Author: Yasumi Roan、八隅 蘆庵、 Part 1 of this article
Regarding
important things, the author wrote respective chapters. Although some of his know-hows
are almost superstitions, those are interesting and tell us how they perceived things
before modernization.
重要な事項については、新たに章を立てて説明しています。迷信のようなうんちくもあります。
Take
precautions against local water、水が替わることへの用心について
He didn't
mention only water. He wrote each area had its climate, foods, temper, and
advised to be careful.
水だけでなく、土地によって気候、食べ物、人の性質も替わるので用心すること。などなど。
Knowledge
while traveling cold regions、寒い国を旅行するときの心得
He wrote
to be careful about drinking alcohol. In
a snowstorm, drunkards tend to be frozen to death. There are two more chapters
about a trip in a cold region.
酒に注意。吹雪で凍死するのは酔った人でした。雪国の歩き方は、あと二章、記載されています。
Tools
to travel cold regions、寒い国を旅するときの道具並びにその図
Hoods and shoes for winter、防寒の頭巾と靴 Matsudo Museum 松戸市立博物館
Natetsuki in cold regions、寒い国のナテツキのこと
Natetsuki is a dialect which means accumulated snow at roadside collapse in an instant. If you are buried under Natetsuki, what you can do is waiting for the melting of snow. It’s a fatal accident! The countermeasure is to check the temperature before and to get information for a local.
Most of people traveled in winter, because it was an agricultural off-season. It’s a valuable advice.
ナテツキは、道の両側の積雪が一気に落ちること(方言)です。ナテの下敷きになると雪が融けるまで待つしかない、とあり大変です。対策は、通る日の前後の気温を調べ、土地の人に様子を聞く、ということで命がけでした。人口の大部分を占める農民は、農閑期の冬に旅をしたのです。
How to keep away from animals in mountains、山中で獣の類いを近づけない方法
I easily guess it often happened at that time. You should basically travel during the daytime and should make a sound such as talking or ringing. You should keep the picture of Hakutaku (below) and Gogaku in your pocket as a talisman.
If a raccoon dog or a fox makes you lost your way, you have to calm down at first. When the situation doesn’t change, you have to go back the way you came and ask someone who is in a house. You should do the same thing if it becomes dark suddenly. Actually, my grandpa and grandma said that a raccoon dog and a fox tricked people.
Hakutaku、白澤 Museums in Seki post town (part1) 東海道 関宿の資料館 (1))
江戸時代の旅では、あるあるですね。基本は、昼に旅をし、話し声や音を出すことです。おまじないとして、五嶽と白澤(上)の絵符を懐に入れておきます。そして、狸や狐の仕業で、道に迷ったり、急に暗くなったりしたらどうするか。まず、心を落ち着ける。それでもだめなら、道を戻り、人家で様子を聞いてみる、ということでした。明治生まれの祖父母からは、狐狸の話を聞いたことがあります。
Take precautions on boat、船の中で用心すること
Countermeasure during seasick、船に酔ったときの良い方法
Many countermeasures are written. However, many of them are superstitions such as drinking river water which you across before getting on board.
酔わない方法がたくさん書かれていますが、船に乗る前にその川の水を一口飲む、など迷信が多いです。
Countermeasure for palanquin-sick、 駕籠に酔わない方法
Japanese palanquin (1900-1910) https://www.loc.gov/item/2020637811/
Treatment after fall off your horse、落馬したときの手当て
How to keep away from poisonous insects、毒虫を避ける方法
Harmful snakes and insects、注意すべき毒蛇と毒虫 Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History、神奈川県立歴史博物館
How to keep away from poisonous insects、道中の宿屋で蚤を避ける方法
Fleas bothered travelers. Practical know-hows are written; gather kujin grass (Sophora flavescens) while walking, and put them on your mat. Karatachi (Citrus trifoliata) fruits and smartweed are also useful. It was one of the biggest problems of Isabella Lucy Bird, who traveled Japanese countryside in 1878. (Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 5). The problem was solved after WW2 by US army due to spraying DDT.
Preserved Japanese inn、Museums in Seki post town (part1) 東海道 関宿の資料館 (1)
宿屋の蚤や虱には、皆さん苦労をしました。「苦参(くじん)という草を生のままで敷き布団の上へ置けば蚤は来ない。歩く途中で手折っていくと良い。からたちの実、蓼を使う」、という、具体的なアドバイスが書かれています。イザベラバードも困っていました(イザベラバードが見た明治初期の日本(5))。蚤やダニなどが激減したのは、戦後、米軍占領下で、DDTを散布してからだそうです。
Previous post (First part of the book、パート1): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (1/3)、旅行用心集part1
Next post (Last part of the book、パート3): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (3/3)、旅行用心集 part3
Comments
Post a Comment