Skip to main content

The Forgotten Japanese (published in 1960 )(4/6)、忘れられた日本人 part4


Author : Miyamoto Tsuneichi1907-1981)、著者:宮本常一

Part1 of this article

 

Fun during nomadic life (2)、流離(さすら)いの中の楽しみ (2)

Wayfarers resting under the pines at Suzukawa - west along old post-road from Tokyo to Kyoto, Japan (1900-1910、東海道・富士市鈴川?) https://www.loc.gov/item/2020637826/


Knowledgeable person、世間師(二)

 The next knowledgeable person is Sakon Kumada who lived in the south part of Osaka Prefecture. His face became ugly because he got heavily burned during the Satsuma Rebellion (1877).

 He was engaged in producing freeze-dried tofu. After his wife passed away when he was fifty-two, he retired; he started wandering when he was fifty-six. He liked traveling, however he knew it was difficult to stay in a mountainous area. He met a fortune-teller whose name was Ohkawa in Kyoto and he followed him. Ohkawa walked around villages, because he might be able to help a person in need. He was invited by customers by word of mouth. He was a good man; he asked a customer for money which was necessary only to continue traveling.

 Sakon went to Narita and Nikko which is around 700km away from his village; he followed a monk in his village. However, it was not interesting for him because of a trip on the train. I guess he had little chances to talk with locals. He decided to follow Ohkawa again, and he walked all around Kyushu Island when he was sixty-six.

 The author wrote at the end of the chapter that villagers in around 1900 knew what's going on in the world through a knowledgeable person like Sakon. They had experiences to visit and stay at various places, so their topics were interesting and enlightened villagers. Nowadays, we can get many information easily from TVs and so on, therefore we don’t need knowledgeable people so much; but we need wise people who we can consult with.

 

 次の世間師は、河内長野市滝畑の左近熊田翁です。翁は西南戦争では顔に大火傷をし醜い顔になってしまいました。

 高野豆腐作りなどの仕事をしましたが、52歳で女房を失い、子供に跡を譲り、56歳から旅に出ました。旅好きな人ですが、山の中で暮らすといいことがないということで、京都で知り合った大川という八卦見について歩きました。大川さんは、困ったり苦しんだりしている人を、救えるかも知れないと思って村々を歩いている人です。コンサルタントの易者ですね。口コミで近郷に呼ばれて訪ねていきます。良くできた人で、見料は、旅を続ける分だけもらえれば十分という人でした。

 翁は、村の坊さんについて成田と日光に行ったこともありましたが、汽車の旅でおもしろ味がなかったといいます。触れ合いが少ないのですね。また、大川さんと歩くことにし、66歳の時に九州を一回りしました。 

 著者は、明治から昭和の前半にかけて村々にいた世間師によって、村が世の動きについていけたと章を結んでいます。いろいろな場所で暮らした彼らの話は面白く、ヒントも多かったのでしょう。でも、「プロフェッショナル」や「人生の楽園」などのドキュメンタリー番組がたくさんあり、情報過多となった今では、世間師はなくなってしまいますね。だだし、物知り、知恵者などのコンサルタントは永遠に残るはずです。

 

Women’s community、女の世間

 Women in Suoh Ohshima, which is an island where the author was born, went out to travel to know the world. The author interviewed an old woman who traveled Shikoku Island (large island, 18,800 km²) with two of her friends when she was nineteen. It was a cheap trip.

 In Uwajima which was a poor city, so a house didn’t have a floor; it had a only earthen floor and straw mats. However, residents welcomed travelers and let them stay at their home. She was proud that she knew a lifestyle outside her island.

 Luís Fróis (1532-1597), who was a missionary, compared Japanese unmarried girls to European ones. In Europe, it was very important to hold girls in house. In Japan, girls could go everywhere without permission of their parents; they could go for any days. He also mentioned that even a wife could go out anywhere without informing her husband of it. Luís Fróis’s findings are written in a book of Amino Yoshihiko, “Reading ‘The Forgotten Japanese’”. Women were free even in the 16th century.

 The interviewee looked forward to joining women who came from Kyushu Island on the way. She said that someone found her husband during a trip and someone adopted a local child. It was a slow and long trip on foot. Aside from that, it was a poor and difficult time; people sought for a family to adopt their children, or people sought for a child while traveling. It's difficult to believe those happened only a hundred years before.

A pilgrim band on Nikko's street, Japan (1896)、日光巡礼者 https://www.loc.gov/item/2020634064/


Sunny-faced Japanese girls in Suisenji Park, Kumamoto (Kyushu Island), Japan (1901) 熊本・水前寺公園の娘さん https://www.loc.gov/item/2020684977/

周防大島の女性たちも世間を知るために旅に出ました。19歳の時に三人で四国へ貧乏旅行した話を老婆から聞き取っています。宇和島は貧しくて、床がなく土間にむしろを敷いた家が多かったのですが、快く泊めてくれました。島の外の知識は誇りになりました

 16世紀後半の日本とヨーロッパを比較したルイスフロイスは、「ヨーロッパでは娘や処女を閉じ込めておくことは極めて大事なことで、厳格に行われる。日本では、娘たちは両親にことわりもしないで、一日でも幾日でも、一人で好きなところへ出かける」「日本の女性は夫に知らせず、好きなところに行く自由を持っている」と記しているそうです〔1〕。昔からそうだったのですね。
参考文献〔1〕網野善彦(2003):『忘れられた日本人』を読む

彼女は、九州などからきた旅人たちと道連れになることが楽しみで、また、旅で夫が見つかる人、もらい子をする人もいると答えました。歩いて回るゆっくりした旅ならですね。それにしても、生活が苦しいとはいえ、子供を連れて預かってくれる家を探したり、旅人に子供を委ねたり、大変な時代です。

 

 

Previous post (Part3 of this article, Fun of nomadic life(1)、さすらいの中の楽しみ(1)): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(3/6)、忘れられた日本人 part3

Next post (Part5 of this article, Lovemaking、男女間の楽しみ): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(5/6)、忘れられた日本人 part5



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着