Skip to main content

Toyoshina Local Museum、豊科郷土博物館


 The museum is located in Azumino city, Nagano Prefecture. It introduces the local history and folklore very understandably. However, it is pity I cannot upload the photos of exhibits because of its guideline. So, I try to explain the exhibits with a few pictures I got from the museum and the area.

 安曇野市の歴史と民俗が良く分かる展示でした。撮影はOKなのですが、写真のネットでの公開はNGで残念。いただいた資料と現地の写真、そして主には文章でお伝えしたいと思います。

 

1.Residence and everyday life、家と日常生活の展示

 There is a replica of a living room in the early 20th century. It says, “After a meal, people scraped their leftover food from their bowls with pickled vegetables and hot water for cleaning. (After that, they ate the used pickle and drank the hot water.) Then, people kept bowls in the drawers of the dining table.” The practice is similar to that of Zen priests.

 In some families, people reused the waste water from the sink and the bathtub to make fertilizer. They didn’t waste stuff.

 昭和初期の居間が再現されています。食後は、お椀や茶碗に白湯(さゆ)を入れて漬物で擦って食べ物を除き、飯台(はんだい)の引き出しに片付けます。ミニマリストですね。禅僧と似ています。

 また、流しやお風呂の排水を堆肥の発酵に再利用していた家もあったそうです。丁寧な暮らしです

 

2Rites of a family、イエの祭

 It is written, “Let’s travel into the 1960s; people looked forward to the day to worship gods, Buddha or ancestors back then.

 People made their living due to their ancestors, because they took over agricultural fields and residence; they were always grateful to their ancestors, I think. They also worshipped gods and Buddha who prevented them from natural disaster, plague and so on.

 Photos and models explain the various rites and altars. For example, on the Bon days in summer, people eat tempura and dried cod fish, and they dance or play sumo wrestling in order to entertain the spirits of their ancestors who return on the Bon days. They do those even until now.

Brochure of the museum、博物館のパンフレット

仏や神や祖先を祭るその日を楽しみにしていた昭和30年代ごろの生活にタイムスリップしてください」と書かれています。いいですねえ。

 先祖からいただいた家産(家や田んぼ)で生業を立てていた時代です。先祖への感謝は欠かせないと思います。自然への畏敬、仏や神への日々の参拝も欠かせませんでした。

 多くの写真と模型を使って、祭壇や行事の様子が説明されています。例えば、お盆には、天ぷらや干だらのご馳走を食べ、仏様をもてなす盆踊りや相撲をするなど写真とともに分かりやすく展示されています。

 

 A tall lantern has been risen before Bon to signify a family member has passed away during that year. This is a beacon for the new spirit to return home. In the morning of the last day of Bon (16th of August), they wrap offerings by pumpkin leaves and float them to river. In the evening, they set a ceremonial bonfire and see off the ancestors' sprits. In this area, it is said that autumn comes after Bon.

「死を見つめ生を考える」(ふるさと安曇野 きのうきょうあした)から

 新仏がある家では、8月1日頃に高燈籠を立て、仏様が戻ってくるときの目印にしたそうです。関東や東北に多い習慣です。

 8月16日の午前中に、お供えをカボチャの葉などで包み、キュウリやナスの馬とともに川に流します。夕方、お墓で送り火を焚きます。安曇野では、「お盆が終わると秋風が吹く」とい言うそうです。

 

 People welcome the god who visits starting New Year's Day. Tradition says he stays around 15 days term. The rites for the New Year are as busy as the Bon's one, as detailed in the museum descriptions.

 One of the practices and beliefs, is when people eat taro soup. The tradition is the fortune god enters the body together with the taro. So, people believed that luck will be with them.

 After the New Year season, people see off the god; the fire festival is called “Sankurou” in the region. It was mainly held by boys. They stayed overnight in Sankurou shed. It should be cold, but should be enjoyable.

 They thank, praise the gods and Buddha because they are grateful for the continuation of their family generations. During this time, they gather and enjoy the celebration.

 お正月に来られる神様(正月様/年神様)のお祭りもお盆と同じく、盛大に行います。料理も含めて、その詳細が写真と文章で紹介されています。安曇野には、イモ汁を食べて福の神に滑り込んでもらうという言い伝えがあるそうです。

 松本や安曇野では、小正月の火祭りを「三九郎」と呼び、正月様を送ります。かつては、男の子が主体で行い、三九郎小屋で寝泊まりして楽しんだそうです。でも、寒そうですね。

 神仏への感謝と共に、イエが続いていることの喜び、集まる楽しみがあります。

 

3Passage rites、通過儀礼

 Those are also elaborately explained. The concept (below), which is written on the first panel of the section, is very interesting; it shows the view of life and death. The way of thinking is based on the reincarnation of souls. We Japanese have many passage rites such as a Shich (seven years old) – Go (five) – San (three) celebration. It is written that there are many rites after birth and after death; that’s right. The reason is that we celebrate joining this world or going to another world; it’s a convincing and satisfactory explanation for me. My question why our extended family members gather often after the death or the birth of someone is resolved.

 Many photos and passage rite equipment such as a costume for baby are exhibited in the museum.

 誕生から葬儀までの通過儀礼が多くの写真と展示品で説明されています。

 最初に、「あの世からこの世へ(霊魂はめぐる)」のパネルで日本人の霊魂観を説明しています(上図)。通過儀礼はこの世(顕界)にデビューした生後から七歳までと、あの世(幽界)に逝った葬式の後にたくさん行われます。なるほど。パネルには書かれていませんでしたが、あの世に行く前?にも、還暦から始まってたくさんの行事がありますよね。

 日本は通過儀礼が多いのが特徴ですね。アメリカ人は誕生日ぐらいしかないと言っていました。家族が集まる良い機会です。

 

4Village festivals、ムラの祭

 During festivals, people worship the gods and pray for their safety. This is common and necessary for those who have lived with nature; the area is not so snowy but very cold.

 自然と共に生きる中で、神をもてなし、加護を願う祭りなしに暮らしを営むことができなかった、と書かれています。雪は多くありませんが、冬の寒さは厳しいそうです。

 

 The mainstream festival is “Ofune”. People make a float called “Ofune (ship)” and walk around the village. The concept is to show their origin as maritime people who migrated to the mountains.  So the float symbolizes the ship -shape in a mountainous area.

 Each village has their own float, however the number of successors is reducing. In some villages, they quit making float but restored later.

 Btw, models of the menu of “Ofune” festival feast are exhibited; Simmered carp, simmered vegetables, special rice (red rice or rice dish cooked with other ingredients), five assorted foods and so on are served.

Brochure of the museum、博物館のパンフレット

FYI、ご参考:Ofune museum of Hotaka Shrine、穂高神社・御船会館

 安曇野の代表的な祭が、舟の形をした山車でムラを巡る「オフネ」。安曇野族は、海人でした。

 各集落で「オフネ」を作りますが、祭の後継者がいなくなっています。でも、復活させたところもあるそうです。

 祭のご馳走は、「鯉の旨煮、煮しめ、五目ご飯や赤飯、五つ盛(五品の盛り合わせ)」など。模型が展示されています。

 

 Azumino is famous for its stone image of Dousojin (deity) beside roads (photo below). There are more than five hundred stone statues.

 Dosojin are usually enshrined at the edge of a village and stop the coming of bad fortune into the village. People also pray for healthy growth of children, good marriage, safety of their family and so on. Many Dosojin festivals are held in winter.

 Btw, there is Dosojin which face was scraped off. The legend has that the Dosojin could not prevent the village from the plague around 150 years ago. Villagers were too severe.

 The Onbashira (pole), which welcome the New Year god, is mainly stood up near Dosojin.

Dousojin near Sumiyoshi Nougyo (agriculture) Kouen (park)、住吉農村公園横の道祖神


Dousojin couple in front of Hotaka station、穂高駅前の道祖神


Onbashira pole、北小倉上区の御柱(博物館のパンフレットから)

 安曇野と言えば、道祖神500基以上の碑があり、男女の神像が彫られた双体道祖神が有名です。

 集落の木戸(きど)ごとに祭られた道祖神は身近な神様で、子育て・縁結び・家内安全などさまざまな願い聞き届けてくれるそうです。道祖神祭は冬に行うことが多いそうです。ところで、「顔欠け道祖神」が堀金地区にあります。江戸時代末に疫病の侵入を防げなかったために顔を削られたという言い伝えがあるそうです。なかなか厳しい。

 また、年神様を迎える御柱は、道祖神が祀られている辻に立てられることが多いそうです。

 

 There are exhibits regarding kou (religious group). There are various kinds of kou such as Zenkoji (temple) kou. However, the custom to reserve a fund every month and dispatch the delegate to the temple or the shrine which kou members worship, is disappearing. It is written that the role of kou is bringing to an end.

 But the funeral ceremony is held by Koushin kou in Azumino. They support the event for several days.

 信仰のグループであるについても展示されています。安曇野市では、庚申講、念仏講、戸隠講、善光寺講などが多いということです。しかし、講仲間でお金を積み立てて代表者(代参者)を社寺に送るということがなくなり、講は役目を終えつつあります

 なお、安曇野の葬儀は庚申講のメンバーで行って、葬儀があると三~四日間手伝ったそうです。安曇野には和やかな石仏だけでなく、庚申講の石碑もたくさんあります。

 

5Water introduced to Azumino、安曇野に導かれる水

 The landscape above is often used in brochures and guidebooks for tourists. It’s an irrigation canal “Jikkasegi” which runs 15km. In 1816, farmers submitted the construction plan to the han (the local government). They got a permission and completed the civil work only in three months by themselves. Can you believe it? Total man-days were 67,000 (people), so more than 700 workers were engaged every day in average. The canal changed the land to the rice field.

 The signboard beside the canal says that the inclination is only 1/3000. Moreover, the canal passed over Azusa River which amount of water wasn’t rich, and introduced water from Narai River which had abundant water. (The canal passes under Azusa River by siphon now.) It supplies agricultural water to 780ha of field even now. I am moved.

 安曇野の観光パンフレットといえば拾ヶ堰(じっかせぎ)の写真です。1816年(文化13年)に、わずか3ヶ月で15kmの水路を完成させました。延べ67千人が参加した大プロジェクトです。農民達が松本藩の許可を得て完成させ、拾(十)ヶ村に水を供給し、畑や原野を水田に変えました。江戸時代は、住民自治の時代です。

 現地の看板には、等高線に沿って1/3000勾配の水路を作ったとあります。しかも、水量が多い奈良井川の水を梓川の上を通して引いています(現在は、下を通すサイフォン式)。今も780haの農地を潤しているということです。感動です。


 See the sakura petals on the canal water. Do you feel something strange? They move toward mountains. The water flows by the accurate inclination.

 川面に浮かぶ桜の花びらが流れる方向を見てください。違和感を感じませんか。人が作った傾斜の通りに、水は流れています。

 

Stone statues are also exhibited outside the museum. It’s very Azumino.

さすが安曇野です。博物館の屋外に石神石仏が展示されています。旧上川手村にあったものです。

 

 

Visited in April, 2021

Official website: https://www.city.azumino.nagano.jp/soshiki/43/1459.html (in Japanese), accessed in March, 2022

 

Previous post (Green silk museum in the same city): Azumino Tensan Center、安曇野市天蚕センター

Next post (Museum in the neighboring city, Matsumoto): Museum of mountains and nature、山と自然の博物館


 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着