Skip to main content

Ofune museum of Hotaka Shrine、穂高神社・御船会館


 Hotaka Shrine is the regional shrine of Azumino and the northern Japan Alps in Nagano Prefecture. The museum is in the ground of Hotaka Shrine, and it introduces the festival of the shrine. It is called Ofune (boat) Matsuri (festival). Azumi clan came here all the way from Kyushu Island. That's why the boat festival has been held in the mountainous area. The actual boat shaped float and the festival video show us the passion of Azumino people.

 長野県の安曇野は北アルプスの麓です。その総鎮守・穂高神社の祭礼・御船祭を紹介する資料館です。古代、安曇野に来た安曇族は、九州出身の海洋系の氏族で、その名残で山中にもかかわらず、船を使った祭りが行われているといわれています。実物の展示物とビデオを拝見すると、この土地の人たちのエネルギーが伝わってきます。

 

The buildings suitable to the regional shrine.

アルプスの総鎮守にふさわしい拝殿です。


Ofune museum is at the corner of the ground.

御船会館は境内の一角にあります。


 There are two real floats in the exhibition room; the child boat is at the left side and the adult one is at the right side. Musicians play traditional Japanese instrument inside the floats. People make dolls every year and set them on the boats. They pull the floats and parade on the 27th of September which is the shrine festival day.

 御船祭りの展示室には、二つの山車が展示されています。左が子供船、右が大人船で、船内には囃子衆が乗ります。船上には毎年異なる穂高人形飾物を載せ、927日の例大祭で曳き回されます。


 Dolls of Japanese battle in the medieval era (Onin War) are on the adult boat. The floats are collided together in the shrine ground. It’s very exciting! The frames are flexible, so they are not break down.


Colliding of floats in 2023 (38sec)、御船の激突(38秒)

Another movie/他の動画: https://www.youtube.com/watch?v=oeKc-jgv-VQ

大人船は、「応仁の乱」の人形でした。御船は境内に入るとぶつけ合い(正面衝突)をします。大迫力。骨組みがしなやかなので、壊れません。


People also offer celebration dolls to the shrine when the main hall is rebuilt or is renovated regularly.

本殿を作り替える式年遷宮祭や修理する小遷宮祭に奉祝の飾り物が奉納されます。


 One hundred days before moving the deity to the new hall, people stand sakaki trees (sacred Shinto trees) for four kilometers around the shrine. It means the land inside the trees are the sacred area. It’s a solemn ritual.

 本殿遷座祭の百日前、穗髙神社の一里四方に榊を立て注連縄を張り、神領地とします。厳かですね。


 Obisha-festival is carried out on the 17th of March. People forecast the harvest of that year by shooting the round target with an arrow. It was held on the 17th of January when we used the lunar calendar.

 奉謝(おびしゃ)祭は3月17日に斎行され、矢を放って豊凶を占います。旧暦の時は、1月17日に行われたそうです。


 Oku-miya of the shrine (upper right) which is in a deep mountain has been beside Myojin Lake in Kamikouchi since 1770 at least. People have frequently prayed for raining. That’s why Okumiya stands beside the lake. On the 8th of October, Ofune (boat) Shinto ritual is held.

 奥宮は、上高地の明神池の畔に、1770年以前から鎮座しています。雨乞いが盛んに行われていたようであり、納得です。奥宮と108日のお舟神事


 Mine-miya of the shrine is at the summit of Mt. Oku-hotaka (3190m, the highest mountain of the northern Japan Alps). It is said the Hotaka deity descended there. It is written on the panel, “The rain which falls in Hotaka mountains come to Azumino region and enrich people’s lives.” It is drinking and agricultural water. It’s the gift of nature.

 嶺宮は、御祭神の穂高見命が降臨されたと伝えられる北アルプスの主峰・奥穂高岳(3190m)の山頂に鎮座しています。穂高に降った雨は、安曇野に下り、人々の暮らしを潤していると書かれていました。飲料水に農業用水、ありがたい水です。


 Stone statues of Doso-shin deities, which were placed beside the road to carry salt to Azumino, are enshrined in the shrine ground.

 境内には、長野に塩を運んだ塩の道の道祖神様が祀られています。


 The Doso-shin couple are pounding steamed rice to make mochi cake. There are many couple Doso-shin in Azumino, which are symbols of harmonious marriage.

 寄贈された餅つき道祖神様も祀られています。夫婦円満を願う双体道祖神が多いです。安曇野といえば、道祖神ですね。

 

 

Visited in July, 2021

Official website: http://www.hotakajinja.com/ofunekaikan.html (in Japanese), accessed in March, 2022

 

Previous post (Attached museum of onsen (hot spring) in Nagano prefecture): Yakushi hot springOnsen museum、薬師の湯・温泉博物館

Next post (Museum in the same city): Hotaka museum、穂高郷土資料館

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着