間に入れないので村の娘に夜這いはできなかったのです。

 

後家さんはたくさんいて、小ぎれいな人は村の旦那衆の妾になっていました。一方、百姓はかたくて、昼は夫婦一緒に働き、夜は夫婦で納戸に寝て、妾は持ちませんでした。

彼は、博労宿の女から女の喜ばせ方を教わり、その後、大人になった彼女の娘を連れて逃げました。今の婆(妻)です。その後も、他の女にかまい続けました。驚くような話が続きます。男たちは彼を信用しませんでしたが、「どういうもんか女だけはわしのいいなりになった」、「わしは女の気に入らんような事はしなかった」と話しています。

 

 その中で、彼が相手に迷惑をかけてはいけないと思いながらも、関係をもった身分違いの女性が二人いました。その一人は、県会議員をしている庄屋の妻でした。四十前の別嬪のおとなしい人でした。使用人がいる家にもかかわらず、奥様は好んで牛の世話をしました。小屋をきれいにして、牛をぴかぴかにするほどみがきました。奥様は牛を家から出すときには、赤飯を食べさせ酒を飲ませました。そして、ボロボロ涙を落としながら、「ええとこへいって大事に飼うてもらいや」と声を掛けました。奥様にとっては、牛は大切なペットだったのですね。彼は「なんとまァやさしい人もあるもんじゃ」と思い惹かれていきました。半年あまり関係が続きましたが、奥様はポックリとなくなってしまいました。

その後、彼は、三日三晩、目が痛んで見えなくなりました。実家に戻っていた婆のところへ行き、婆に手を引かれて目が見えるようにと四十八か所の旅に出て、この村に落ち着きました(=村にいることを認めてもらいました)。

 

 男女間の楽しみというか、サガというか。ロングランの芝居の題材でもあり、また、著者が少々創作したことが明らかになっています〔1〕。当時の人びとの楽しみというよりも、少し特異な話でしょうか。

参考文献〔1〕網野善彦(2003):『忘れられた日本人』を読む


Asama-yama, Japan's largest active volcano, wreathed in sulphurous steam clouds, n.w. from Katsukake (1904)、沓掛から望む浅間山 https://www.loc.gov/item/2020684784/

 


Knowledgeable person、 世間師(二)

 Sakon Kumada who lived in the south part of Osaka Prefecture also talked about lovemaking when he was young. His face was unhappily ugly because he got heavily burned during the Satsuma Rebellion (1877).

 He said, everyone could do whatever they wanted do on the 22nd of April in Kami-no-Taishi. Everyone could have sex with someone, so people went to the venue (temple) in that evening. A tall lantern(s) was raised up in front of the temple. People gathered in front of the hall and called out, “Give us liquor, give us liquor, otherwise yo-ho-houi". A man started sliding an arm around a woman's shoulders. If she didn’t shake off the arm, that meant they could go into a forest nearby together. Female participants dressed up. Even daughters of a good family used to join in order to get good offspring long time ago. If a child was born, they were raised and were cherished even if their father was unknown. They were so generous.

 Sakon went to the event when he was fifteen; it’s his first time and the first experience. After that, he went there every year. However, the event discontinued at the end of the Meiji period (1868-1912). It was a time when the authorities imposed strict controls on public morals.

Religious facilities, photo by Arnold Genthe (1908)、宗教施設 https://www.loc.gov/item/2018719495

 

河内長野市の左近熊田翁も若い時の経験を語っています。彼は西南戦争で火傷を負い、見にくい顔をしていました。

422日に、一年に一度だけ、好きなことをして良い日がありました。上の太子の会式(えしき)で、この夜は、誰と寝ても良く「太子の一夜ぼぼ」といってたくさんの人が出かけました。寺の前に高い燈籠を立て、堂の前に集って、「出せ出せや酒を、酒を出さねばヨーホーホーイ」と音頭をとって、その中で、男は女の肩へ手をかけます。女が振り払わなければ約束ができたことになり、近くの山の中に入りました。女の子は着飾っていました。良い子種をもらうためだといわれ、ずっと昔は良家の娘も多く、この時の子は、父なし子でも大切に育てられました。おおらかですね。

翁は、15の時に行って、初めて女とねました。その後、ずっと出かけましたが、明治の終わり頃にはなくなってしまいました。風紀の取り締まりが厳しくなった時期です。

 

 

Previous post (Part4 of this article, Fun of nomadic life(2)、さすらいの中の楽しみ(2)): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(4/6)、忘れられた日本人 part4

Next post (Final part of this article, Fun of studying and so on、知る楽しみなど): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(6/6)、忘れられた日本人 part6

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着