Skip to main content

Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (2/3)、旅行用心集 part2


Author: Yasumi Roan、八隅 蘆庵、 Part 1 of this article

 

 Regarding important things, the author wrote respective chapters. Although some of his know-hows are almost superstitions, those are interesting and tell us how they perceived things before modernization.

 重要な事項については、新たに章を立てて説明しています。迷信のようなうんちくもあります。

 

Take precautions against local water、水が替わることへの用心について

 He didn't mention only water. He wrote each area had its climate, foods, temper, and advised to be careful.

 水だけでなく、土地によって気候、食べ物、人の性質も替わるので用心すること。などなど。

 

Knowledge while traveling cold regions、寒い国を旅行するときの心得

 He wrote to be careful about drinking alcohol.  In a snowstorm, drunkards tend to be frozen to death. There are two more chapters about a trip in a cold region.

 酒に注意。吹雪で凍死するのは酔った人でした。雪国の歩き方は、あと二章、記載されています。

 

Tools to travel cold regions、寒い国を旅するときの道具並びにその図

Hoods and shoes for winter、防寒の頭巾と靴 Matsudo Museum 松戸市立博物館

 

Natetsuki in cold regions、寒い国のナテツキのこと

 Natetsuki is a dialect which means accumulated snow at roadside collapse in an instant. If you are buried under Natetsukiwhat you can do is waiting for the melting of snow. It’s a fatal accident! The countermeasure is to check the temperature before and to get information for a local.

 Most of people traveled in winter, because it was an agricultural off-season. It’s a valuable advice.

 ナテツキは、道の両側の積雪が一気に落ちること(方言)です。ナテの下敷きになると雪が融けるまで待つしかない、とあり大変です。対策は、通る日の前後の気温を調べ、土地の人に様子を聞く、ということで命がけでした。人口の大部分を占める農民は、農閑期の冬に旅をしたのです。

 

How to keep away from animals in mountains、山中で獣の類いを近づけない方法

 I easily guess it often happened at that time. You should basically travel during the daytime and should make a sound such as talking or ringing. You should keep the picture of Hakutaku (below) and Gogaku in your pocket as a talisman.

 If a raccoon dog or a fox makes you lost your way, you have to calm down at first. When the situation doesn’t change, you have to go back the way you came and ask someone who is in a house. You should do the same thing if it becomes dark suddenly. Actually, my grandpa and grandma said that a raccoon dog and a fox tricked people.

Hakutaku、白澤 Museums in Seki post town (part1)  東海道 関宿の資料館 (1))

 江戸時代の旅では、あるあるですね。基本は、昼に旅をし、話し声や音を出すことです。おまじないとして、五嶽と白澤(上)の絵符を懐に入れておきます。そして、狸や狐の仕業で、道に迷ったり、急に暗くなったりしたらどうするか。まず、心を落ち着ける。それでもだめなら、道を戻り、人家で様子を聞いてみる、ということでした。明治生まれの祖父母からは、狐狸の話を聞いたことがあります。

 

Take precautions on boat、船の中で用心すること

 

Countermeasure during seasick、船に酔ったときの良い方法

 Many countermeasures are written. However, many of them are superstitions such as drinking river water which you across before getting on board.

 酔わない方法がたくさん書かれていますが、船に乗る前にその川の水を一口飲む、など迷信が多いです。

 

Countermeasure for palanquin-sick、 駕籠に酔わない方法

Japanese palanquin (1900-1910) https://www.loc.gov/item/2020637811/

 

Treatment after fall off your horse、落馬したときの手当て

 

How to keep away from poisonous insects、毒虫を避ける方法

Harmful snakes and insects、注意すべき毒蛇と毒虫 Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History、神奈川県立歴史博物館

 

How to keep away from poisonous insects、道中の宿屋で蚤を避ける方法

 Fleas bothered travelers. Practical know-hows are written;   gather kujin grass (Sophora flavescens) while walking, and put them on your mat. Karatachi (Citrus trifoliata) fruits and smartweed are also useful. It was one of the biggest problems of Isabella Lucy Bird, who traveled Japanese countryside in 1878. (Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 5). The problem was solved after WW2 by US army due to spraying DDT.

Preserved Japanese innMuseums in Seki post town (part1)  東海道 関宿の資料館 (1)

 宿屋の蚤や虱には、皆さん苦労をしました。「苦参(くじん)という草を生のままで敷き布団の上へ置けば蚤は来ない。歩く途中で手折っていくと良い。からたちの実、蓼を使う」、という、具体的なアドバイスが書かれています。イザベラバードも困っていました(イザベラバードが見た明治初期の日本(5)。蚤やダニなどが激減したのは、戦後、米軍占領下で、DDTを散布してからだそうです。

 

 

Previous post (First part of the book、パート1): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (1/3)、旅行用心集part1

Next post (Last part of the book、パート3): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (3/3)、旅行用心集 part3



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着