Have you ever seen jade green silk?
You can see the beautiful and impressive silk here. Wild silkworms make it;
“Tensan” means “wild silkworm raising”. The production started in the late
18th century.
緑の生糸をご存じでしょうか?
屋外で育てた蚕が作る生糸です。天蚕糸といいますが、「繊維のダイヤモンド」と例えられているそうですよ。18世紀後半に生産が始まりました。
Tensan cocoons are put on the weaving machine.
機織り機とともに天蚕の繭が展示されていました。翡翠の色ですね。
Tensan silk products are exhibited on the left, however most of them contain ordinary silk; it means Tensan silk is very precious. The production process is shown on the right. The staff kindly elaborated the exhibits.
展示室の左側に、様々な天蚕製品が展示されていますが、一部天蚕の着物がほとんどです。右側には、製造工程が展示されています。館員の方が、とても親切に説明してくださいました。
Silk yarn is pulled out from a perfect cocoon one by one, then seven yarns are twisted. They are raw silk yarns which have a distinctive sheen. On the other hand, cocoons with holes which were made by silkworms are flocculated like cotton; then those are hand-spun.
質の良い繭は、一本一本引き出して、七本を撚って生糸にします。光沢が違います。蛾が飛び出して、穴が空いてしまった繭などは、綿のようにしてから紡ぎます。
The museum shop displays affordable products.
ミュージアムショップはもちろん充実。
At the handmade section, you can buy the Tensan cocoon.
センターの手作り品のコーナーでは、天蚕繭も購入できます。
The facility is near Hotaka onsen hot spring resort. During the rearing period (from late May to mid-August), you can see the wild silkworms in the site.
穂高温泉郷近くの山中にあります。屋外で飼っている蚕も見学できます。
We had a lunch at Sakamoto-ya in the neighboring district Akashina. The building was a residence.
ランチは、隣町の明科のうなぎ屋さんでいただきました。古民家を使ったお店です。
I had “una-ju” (grilled eel and rice). The proper fat and a savory scent of roasting was great.
適度な脂と焦げ目。美味しい。追いだれ付きです。肝吸いを注文するのを忘れてしまいました。
Visited in July, 2021
Official website: https://azumino-tensan.jp/en/index.html
(in English)
https://azumino-tensan.jp/
(in Japanese), accessed in March, 2022
Previous post (Museum in the same city): Hotaka local museum、穂高郷土資料館
Next post (Museum in the same city): Toyoshina Local Museum、豊科郷土博物館
Comments
Post a Comment