Skip to main content

The Forgotten Japanese (published in 1960 )(2/6)、忘れられた日本人 part2


Author : Miyamoto Tsuneichi1907-1981)、著者:宮本常一

Part1 of this article 

 

Entertainments (singing and performance)、歌などの芸能・余興の楽しみ

My grandfather、私の祖父

 Dr. Miyamoto wrote about the way of life of his grandfather in the chapter. His grandfather was born in 1846, grew up four children and passed away in 1927. He was summoned by the samurai lord (daimyo) and went to the battle field as a worker in 1866.

 Miyamoto family owned a narrow land (0.5ha, 1.2ac), so they couldn’t live without working as tenant farmers. They were poor, and his grandfather worked hard. He got up at 4 AM, went to a mountain to work, returned home and had a breakfast (porridge). Then, he went to a field. After lunch, he had naptime and had a light meal. He went to the field again and worked till after dark. He also worked at night. In a rainy day, he made various things from straw such as sandals.

Handmade straw products Nagano City Museum、長野市立博物館

 His grandfather even worked in the morning of a festival day which was a holiday. When he had time, he went out and worked as a day laborer. After working, he prayed to gods and ancestors, and went to bed; that was his routine. However, he didn’t complain. He was grateful to pass the time safely.

 His enjoyment was to sing a song while working. He knew lots of songs: work songs (rice planting, weeding, milling and so on), songs of Bon festival dances and folk songs. Btw, author’s great-great-grandfather also liked singing. In a rice planting season, he went out with a drum and sang a song beside a rice field. During a Bon festival, he went to the dancing venue and sang. (I’ve written it in the part 1 of this article: Women’s community)

Bon dance in Yokohama、ハマの熱気、Photo by Fallen Angel san
https://ganref.jp/m/crews-control/portfolios/photo_detail/2793510

 Returning to his grandfather’s story, he also went to a Bon festival and sang. He could make villagers dance in sync by his song. Cheerful songs were sung in the early evening, and classy (not noisy) ones were done in the night; those songs were called “Kudoki”, or literally "persuading (seducing)". He sang Kudoki. Villagers danced calmly and dreamily to sound of the song and the drum.  I totally agree that it is fun to entertain people by songs only. When his grandfather died, he got back home from the Bon festival just before midnight; he fell down in the room and passed away three days later.

 1846年生まれの著者の祖父の生き様が書かれています。四人の子を育て1927年に亡くなりました。第二次長州征伐(1866年)では、人夫として出て行きました。平和に村の暮らしを続けていたわけではないのですね。

 土地が五反(0.5ha)しかなく、貧乏で小作をしないと食べていけない家でした。祖父はよく働きました。朝四時には起き、山で一仕事をして戻って朝食(お粥)。田畑へ仕事に行き、昼食がすむと夏ならば三時まで昼寝し、コビルマを食べてまた田畑に出かけ、暗くなるまで働きました。雨の日は藁仕事をし、夜なべもしました。

 祭りの日も午前中は働きました。時間があれば日雇いに出ました。仕事を終えると神様、仏様を拝んで寝るのが彼の日課でした。しかし、そういう生活に不平を持たず、一日一日を無事に過ごされることを感謝していたといいます。

 彼の楽しみは、仕事をしているときに歌を唄うことでした。仕事自体の楽しみではないのです。田植え、草刈、臼挽きなどの労働歌、盆踊り歌や民謡(ハンヤ節、ションガエ節など)をたくさん覚えていました。ところで、祖父の祖父も、田植え時期になると太鼓一つ持って方々の田へ田植え唄を歌いに行き、盆になれば踊場へ音頭を取りに行ったのだそうです。「女の世間」(Part1)でも記載しましたが、こんな人がいたのですね。

 宮本の祖父の話に戻ります。祖父は、盆踊りに出かけ、「踊り子たちの踊りをピタッとそろわせる力をもっていた」のです。華やかな音頭は宵の口、しっぽりとした「くどき」は夜更けてから行われていて、祖父は倒れた夜も夜更けまで踊り場でくどいていました。くどきの声、太鼓の音だけで、踊り子は水をうったように静かにそして夢みるように踊るのだそうです。自分の声で人に楽しんでもらうのは最高です。祖父は、十二時前に戻ってきて、部屋にはいるなり倒れ、三日後に亡くなりました。

 

In Tsushima Island、対馬にて

 Tsushima is located between Korean Peninsula and Japan mainland, which are remote islands and the area is around 700 square kilometers.

 Tsushima people sang a folk song while walking in order to inform of their location for safety reasons in around 1950. Folk song was an integral part of their lives.

 They competed singing. A pilgrimage in which people visited six Kannon temples in the island were popular. In Sago, they competed singing when pilgrims visited their village, and betted. It is written; Mr. Suzuki, who is an old man, has never lost a match, therefore, he could have relations with most of beautiful pilgrims.  Oh my gosh! I must add it is also written; it was rare for women to bet their approval for a romantic relationship. When the author visited for a field survey, a singing match continued until around 3 AM.

Happy land of the rising sun, where song unceasing flows.(1896)、歌が絶えない陽が昇る国 https://www.loc.gov/item/2020637415/

 昭和25年頃の対馬では、山道では、安全上の理由で、民謡を歌いながら歩き、自分がどこにいるかを知らせました。民謡は生活の歌でした

 歌合戦もありました。島内の六観音参りが盛んで、著者が調べた佐護にも巡礼先の観音堂がありました。他村の者が来たら歌を競い賭けをしました。「鈴木老人はそうした女たちと歌合戦をしてまけたことはなかった。そして巡拝に来たこれというような美しい女のほとんどと契りを結んだという」と書かれています。体も賭けたのです。なお、「女が男にからだをかけさせることはすくなかったという」と書かれているので付け加えます。著者がその支援者である渋沢子爵(渋沢栄一の孫)と対馬に調査に入った時は、歌合戦が夜の三時ごろまで続いたそうです。

 

In Nagura、名倉談義

 Nagura in Aichi Prefecture of central Japan is in a mountainous area. A wedding was a kind of shows there. An old man said as follows.

 He could see a Furisode kimono dress only during the wedding of a village head’s daughter and so on. Especially, the wedding of the village doctor was so luxurious that it became a very eye-catching event; she wore Uchikake decorative kimono. She returned three days later, which was a traditional practice, by rickshaw.  The vehicle attracted spectators. I’m sure villagers enjoyed chatting about her costume and behavior. The wedding of wealthy people was an entertainment for villagers who spent mundane days.

Furisode kimono、振り袖
https://publicdomainq.net/woman-girl-portrait-kimono-0021836/

Uchikake (overcoat) at Sumiyoshi Taisha


Wedding procession of a wealthy family and spectators in Akita、富豪の嫁入りにつめかけた群衆 Masuda town in Akita and an ex hardware store “Ishihei”、増田(秋田県)と旧石平金物店


Rickshaw, Photo by Arnold Genthe(1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719895/resource/

 西三河の山中にある旧名倉村では、嫁入りがイベント、すなわち見物の対象になっていました。聞き取りをした老人が、村で振袖を見たのは村長の娘の嫁入りの時くらいでした。特に、医者が嫁をもらった時には、打掛を着て来たので大評判になり、さらに三日目の里帰りでは人力車に乗ったというのでまた大評判になったそうです。大勢の人が見物に押し掛け、話に花が咲いたのでしょう。

 

 

Previous post (Part1 of this article, Fun of working、働く楽しみ): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(1/6)、忘れられた日本人 part1

Next post (Part3 of this article, Fun while traveling、さすらいの中の楽しみ): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(3/6)、忘れられた日本人 part3




Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着