Skip to main content

Hotaka local museum、穂高郷土資料館


 Hotaka in Azumino city of Nagano Prefecture is at the foot of the northern Japan Alps (high mountains).

 The museum displays abundant everyday goods for working, cooking and so on. We can understand old local lives easily. Exhibits about Mr. Kobayashi, who opened a climbing route to Mt. Yari-ga-take (3180m, iconic peak of the Japan Alps), are distinctive.

 安曇野市穂高地区(旧穂高町)は、北アルプスの麓の町です。

 資料館は穂高温泉郷の近くにあり、仕事や生活の道具などがどっさりと展示されていて、人々の暮らしが分かりました。安曇野から槍ヶ岳への道を開いた小林喜作さんに関する展示が特徴的です。


 Farming equipment. After pouring water into rice fields, a farmer stood on “Konpeto” which was pulled by a horse in order to till. It was indigenous equipment.

 まず、農耕具がどっさり。田に水を張った後、農夫は、馬に引かせたコンペト(車)に乗って、刈り敷を土中に踏み込みました。安曇野の工夫です。


 Farmer’s living room. Straw mats surround the fire places. People cook, chat and meet visitors. A baby sits in “tsugura” which is an infant bedTsugura for a cat is also exhibited.

 炉がある部屋には、ゴザが敷かれ、食物の煮炊き、一家団欒、来客の応接が行われたそうです。赤ちゃんだけでなく、猫のためのつぐらも展示されていました。右上に吊してあるは、夕顔製の種類入れです。


 Fishing equipmentSalmons used to go upstream, and people speared them. I guess it is really fun to spear a big one (7080cm). The document in the 10th century said that Azumino clan presented salmons to the dynasty. However, after dams were constructed, salmons couldn’t come.

 漁具。鮭は日本海から信濃川、犀川を経て安曇野に遡ってきました。7080cm鮭を大ヤスで突く。これは面白かったと思います。ダムができる前の話です。延喜式に安曇氏が朝廷に鮭を献納したことが書かれています。


 Sericulture equipment. Silkworm-egg card industry prospered. Around 800 families were engaged in the early 20th century. They supplied silkworm-egg cards to northern Kanto and Koushin region. It was an important source of income of farmers.

 養蚕用具蚕種製造が盛んで、大正初期には800戸ぐらいあり、北関東や甲信地方に種まゆを供給していました。農家の貴重な収入源でした。


 Silkworms which are grown outdoor make the light green silk “Tensan”. It’s popular. We can see it at “Azumino Tensan Center” which is just 3km away from the museum.

Reference、ご参考:Azumino Tensan Center、安曇野市天蚕センター

 屋外で育てた蚕が作る天蚕糸。緑色の糸は人気の品です。近くの安曇野市天蚕センターで実物を見学できます。


 Japanese horseradish (wasabi) farming equipmentWasabi mustard is indispensable condiment when you eat sushi or sashimi (row fish). The rich spring water is conducive to grow wasabi.

 山葵道具。安曇野と言えば、豊かな湧き水とわさび田のイメージです。安曇野で生産が本格化したのは昭和初期で、それまでは、伊豆、静岡が産地でした。


 Craftsman’s equipment. Equipment of carpenters, brewers, paper manufactures, horse groomers and weavers are crammed.

 大工さんら職人さんの道具。この他に、醸造の道具、製紙の道具、馬繕いの道具、履き物、機織りの道具が所狭しと並べられています。


On the 2nd floor, earthenware, equipment and others are exhibited.

二階にも土器や民具などの大量の展示品があります。


 Many old books are displayed. The text books of writing (lower right) are well-used. Books were very valuable back then. Many pupils might learn by these texts.

 頼山陽の本などたくさんの図書類が展示されています。江戸末期の習字のお手本(右下)は、使い込まれていました。本は貴重品だったので、何人もの人がこの本で学んだのだと思います。


 “Hyakuman (million) Bei” straw dolls, which detain plagues, are very interesting.

 On the spring equinox day (important day in Japanese Buddhism), people make the dolls and gather. They put dolls inside the straw ring, then chant while revolving the ring three times. By this rite, plagues are detained in the dolls. Afterward, people bring dolls to the cliff in the edge of the village, and throw them away.

 The article of the newspaper says “villagers including children and elderly people gather, and talk about the old days or folklore while performing the traditional rite. It is an incredible communication.”

 「百万べえ」は疫病神を封じ込める行事に使われる藁人形です。

 春の彼岸の中日に人形を持ち寄ります。清水地区では、縄で作った輪の中に人形を入れて、お題目を唱えながら三度回します。これで、疫病神は百万べえの中に封じ込められました。百万べいえを持って、村はずれの崖に行き放り投げます。念仏を百万回に唱える百万遍と組み合わさったような行事ですね。

 新聞記事には、「子供からお年寄りまでが集まり、昔話などをしながら、このような伝統行事を伝えていく-素晴らしいコミュニケーションを拝見しました」と書かれています。


 At the section of worship, ofuda talismans, religious hanging scrolls are packed. Scrolls might be decorated in the kou (religious meeting) and so on.

 信仰のコーナーには、御札、掛け軸などがどっさり。講などの機会に掛けられたのでしょう。


Clothes (kimono)衣服類も大量に展示されています。

Hairdressing tools for women including wigs.

髪結いの道具もてんこ盛り。


Shimadai” is an ornament in a wedding ceremony. Gray hair couple means to live longer together.

婚礼の時に飾る島台もあります。共白髪になるまで幸せにということでしょう。おめでたいですね。


Weapons. The cane concealing a sword was used for self-defense.

武具の中の仕込み杖は護身用の刀と紹介されていました。物騒です。


 Festival equipment. There is a very exciting Ofune festival in Azumino. Dolls are set on the floats (lower right).

Reference 参照:Ofune museum of Hotaka Shrine、穂高神社・御船会館

 祭の道具。オフネという山車を引く祭が有名です。

 


Kobayasi Kisaku、小林喜作

 Mr. Kobayashi (1875-1923) sat on the summit of Mt. Yari-ga-take. He was a hunter and he contributed to open mountain trails. It was a difficult construction work; he crashed rocks and cut Pinus pumila (trees).

 猟師であり登山道の開拓に貢献した小林喜作(1875-1923)は、幼少より山好きだったそうです。槍ヶ岳山頂での写真です。喜作は、安曇野の中坊温泉から槍ヶ岳への道を開拓しました。岩を砕き這松を切る大変な作業だったそうです。


His tools for construction work.

喜作が道作りに使った道具


His working wear and footwear for snowy days. The fur is a bear skin.

喜作の登山ウエア


His guns. He hunted 300 bears and 2,000 Japanese serows in total.

彼の銃です。三百頭の熊と二千頭のカモシカを仕留めました。

His lead bullets and the hunting knife. Exhibits exude his life in nature.

喜作の弾丸と狩猟刀。ワイルドな人だったのでしょうね。



 The building is famous for a radio drama around 70 years ago. It stands behind the museum. (We cannot go inside.)

「緑の丘の赤い屋根♪♪」の歌が主題歌の放送劇「鐘の鳴る丘」の舞台になった鐘の鳴る丘集会所は、資料館の裏に佇んでいます。見学は屋外からだけです。

 

 

Visited in April, 2021

Official website: https://www.city.azumino.nagano.jp/soshiki/43/1456.html (in Japanese), accessed in March, 2022

 

Previous post (Attached museum of the shrine in Azumino city): Ofune museum of Hotaka Shrine、穂高神社・御船会館

Next post (Attached museum of Azumino City Tensan Promotion Association): Azumino Tensan Center、安曇野市天蚕センター

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着