Skip to main content

Rural society in the Edo period and life of the village head(3/4)、庄屋日記にみる江戸の世相と暮らし(3/4)


Contents 目次

1. Nishijo village and Nishimatsu family、西条村西松家の周辺(Part 1

2. Life in river island and river improvement、治水と輪中の暮らし(Part 1

3. Activities as a village head、庄屋としての活動(Part 1

4. Necessities of life (food, clothing and housing) and annual events、衣食住と年中行事(Part 2

5. Diseases and death、病気と死亡(Part 3/this article、この記事です)

6. Women and helpers、女性たちと奉公人(Part 3/this article、この記事です)

7. Fun concerning hobbies、趣味の世界(Part 4

8. Village budget, cost of living and price fluctuation、村入用・生活費・物価(Part 4

 

Chapter 5 Diseases and death、病気と死亡-江戸時代の医療事情-

1Death of babies and difficulty of giving birth、乳児の死亡と出産難

 The author hypothesizes that the high mortality rate of babies made people recognize the frailty of life. It would also link not to value life so much.

Gonbei’s father went to a table game (shougi) event when his baby died. Even in the case of stillbirth, they celebrated the seventh day after the birth. The author assumed it was held as the celebration of the safety of the mother. It is too much different way of thinking from recent one.

*Gonbei was the village head. He wrote the diary and recorded his life.

Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館

筆者は、「乳幼児死亡率の高さがもたらす死の考え方が、命のはかなさへのある種の達観を生み出し、それはまた、人々の意識の中で命の軽さと結びついていたといえないだろうか」と書いています。

何しろ、この日記を書いた庄屋の権兵衛の父は、赤子が死んだ翌日から将棋大会に出かけたのですから、乳児の死を当然のことと考えたようです。また、死産でも七夜祝いが行われています。筆者は、母親の無事を祝ったものだと考察しています。今とは感覚が違いますね。

 

2Smallpox and measles、疱瘡と麻疹(はしか)

Before smallpox vaccination spread in the late 19th century, people relied on superstition. For example, rice water was poured to a measles child.

 Gonbei’s child died by measles. Later on, he made his children get vaccinated.

立川昭二は江戸時代を評して、「疱瘡の子供とその家庭をめぐって、神社・物売りなどと人びととのぬくもりが伝わる時代であった」と書いています。

それはさておき、日本で種痘が広まるのは19世紀後半で、加持祈祷が治療の中心でした。例えば、回復後の膿瘡が器量にさわらぬことを願って、米のとぎ汁をかける「ささ湯かけ」が行われました(目的は筆者の推測)。なお、権兵衛は疱瘡で子供を失っており、その後は種痘を受けさせています。

 

3Disease of Gonbei and his family、権兵衛と家族の病気

 Gonben’s son Kensuke died at twenty; he was supposed to be a successor and was educated as a village head. How Gonben took care of Kensuke is written specifically such as medicine and faith-healing. He lost consciousness while he stood under a waterfall, which was a therapy. It’s sad.

 Kensuke’s younger brother caused hearing loss. Gonbei bought a hand-operated electric generator “Erekiteru” which was a cutting-edge medical equipment. However, the electric shock didn’t work.

Erekiteru、エレキテル The National Museum of Nature and Science 国立科学博物館

権兵衛は、庄屋見習いをしていた息子・謙介を20歳で失っており、その手当(祈祷や施薬など)が極めて具体的に書かれています。謙介は、養老の滝に打たれているときに正気に戻らなくなったといいますから悲しいです。難聴だったその弟には、エレキテルを買いました。電気ショックによる機能回復でしたが、効果はありませんでした。



Chapter 6Women and helpers、女性たちと奉公人

1Women of Gonbei’s family and their marriages、西松家の女性たちとその結婚

 There are few descriptions of women; only several people are written in the diary. However, the custom interested me.

 (1) Gonbei’s half-younger-sister “Koma” stayed at her fiancé’s house for five months, then got married. It was a trial marriage which is popular in Sweden, but is a new practice in Japan now. Koma changed her first name to Kiku after the marriage. It is an unfamiliar custom for foreigners to change name.

 (2) “Fumi” who was also Gonbei’s half-younger-sister got married at twenty, but she divorced seven months later. She got married again at twenty-six. The fact that her husband was a samurai officer of Knou-han (local ruler) surprised me because they were in the different social class. It was not bad business for a not-so-rich samurai to got married with a wealthy farmer’s daughter because of food assistance and financial support. Fumi upgraded. She also changed her first name.

 (3) Gonbei’s second wife “Shou” got married when she was twenty; she was fifteen years younger than Gonbei. She gave birth to four children. The author wrote that she seemed to live freely.

 She often went to her parents’ home, sometimes went to travel with her sisters and nieces. She liked to go to theater, too. I guess the big reason was that Gonbei’s mother (mother-in-law) had already died.

 The author mentions her grandmother in the afterword, who was from a village head family. She never cooked and never instructed servants. She spent her time to talk with visitors and read books. The author wrote “I can understand Shou’s behavior well.” It was a fact that there were farmers like aristocrats.

 (4) Gonbei’s daughter “Kita” who was born when he was forty-five: She took a husband who was a successor of Gonbei. Gonbei searched for a good gentleman; he checked much information about candidates. The finalist lived in Gonbei’s house for a year, then he officially got married with Kita. It was also a trial marriage. The couple made five boys and seven girls, and Nishizawa family (Gonbei’s family) continued.

Arnold Genthe “Travel views of Japan and Korea” (1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719561/resource/

日記には女性の記述は少なく、数人について書かれています。でも、興味深いです。

(1) 権兵衛の異母妹のこま:嫁ぎ先の客分として五ヶ月過ごした後、祝言をしました。お試し同棲ですね。また、嫁入りを機に、「きく」と名を変えました。日本人が名前を変えるのは、外国の方には理解しにくい慣行です。

(2) こまの三歳下の妹、ふみ:20歳で結婚しましたが、七ヶ月で戻ってきました。26歳の時、加納藩士と結婚し武家になりました。こまは八重に改名しました。武家らしい名前ですね。当時の武士は暮らし向きが厳しく、食べ物や金を支援してくれる富農から嫁を迎えるのはメリットがあったそうです。

(3) 権兵衛の後妻のしよう:20歳で嫁いできました。権兵衛とは15歳違いです。しようは四度出産しました。筆者は、「かなり自由に楽しんでいる感がある」と評していて、実家にはしばしば戻り、実家の姉妹や姪と旅に出かけることもありました。芝居も好きでした。権兵衛が認めていたことと共に、姑が居なかったことが影響しているのかも知れません。

「あとがき」に、庄屋出身の筆者の祖母は、一度も台所仕事をせず、家事の指示もせず、「奥の人」として客人の相手や文芸書を読むことに時間を費やしていたということで、「権兵衛の妻の振る舞いがよく理解できる」と書いています。貴族みたいな農民もいたということですねえ。

(4) 権兵衛が45歳の時の娘きた:西松家の跡継ぎとなる婿養子を迎えました。縁談は多数あり、権兵衛は家柄や人物の情報を収集し、比較をしています。婿殿は、まず、客分として迎えられ、1年後の春に正式披露が行われました。これもお試し同棲です。きたは、五男七女をもうけ、西松家を存続させました。

 

2Helpers of Gobeis’s family、西松家の奉公人

Half of his villagers had experience to work as a helper. Some of them had worked in other villages. Wealthy Gonbei’s family usually hired several helpers. Half of them were women. They usually served for around two years.

 They caused troubles such as fights of course. It was interesting that some of them went to Ise Shrine without approval, where was the most popular destination back then. It took eight days for the round trip.

Kiyo did it in 1822 when she was twenty-three, however she wasn’t fired and worked until twenty-five. They brought a ladle which was a sign of a pilgrim to Ise Shrine. People on the way, donated them food or money. They usually wore a white kimono (dress), gaiters, a bamboo hat and straw sandals; it was standard outfit of the pilgrim.

 Gonbei’s eldest son also did it. He went to Ise Shrine in January of 1853; Gonbei got very angry with him. However, his son got ill easily and died in September of that year unfortunately. I understand how much he wanted to visit Ise.

Five millions of pilgrims went to Ise Shrine in 1830500万人が訪れたという文政13年の伊勢参り Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館

The ladle above was used in 1830、文政13年の柄杓 Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館

 西条村では、男女とも半数が奉公経験を持ち、他村に奉公に出る人も多い村でした。裕福な西松家では、常時数人の奉公人を雇いました。男女半々で、平均二年の年季奉公でした。

 面白いのが、奉公人が引き起こす不始末の中に、喧嘩だけでなく「ぬけ参り」(往来手形なしの伊勢参宮)があることです。西条村から伊勢までは往復で八日ぐらいであり、遠くありません。

 1822年にぬけ参りをしたきよは、23歳でした。しかし、暇を出された様子はなく、25歳まで奉公しています。彼らは、柄杓を持って、粥や金銭の施しを受けながら伊勢へ向かいました。白衣姿で笠に脚絆、草履がお決まりのいでたちだったと書かれています。

20歳で夭逝した権兵衛の息子、謙介もぬけ参りをしています。病がちでしたが、18531月、ぬけ参りをし、八日目に戻ってきています。権兵衛は激怒し、叔父の取りなしで家に戻ることを許されました。この年の9月に謙介は亡くなっており、謙介の伊勢に行きたい気持ちが良く分かります。

 

In 1825, Gonbei called Yoshi’s parents to his house and told them that he would fire her because of bad behavior including staying out late at night. Helpers were mainly young men and women, so various things happened.

Btw, helpers took a leave and returned to home town several times a year: after the New Year’s, after the rice planting and so on. Helpers went to festivals with Gonbei’s family or other helpers. There were not TVs nor smartphones, so they had much more opportunities to enjoy pastime with people.

Arnold Genthe “Travel views of Japan and Korea” (1908)
https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719661/resource/

1825年、よしは、「不届きの事有り、夜遊びに出」ということで、親を呼び出して暇を申し渡されました。若い男女の住み込みですから、色々起こって当たり前ですね。

 奉公人は、年に数回の休暇をもらって在所に帰りました。正月七日、田植の終了時などです。その他、主人の家族と祭りに一緒に出かけたり、奉公人同士で大垣などの祭礼に行ったりする息抜きもありました。テレビもスマホもないので、誰かと遊ぶことが多いのが今との大きな違いです。

 

 

Previous post (Part2 of this article、この記事のパート2):

Rural society in the Edo period and life of the village head (2/4)、庄屋日記にみる江戸の世相と暮らし (2/4)

Next post (Last part of this article、この記事の最後のパート):

Rural society in the Edo period and life of the village head (4/4)、庄屋日記にみる江戸の世相と暮らし (4/4) 



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着