Skip to main content

Rural society in the Edo period and life of the village head(4/4)、庄屋日記にみる江戸の世相と暮らし(4/4)

  

Contents 目次


1. Nishijo village and Nishimatsu family、西条村西松家の周辺(Part1

2. Life in river island and river improvement、治水と輪中の暮らし(Part1

3. Activities as a village head、庄屋としての活動(Part1

4. Necessities of life (food, clothing and housing) and annual events、衣食住と年中行事(Part2

5. Diseases and death、病気と死亡(Part 3

6. Women and helpers、女性たちと奉公人(Part 3

7. Fun concerning hobbies、趣味の世界(Part 4 /this article、この記事です)

8. Village budget, cost of living and price fluctuation、村入用・生活費・物価(Part 4/this article、この記事です)

 

Chapter 7 Fun concerning hobbies、趣味の世界

The village head Gonbei, who wrote the diary and recorded his life, enjoyed ikebana (flower arrangement) and haiku short poetry with his pals. His father also enjoyed ikebana, and his son in law also enjoyed haiku. He had the other hobby which was trip.

 この日記を書いた庄屋の権兵衛は、同好の士と生け花や俳諧を楽しみました。生け花は父の代からで、俳諧は義理の息子の常三郎へと引き継がれていきました。常三郎は明治32年に美濃派の21世を継いでいます。そして、もう一つの趣味は旅行です。

 

1Ikebana and growing chrysanthemum、生け花と菊作り

1Ikebana、生け花

Ikebana at Goryou Chaya-honjin (lounge) in Gunma

Ikebana events were held at a temple, which were very enjoyable.

In October of 1823, eight men participated in the ikebana event and there were also spectators. Every participant brought a lunchbox. After making ikebana, they drunk while making a comment one another. Gonbei was just around twenty.

 Recently, women make ikebana mainly. However, it was the art initiated in temple, so many men enjoyed it back then.

 They belonged to Ikenobo Society (https://www.ikenobo.jp/english/). At the event when the new branch chief was appointed in 1828, more than fifty works were displayed. It was a popular hobby.

 In 1840, Gonbei and his friend visited the headmaster of Ikenobo in Kyoto. They offered around $1000. Gonbei got a teacher license from the society in 1847. He was into ikebana flower arrangement.

 The number of ikebana lovers increased. In 1852, around 570 works were displayed at the event. Gonbei noted it really flourished. The event venue spread to honjin (hotel for daimyo lords and nobles) and village head’s residences from temples.

The author wrote that people polished up their skill under a master. It's good! It was the characteristic of the times that people devoted into a painstaking hobby and enjoyed evolving the skill. It’s different from the modern time in which people prefer easy hobbies such as watching videos, isn't it? They had time to spend for their hobby over a long-term.

Goryou Chaya-honjin (lounge) in Gunma、五料の茶屋本陣(群馬県)

 池坊の指導の下、お寺で生花会が開かれました。これが楽しい会ででした。

182310月の生花内会(著者は師匠を招かない身内の会が内会と推定しています)には、8名が参加し、他に見物人もいました。「各人、弁当持参で集まり、やがて作品を批評し合いながら酒を飲んでいる」とのことです。権兵衛は、まだ二十歳そこそこです。

参加者は男性で、女性が多い今とは違います。元々、寺で発達した技芸だから男性の愛好者が多いとのことで、納得。

1828年に地元の池坊生花会の新会頭が就任した時には、立花が20瓶、砂の物が2瓶、小品の生花が30ばかり作られたということで、大人気です。

18404月、権兵衛は友人と京都の家元を訪問し、一両を寄付。御坊様と面会しています。1847年に師範免状をもらいました。

生け花の愛好者は増え、185210月の花会(高田町)には、立花70余瓶、生花500瓶が出品され、権兵衛は「誠に大会也」と感心しています。会の場所は、寺だけでなく、本陣や庄屋宅にも広がりました。

指導者のもとで稽古に励みながら、その技を磨いていた人びとの様子がうかがえる」と記されています。趣味に没頭できる余裕があるのは良いことです。それとともに、手間暇がかかる趣味に時間を費やしたのが、この時代の特徴です。

 

2Growing chrysanthemum、菊作り

 It’s also his father’s hobby. Chrysanthemum bloom in autumn, but it is necessary to take care all year around. A farmer did it, not Gonbei.

 In autumn, observers including samurai came to see his garden, and Gonbei also visited other houses. They exchanged young plant each other.

It is written that flower caused relationship and the exchange expanded. At that time, people couldn’t do their business with email; they needed to see others much more than now and mingled. However, they tried to make more acquaintances. Socializing is troublesome, costly and taking time sometimes. Acquaintances through hobby are different from it, I don’t know.

Chrysanthemum exhibit in fair Japan (1905)、菊花展
https://www.loc.gov/item/2020637459/

菊も父の代からの趣味でした。秋の花を楽しむためには、一年を通して手入れが必要で、庭仕事をしている百姓が根分けや施肥などを担当しました。

秋になると菊の見物客が来るし、権兵衛も見物に出かけました。大垣藩の武士も権兵衛の菊の見物に訪れました。苗の交換もします。

「花を通じて人とのふれ合いが生まれ、交流の世界が広がっていた」と記されています。今とは違って、メールで用を済ませられない時代なので、人付き合いは多かったはずですが、更に交流を増やしています。人との付き合いは、時間もお金もかかり面倒でもありますが、同好の士ですから、いわゆる「別腹」ですかね。

 

2Haikai、俳諧

 Haiku is famous for Japanese short poetry, but it was a beginning part of Haikai poem (https://en.wikipedia.org/wiki/Haikai).  The great master of Haikai “Basho” (1644-1694) traveled around Japan. He visited Ohgaki four times and had a meeting with local poets; it caused the poetry boom in the area.

 Gonbei’s father didn’t mention Haikai in his diary, so Gonbei started it. His younger brother and his son in law also into it and participated in a gathering.

 Haikai gathering was often held in temple like ikebana gathering. The author wrote that temples played the crucial role in evolving the culture of farming villages.

 Gonbei also hosted the gathering at his house. It was held once a month, but it was done three times a month afterward: on the 3rd, on the 13th and on the 23rd. Seven or eight people participated usually, and eighteen people joined at the most. Their master frequently stayed at Gonbei’s house. Thereafter, he often wrote that he enjoyed Haikai.

 Gonbei traveled to make poems and to visit his Haikai acquaintances. Some of his friends traveled to Matsushima where Basho made famous Haikai, but it is around 800km away from his village. On the other hand, a pal came from Kumamoto which is around 900km away. They couldn’t use convenient communication tools such a social media, but they built broad relationships.

Basho memorial museum 芭蕉記念館

 芭蕉の来訪(17世紀後半に四度)が大垣の俳壇が隆盛するきっかけになりました。先代の日記では記載はなく、これは権兵衛の代からの趣味です。1846年からは、故楽の号で各地の集まりに行きます。弟の脩安、娘婿の常三郎も熱心で会にも参加しました。

会は寺で開かれることが多いとのこと。「農村文化の発展に寺院が果たした役割は計り知れない」と書かれています。生け花の会も寺で開かれていましたからね。

西松家でも月次会が開かれました。当初は月一回でしたが、後に月に三回、三の付く日に行うようになったとのことです。通常は七、八人、多い時は1718人の参加者がありました。師匠は、西松家に宿泊することが多く、日記に「俳諧にて遊ぶ」という記載が増えました。

権兵衛は、吟行を兼ねた参詣にも出かけ、俳諧を通じて親しくなった人を訪ねています。松島など遠方に行脚する仲間もいましたし、肥後(熊本)からやってきた人もいました。貧弱な通信手段しかないのに交流の範囲が広いですね。

 

3Enjoy traveling、旅を楽しむ

Gonbei pilgrimed to IseShrine seven times; he enjoyed stay-over trips sixty-one times. Farmers usually traveled in winter because it is an agricultural off-season. However, Gonbei traveled in spring or in autumn which is a good season for a trip. He was a wealthy farmer, so his helper worked in place of him.

 When he was twenty-one, he visited Ise for the first time with his servant. There was a red-light district in Ise, but he seemed not to go there. He didn’t spend a lot of money while traveling to Ise. For example, his family spent only around $1000 per person for the eight-day trip.

 He went to Kyoto and visited his half-brother who studied medicine. He enjoyed visiting tourist spots and a theater there.

 In 1810, he went to Arima which is one of the foremost hot-spring resorts for a month. He left his village on the 13th of April, and stayed at the resort for two weeks. I envy him!

 His souvenirs are listed. When he traveled to Ise, he paid around $800 to buy towels, cigar cases, specialty medicine, shells, fans, Japanese flute, seaweeds and so on. It accounted for one-fourth of his travel expenses. Cotton begun to be made, and it was replacing paper which had been popular gift.

The author wrote at the end of this chapter, “People didn’t fail to buy souvenirs during a trip, and enjoyed chatting about their destination with villagers after returning. It enhanced the demand for traveling. I can imagine the people who lived in a peaceful time.” I cannot agree more.

Travelers in the Edo period Kusatsu Inn Highroads Community Square 草津宿街道交流館

 権兵衛は伊勢参りに七回、泊まりの旅には61回も出かけています。春秋の時候の良い時に出発した旅が多く、さすが大庄屋さんです。農繁期でも旅行をできました。

 伊勢への最初の旅は21歳の時で、下男を伴っていますが、遊郭がある古市で遊んだという形跡は見られません。その後の伊勢参りでも、御師の宿で散財した形跡はなく、駕籠や馬をよく使った家族旅行でも、一人当たり一両一歩弱(十数万円)の出費であり、伊勢講を組んで出かけ、御師の宿に泊まる人達より少ない出費ででした。西条村から伊勢は通常八日間の旅です。

 京都で医者修行をしている異母弟を訪ねた旅では、名所を見物し芝居小屋にも行ってます。また、湯治として、1810年に有馬への一ヶ月の旅に出かけています。この頃は、7日間で一回りなので、二回りの湯治でした。農作業は始まっていますが、時候の良い413日に出発しています。

 旅の土産物がリスト化されています。1822年の伊勢参りの時は旅費の1/410貫文余(510万円)をお土産代に当てました。手拭い、煙草入れ、万金丹、貝殻、団扇、笛、青のりなどを買っています。綿布の生産が盛んになり、紙に替わって手拭いが贈答品の主流になってきた時期だそうです。

筆者は、「人びとは旅に出ると、必ず土産物を求め、帰ればその地の話に花を咲かせ、さらに旅への熱は高まっていった。平和な時代を生きていた庶民の姿が感じられるのである」とこの章を締めている。全く同感です。

 

Chapter 8  Village budget, cost of living and price fluctuation、村入用・生活費・物価

 The author analyzed old documents in details.

これまた、詳細な分析がされています。

1Village expenditure、村入用

 Account books of 1822 and 1843 were investigated. The allowance and the travel expenses of the village officers accounted for 42% in 1822 (58% in 1843). Those were most costly, but the author evaluated that those were too cheap. The cost of public civil engineering works and preparation of the family register were paid by the village, too.

 1822年と1843年の入用帳が分析されています。一番多いのが村役人の出張費や給与で、42%(1843年は58%)を占めました。庄屋給は3石2斗ほどでしたが、筆者は「少なすぎるくらい」と評しています。治水や土木の費用(自普請)、戸籍に相当する宗門改帳の費用も村の負担でした。


2Annual cost of living of Gonbei’s family、年間の生活費

Account books of 1853 and 1854 were preserved. In 1853, they spent 43 ryo in total (around $40,000), however they did 85 ryo (around $80,000) in 1854. They paid around 20 ryo to buy Wajima lacquer-ware (soup bowls), sword parts and so on. Moreover, they donated 15 ryo to the han (local government), because US fleet came to Japan which raised defense expenditure.

Their annual food expenses were about 10 ryo (around $9,000) except for rice. It accounted for 23% of total cost of living. The ratio was same as current Japanese family. I’m not sure that food expenditure was cheap because they made some food by themselves, or the other costs were expensive. Anyway, they spent a lot of money besides food.

 185354年の諸雑費日記が残っています。1853年が総額43両なのに、54年は85両でした。増加したのは輪島塗椀や刀の部品などの道具代で20両。また、ペリー来航に伴う国防費の増加で、藩からの冥加金の要求があり15両寄付したことが効きました。

年間の食費は約10両(米代を除く)でした。1853年のエンゲル係数は23%。なんと今の日本と同じです。自作のため食費が安かったのか、我々と同じぐらいに遊んでいたのか、わかりませんが、食費以外に多くのお金を使っていたことは確かです。

 

3Price fluctuation、諸物価の推移と比較

 It was investigated in details such as the spinning top performance fee, denture cost, donation to temple and so on.

 独楽回しの見物や入れ歯代、お布施や見舞まで細かく推移を集計しています。

4Payment to helpers and craftsmen、 奉公人および職人の給金・賃金について

 

 

 The upper-class farmer Gonbei led a wealthy life. Considering Maslow's hierarchy of needs, it is clear he fulfilled the physiological needs (eating and so on) and safety needs. He also fulfilled the belongingness-love needs by socializing well with other village heads, pals of ikebana flower arrangement and growing chrysanthemums. He played important roles and achieved results in those groups, so he fulfilled the esteem needs. In terms of the self-actualization needs (the highest needs), I guess he almost fulfilled.

 On the other hand, the opportunities to mingle with other people are decreasing in our modern society. I think it is important to create bonds with colleagues from work, pals from hobby, fellows from social activity and so on. The bonds are key driver to enjoy our life, I reckon. However, it is simultaneously painstaking and nuisance to create and maintain bonds. It would be smart to combine modern methods such as a social media.

Arnold Genthe (1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719958/resource/

 上層農民である権兵衛の生活は実に豊かでした。マズローの欲求の五段階でいうと、食と安全の欲求を満たし(一段階と二段階)、庄屋仲間や生け花仲間などと交流することで社会的欲求も満たしています(三段階)。各々のグループの中で、重要な役割を果たしていて、菊作りを含めて人に認められる成果があり、承認欲求も満たしています(四段階)。幸せな人生だったと思います。残る自己実現の欲求(五段階)については、本人に聞いてみないと分かりませんが、ほぼ満たしていたと思います。

 人と直接会う機会が減った現代において、仕事でも趣味でも社会活動でも、心がふれあう交流をどのくらいできるか、これが「楽しむ生き方」のキーだと思いました。でも、それは、面倒なことでもあります。SNSなど今風な手法を使いながら、交流を広め深めていくことが現実的だと思います。

 

 

Previous post (Part3 of this article、この記事のパート3):

Rural society in the Edo period and life of the village head (3/4)、庄屋日記にみる江戸の世相と暮らし (3/4)

Next post (Actual diary of the village head in Chiba、千葉の名主の日記):

Yoshino’s daily life 42 (1856、安政4年)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着