Author: Yasumi Roan、八隅 蘆庵
Link pages: Part 1 and Parr 2 of this article (←パート1とパート2はこちらのリンクからご覧ください)
Secrets
and rare methods against fatigue recovery、道中でくたびれたのを治す秘伝と、珍しい方法
Seventeen methods are written such as, rub plenty of salt on the sole of the foot after taking bath and roast over a fire. Those were probably worth trying back then.
Travelers relax at the inn. くつろぐ旅行者たち(石部宿) Chiryu history and folklore museum、知立市歴史民俗資料館
風呂へ入ってから足の裏へ塩をたっぷりなすりつけて火であぶると不思議なほどよく効く、など17項目にわたって書かれています。歩きの旅ですから、大切な情報です。
Treatment when you are exposed to steam、湯気に当たったときの良い方法
You had better sprinkle water. I'm not sure it is true or not.
水を吹きかけると良いとありますが、真偽のほどは分かりません。
Recommended drugs、旅に持って行くと良い薬のこと
After the explanation of recommended drugs, it is written that you can get a drug if you ask to compound a medicine at a pharmacy. It’s convenient.
Classy portable medicine box Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History (part1)、神奈川県立歴史博物館(1)
薬の紹介の後に、旅の途中で薬屋に調合を頼めば、大方の急病にも間に合うものだ、と書かれています。薬の入手は容易だったようです。今は、どこにでもドラッグストアがあって、ありがたいですね。
Travel goods、旅行の所持品について
After mentioning belongings, the author advised to trim your hair before passing a checkpoint or a castle town. They kept themselves neat before they met samurai.
Chiryu history and folklore museum、知立市歴史民俗資料館
所持品だけでなく、髪結いは、関所や城下を通るおりに髪の乱れを正すときに頼むことと書かれています。武士と会うときには、身なりを整えました。
Writing a diary while traveling、道中での日記の書き方
They wrote not only for themselves but also acquaintances who would travel later. They often recorded the travel expense.
思い出だけでなく、後に行く人の参考になることも書きました。旅費も記録されています。
National Museum of Japanese History(2/3)、国立歴史民俗博物館 (2/3)
Weather forecast by observation on the sky. Old saying and poem. 空模様の見方と、古い歌やことわざ
Instructive poems for a trip、旅行教訓歌
Mental attitude against a trip is written as a poem, such as,
you can enjoy even bad meals if you understand the local climate. There is a proverb saying “Meibutu-ni (local famous foods) umaimono-nashi (always not delicious)”.
旅行の心構えが書かれています。「それぞれに所の風土を味ひて食えば悪しきものけっこう」、美味しくない物があってもつべこべ言わない。ということで、美味しくないものもあったのですね。名物に旨い物なし、を思い出しました。
Poems on the departure、 旅立ちの歌
Two poems are written, such as, the departure date you decided should be a lucky day.
出発を決めた日を吉日とする、など二首書かれています。
292 onsen hot spring resorts across Japan、諸国の温泉、二百九十二カ所
Brochure of Asama onsen resort in Nagano Prefecture、浅間温泉(松本市)のパンフレット
Onsen (hot spring) resorts are written
in details. There are many onsen resorts in Japan because of a volcanic
country; Japanese have liked onsen so much.
First of all,
he mentioned the efficacy: moisturizing your skin, loosening your joints,
improving blood circulation and strengthening the function of internal organs.
He praised the onsen’s mysterious power and wrote you should understand
its efficacy and should utilize with cherishing.
In
order to check whether the onsen is good for you or not, you soak in the onsen
once or twice, then, check your appetite. If you get hungry after soaking and
you can enjoy eating, the onsen is effective for you. I agree.
The
efficacy of each onsen and the distance from a nearby city are written.
He wrote that I couldn’t list many resorts yet, but he covered from Aomori
Prefecture to Kagoshima Prefecture, and remote islands. It is said that there
are around three thousand onsen resorts in Japan.
Famous
resort such as Arima, Atami, Hakone are described elaborately. There is an
interesting resort: “Jigoku (hell) yu (hot water)” in Bandai mountains of
northern Japan. There aren’t houses nearby. People go there in summer because
there is no snow. People shoulder rice, miso-paste, pots etc. and climb the
mountain. The water is too hot, so people cook rice and vegetables by steam.
There is a same method even now which is called “Hell steaming” in Beppu onsen
resort in Oita Prefecture. It’s popular. I didn’t know it is a such
longstanding method. (Reference: http://jigokumushi.com/)
Hell steaming in Beppu、別府温泉の地獄蒸し
この章は大変詳しいです。日本は温泉に恵まれ、そして日本人は温泉好きです。まず、温泉は自然の力の不思議さで、肌は潤い、関節をほぐし、血の巡りもよくして内臓の働きを強くさせる。湯治する人は、温泉の効力を信じて大切に使うべきだ、と温泉を絶賛します。
また、温泉が自分の病気に効くかどうか確かめるには、一、二回入って食欲をみるそうです。腹が空いて食べ物が美味しいなら効く温泉です。そう思います。
292の温泉について、主要な場所からの道のりと効能を上げますが、拾いもらした温泉はまだまだたくさんあると書いています。この筆者にして、残らず取り上げることはできない、と書いていますから、たくさんあったということですね。津軽から薩摩、壱岐まで、日本各所の温泉が書き上げられています。
有馬、熱海、箱根など名湯には説明が加えられています。ユニークな紹介もあります。磐梯山中の地獄湯(場所は特定できず)では、「周辺に人家がない。雪が消える夏に、米、味噌、鍋釜などを自分で背負って湯治に登る。湯が熱湯で、米を笹の葉に包んで湯口へ入れるとたちまち飯になるし、菜っ葉や筍も茹でられる」ということが書いてあります。大分・別府温泉の地獄蒸しと同じです。昔からあったのですね。(別府市地獄蒸し工房鉄輪: http://jigokumushi.com/)
Checkpoint on a highway、諸国の関所について
Forty-three checkpoints across Japan are listed, which check travelers. (Reference: Hakone Sekisho checkpoint & Hakone Sekisho Exhibition Hall). It is written, if you don’t know anything about passing the checkpoint, you ask officers (samurai) how to do. Unexpectedly, samurai officers were kind.
Locations of checkpoints、関所の配置 Matsudo Museum 松戸市立博物館
関所43カ所を列挙した後、関所の通過について何も知らない人は、関所の役人にどうしたらよいかと伺いを立てなさい、とあります。役人は親切だったようで、意外でした。
Additional carrying rate of Tokaidou highway、東海道割り増し付き
Post towns which require additional rate on hiring horse or carrier are listed. It’s practical. Even in the Edo period (1603~1868), the official rate was shown, so travelers might feel relieved. Post towns which don’t require additional rate are also listed.
Post town office “Toiyaba” and the list of carrying expense (lower right)、問屋場に掲示された賃銭、Yokkaichi Municipal Museum、四日市市立博物館)
馬や人足の賃銭が割り増しになっている宿場を列記した実践的な記載です。明朗会計で、安心して旅行ができます。続いて、割り増しをしていない宿場も記載してあります。
Many
highways and those post towns are listed. The distance between post towns is
written such as
Osaka-Sakai: 3 ri (one ri is around 4km, it’s a distance people can walk in a
hour.) The distance from Nagasaki to foreign cities are also written; 340 ri to
Nanjing in China, 12,900 ri to Netherlands. People couldn’t go abroad because
of the national isolation policy back then. I wonder who uses the information.
Interesting!
Temples
for pilgrimage are
also listed: 33 temples in Kansai region, 33 temples in Kanto region and 34
temples in Chichibu region. 100 temples in total.
続いて、多数の街道の宿場とその距離を記載しています(大阪より紀州道:大阪3/三里、堺1、石津3、岸和田0.5、貝塚2、志立3、山中1.5、山口2、和歌山など)。肥前名護屋より対馬朝鮮は113里、長崎より外国への里数は、340里(南京)、オランダ12,900里)。誰のために書いたのか、外国も身近だったのか、不思議です。
西国三十三ヵ所、秩父三十四ヵ所、坂東三十三ヵ所も列挙されています。
Traveling
has been the most fun thing to do, however a trip in the past was so difficult; wild animals, poisonous insects,
suspension of river traffic and so on. Travelers felt inconvenient and had a
hard time during a trip. It is written in the preface, “Through enduring
various hardships, you will be able to understand the feelings of others and
not to be selfish. A long trip is a good training for you.” In the Edo period,
a person who experienced a long trip was respected. The aspect of traveling
was different from it of today. However, people longed for a trip.
旅は、今も昔も人々の一番の楽しみですが、昔の旅は大変でしたね。獣に虫に、川留め、などなど。不自由で苦労が多い旅です。自序に戻りますが、いろいろな苦しみに耐えることで人情に通じ、わがままを言わないようになる、長旅は修行になる、旅は思うにならぬもの、と書いています。旅をした人が一目置かれたというのが江戸時代、今とは違いました。
Previous
post (Second of the book、パート2): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (2/3)、旅行用心集part2
Next post (Good old lives of people): The Forgotten Japanese、忘れられた日本人
Comments
Post a Comment