Skip to main content

The Forgotten Japanese (published in 1960 )(1/6)、忘れられた日本人 part1


1960年出版
Author : Miyamoto Tsuneichi1907-1981)、著者:宮本常一
人の楽しみの発見度:Excellent ★★

 

 Dr. Miyamoto was a folklore scholar who walked around Japan, interviewed people how they lived and recorded. He wrote a lot of books and papers; his entire set of writings consists of 52 volumes.

 It is said “The Forgotten Japanese” is his masterpiece. People’s lives from the latter half of the 19th century to the first half of the 20th century are written in it. It was much more difficult to live than now. However, people found fun times. I’ll highlight them. Those are lost lifestyles.

 Although he wrote about each person, I wrote about each fun thing: working, entertainments, wandering far from home, lovemaking and studying.

 The title of English version is “The Forgotten Japanese: Encounters with Rural Life and Folklore”; you can buy it on Amazon (Amazon | The Forgotten Japanese: Encounters with Rural Life and Folklore | Miyamoto, Tsuneichi, Irish, Jeffrey | Ethnic Studies) It’s really worth reading.

 

 宮本常一は、人々の暮らしを発掘し続けた民俗学の大家で、その著作集は52巻に及びます。彼は日本国中を歩き続けました。そして、彼の代表作といわれるのが「忘れられた日本人」です。幕末から昭和初期を生きた人々の生活を聞き取り、それぞれの生き様を記したお薦めの本です。

 もちろん、今よりずっと苦しい時代でした。でも、楽しみはありました。それを抜き出していきます。聞き取った人ごとに記載されているのを、勝手ながら日々の楽しみ別に括りなおしました。仕事自体の楽しみ、歌などの芸能・余興、流離う(さすらう)こと、男女間の楽しみ、知る楽しみの五つです

 

 

Fun of working、働く楽しみ

Mr. Kajita、梶田富五郎翁

 Dr. Miyamoto interviewed Mr. Kajita who went to Tsushima Island and joined building a new hamlet when he was only six years old (1873). He got on a boat to Tsushima, however he didn’t work. Those boys were called “Meshi (meals) morai (receiving)”. It isn’t mentioned why they got on a board. I just guess they relaxed fishermen, or they were regarded as gods.

 Their target was tai fish which has been high quality fish. They moved to Tsushima from their island which is 300km away; they wanted to get larger ones. Mr. Kajita talked vividly the fun of fishing after growing up. They battled with a hooked fish by utilizing their physical strength and intellect in order to pull it on a boat. He talked in dialect, “How happy I am when pulling up on a boat, you never imagine! If you get ten large tai fishes in a day, you feel great. You’d like to drink in the evening. During a big catch, I didn’t think of earning. I just enjoyed fishing. I really wondered why everybody didn’t become a fisherman.” Fishing is a popular hobby, so it’s no doubt it is fun. People who hunt or harvest creatures (fishermen, farmers, woodcutters and so on) must be happy, mustn’t they?

 It's same even now. 35 year old fisherman (shell diver) said in the TV program (NHK); I wonder why everyone doesn't do this work. It's really fun. <This paragraph was added in December, 2022>

Fishing boats (Photo by Arnold Genthe in 1908) https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719612/resource/


Tai fish (sea bream) from photo-ac.com

 明治6年、七歳の時に、周防大島から対馬に渡って、浅藻(あざも)の漁村を切り開いた老人の話です。彼は、メシモライ(飯もらい=仕事をしない)として船に乗った子供の一人でした。(何のために子供を乗せたのか、漁師の気休めか、神なのか、これは記載されていませんでした。)

 彼らは鯛を釣る漁師で、大きな鯛を求めて瀬戸内から対馬へ行ったのです。大人になった彼の釣る楽しみが活き活きと描かれています。針にかかった大きな鯛が逃げないように頭と力を駆使して引き揚げます。「引きあげたときのうれしさちうたら―、あったもんじゃない。そねえなタイを一日に十枚も釣って見なされ、たいがいにゃァええ気持ちになる。晩にゃ一杯飲まにゃァならんちう気にもなりまさい。そういう時にゃァ金もうけのことなんど考えやァせん。ただ魚を釣るのがおもしろうて、世の中の人がなぜみな漁師にならぬのかと不思議でたまらんほどじゃった」。釣りは人気の趣味でもありますから、楽しいのは間違いないです。今も、生き物を相手に、自然の中で働く楽しみを持っている人は幸せですね。

【22/12/1 追記】海士の阿部和馬さん(35歳)も、こんな面白い仕事をなぜみんなしないのだろう、と言っていました。海に潜って鮑などを採る仕事です。(「僕が深く潜る訳~愛媛 佐多岬」11月12日放送、NHK・Dearにっぽん)今も共通する思いなのですね。

 

Interviewees with literacy、文字をもつ伝承者

 Mr. Tanaka who was an elderly farmer lived in Shimane Prefecture contributed to the redeployment of arable land. He talked about his job.

 “We are familiar with beauty of the nature, cultivate our land and grow the important foods for the people. I don’t know any other joyful and satisfying work like farming. Some say we are cultivating rain or shine, however, farmers have more leeway than others. After seeding, we can go to onsen hot springs, visit our head temple or relatives; the term continues around two months. We only farmers can be granted it. Then we start planting rice seedlings. After planting, we get rid of weeds in the rice field and take care of cows in the morning. After that, we farmers have naptime, don’t we? After harvesting in autumn, we keep unhulled rice in boxes. We make a few straw sandals in the evening and sleep. We go to temples and boast the trips one another. Agricultural offseason continues almost three months. No other workers have such an offseason.”

 He wrote fun things of farming and their benefit clearly, although he probably overstated.

Reference: Rice Farming Process and Annual Events 稲作と年中行事 

Farming together as a family (1905) https://www.loc.gov/item/2020634462/

 島根に住み、耕地整理に貢献した農家の田中梅治翁は、百姓の楽しみを次のように書き残しています。

 「自然の美に親しみつつ自分の土地を耕しつつ、国民の大切な食料を作ってやる、こんな面白く愉快な仕事が他に何があるか、年が年中降っても照っても野良仕事というけれども、百姓ほど余裕の多い仕事が他に何があるか、一旦苗代に種を播いたら植え付けまでの約二か月は温泉行、ご本山参り、さては親戚訪問でき得るのは百姓ではないか、植え付けを終わって朝草を刈り牛を飼ったら昼寝をゆっくり出来得るのは百姓ではないか、秋収穫を終え、籾を櫃に納め置き炉辺に榾(ほた)を燃やしつつ藁細工に草履の二、三足も作ってその日を送り、又仏寺に参詣して自慢を戦わしつつ、殆ど三月の吞気暮らしの出来るのは百姓でなければ真似のできないことではないか」(カタカナは平仮名に置き換え)と書いています。

 誇張されていると思いますが、明快に働く楽しみが書かれています。

 

Women’s community、女の世間

 Women had an exclusive community. The members talked together and helped one another. The fun things during rice planting are mentioned. I believed the work was the hardest one while farming before mechanization, because they had to bend down to plant. But, it’s wrong.

 Some sang beside the rice field and others hit drums. The rhythm enhanced the planting work. The practice continued until the advanced planting way was introduced in which a straw rope was put in the field and women planted with regularity. However, they enjoyed chatting while the rope was set on the new location. They talked a lot; they talked not only gossips but also harmless dirty talks such as a rice field god peeped them from the ground. Women chatted likewise while sorting fruit.

Rice planting in the 16th century、月次風俗図屏風(16世紀)出典:https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/A-11090?locale=ja

 女性は、女性同士の世間を持ち、そこで話し合い、助け合っていました。その中で、田植えの楽しみについて書かれています。私は、機械化前の田植えは腰を曲げた作業で一番きつい仕事だと思っていましたが、違いました。

 田の畦で歌う人や太鼓を叩く人がいました。音楽(田楽)で、田植えがはかどったそうです。

 植え縄をして規律正しく田植えをするようになると田植え唄は止んだそうです。でも、縄を引き直す間には、腰を伸ばし、おしゃべりを楽しみました。よくしゃべります。世間話だけでなく、田の神様が下から覗いているというようなたわいない話やエロ話が続きました。ミカンの選果場でもそんな話になったそうです。

 

 On the other hand, men brought seedlings to the fields. When the seedlings were not delivered (it meant women planted quickly), they made fun of carriers. Women enjoyed singing, chatting and joking while planting. I didn’t know.

 It is written, women couldn’t enjoy rice planting after the efficiency was prioritized or men joined the planting. It was a women’s community or a chatty one.

Rice planting (1905) https://www.loc.gov/item/2020637891/

 また、忙しい田植えでは、苗運びが遅れると、男を馬鹿にしたり、からかったりしました。苗運びは男の仕事でした。田植えをしながら、歌って、しゃべって、男をからかって楽しんでいたのですね。

 請負になってスピードを上げたり、男も田植えをするようになったりして、「田植がたのしみで待たれるような事はなくなりました」と書かれています。女の世界、おしゃべりを楽しむ世界ですね。

 

 By the way, there were festive rice plantings. Those were held by a wealthy person when they recovered from illness and so on. Dozens of cows, musicians joined it. Many spectators gathered from various areas. The event is performed in Hiroshima Prefecture even now as one of UNESCO Intangible Cultural Heritages.

Festive rice planting、壬生の花田植 The Cattle Museum、牛の博物館

 ところで、金持ちが病気回復などの祝いとして、牛を何十匹も入れ、音頭取りもでる祭りのような田植えもありました。今は広島に伝統行事として残る花田植えですね。あちらこちらから見物に来たそうです。



Previous post (Travel manual published around 200 years before):

Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810) (3/3)、旅行用心集 part3

Next post (Second part of this book: entertainments、芸能・余興): The Forgotten Japanese (published in 1960 )(2/6)、忘れられた日本人 part2

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着